>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

孔雀東南飛-中英
2010年11月17日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2383 次

孔雀東南飛

孔雀東南飛
五里一徘徊四川英語翻譯公司

十三能織素
十四學(xué)裁衣
十五彈箜篌
十六誦詩書
十七為君婦
心中?啾
君既為府吏, 守節(jié)情不移
賤妾留空房, 相見常日稀
雞鳴入機(jī)織
夜夜不得息
三日斷五疋
大人故嫌遲
非為織作遲
君家婦難為
妾不堪驅(qū)使
徒留無所施
便可白公姥
及時(shí)相遣歸

府吏得聞之
堂上啟阿母
兒已薄祿相
幸復(fù)得此婦
結(jié)發(fā)同枕席
黃泉共為友
共事二三年
始而未為久
女行無偏斜
何意致不厚四川英語翻譯公司

阿母謂府吏
何乃太區(qū)區(qū)
此婦無禮節(jié)
舉動(dòng)自專由
吾意久懷忿
汝豈得自由
東家有賢女
自名秦羅敷
可憐體無比
阿母為汝求
便可速遣之
遣去慎莫留

府吏長跪告
伏惟啟阿母
今若遣此婦
終老不復(fù)娶
阿母得聞之
槌床便大怒
小子無所畏
何敢助婦語
吾已失恩意
會(huì)不相從許四川英語翻譯公司

府吏默無聲
再拜還入戶
舉言謂新婦
哽咽不能語
我自不驅(qū)卿
逼迫有阿母
卿但暫還家
吾今且報(bào)府
不久當(dāng)歸還
還必相迎取
以此下心意
慎勿違我語

新婦謂府吏
勿復(fù)重紛紜
往昔初陽歲
謝家來貴門
奉事循公姥
進(jìn)止敢自專
晝夜勤作息
伶俜縈苦辛
謂言無罪過
供養(yǎng)卒大恩
仍更被驅(qū)遣
何言復(fù)來還

妾有繡腰襦
葳蕤自生光
紅羅復(fù)斗帳
四角垂香囊
箱簾六七十
綠碧青絲繩
物物各具異
種種在其中
人賤物亦鄙
不足迎后人
留待作遣施
于今無會(huì)因
時(shí)時(shí)為安慰
久久莫相忘四川英語翻譯公司

雞鳴外欲曙
新婦起嚴(yán)妝
著我繡夾裙
事事四五通
足下躡絲履
頭上玳瑁光
腰若流紈素
耳著明月當(dāng)
指如削蔥根
口如含珠丹
纖纖作細(xì)步
精妙世無雙

上堂謝阿母
母聽怒不止
昔作女兒時(shí)
生小出野里
本自無教訓(xùn)
兼愧貴家子
受母錢幣多
不堪母驅(qū)使
今日還家去
念母勞家里

卻與小姑別
淚落連珠子
新婦初來時(shí)
小姑始扶床
今日被驅(qū)遣
小姑如我長
勤心養(yǎng)公姥
好自相扶將
初七及下九
嬉戲莫相忘

出門登車去
涕落百余行
府吏馬在前
新婦車在后
隱隱何甸甸
俱會(huì)大通口
下馬入車中
低頭共耳語
誓不相隔卿
且暫還家去
吾今且赴府
不久當(dāng)還歸
誓天不相負(fù)

新婦謂府吏
感君區(qū)區(qū)懷
君既若見錄
不久望君來
君當(dāng)作磐石
妾當(dāng)作蒲葦
蒲葦韌如絲
磐石無轉(zhuǎn)移
我有親父兄
性行暴如雷
恐不任我意
逆以煎我懷
舉手長勞勞
二情同依依四川英語翻譯公司

入門上家堂
進(jìn)退無顏儀
阿母大拊掌
不圖子自歸
十三教汝織
十四能裁衣
十五彈箜篌
十六知禮儀
十七遣汝嫁
謂言無誓違
汝今何罪過
不迎而自歸
蘭芝懟阿母 兒實(shí)無罪過
阿母大悲摧

還家十余日
縣令遣媒來
云有第三郎
窈窕世無雙
年始十八九
便言多令才
阿母謂阿女
汝可去應(yīng)之
阿女含淚答

蘭芝初還時(shí)
府吏見叮嚀
結(jié)誓不別離
今日違情義
恐此事非奇
自可斷來信
徐徐更謂之
阿母白媒人
貧賤有此女
始適還家門
不堪吏人婦
豈合令郎君
幸可廣問訊
不得便相許

媒人去數(shù)日
尋遣丞請(qǐng)還
說有蘭家女
丞籍有宦官
云有第五郎
嬌逸未有婚
遣丞為媒人
主簿通語言
直說太守家
有此令郎君
既欲結(jié)大義
故遣來貴門

阿母謝媒人
女子先有誓
老姆豈敢言
阿兄得聞之
悵然心中煩
舉言謂阿妹
作計(jì)何不量
先嫁得府吏
后嫁得郎君
否泰如天地 足以榮汝身
不嫁義郎體
其往欲何云四川英語翻譯公司

蘭芝仰頭答
理實(shí)如兄言
謝家事夫君
中道還兄門
處分適兄意
那得自任專
雖與府吏約
后會(huì)永無緣
登即相許和
便可作婚姻

媒人下床去 諾諾復(fù)爾爾
還部白府君
下官奉使命 言談大有緣
府君得聞之 心中大歡喜
視歷復(fù)開書
便利此月內(nèi)
六合相應(yīng)
良吉三十日
今已二十七
卿可去成婚
交語速裝束
絡(luò)繹如浮云
青雀白鵠舫
四角龍子幡 婀娜隨風(fēng)轉(zhuǎn)
金車玉作輪 躑躅青驄馬
流蘇金縷鞍
齋錢三百萬 皆用青絲穿
雜采三百疋
交廣市鮭珍
從人四五百 郁郁登郡門

阿母謂阿女
適得府君書
明日來迎汝
何不作衣裳
莫令事不舉
阿女默無聲
手巾掩口啼
淚落便如瀉
移我琉璃榻
出置前廳下
左手持刀尺
右手執(zhí)綾羅
朝成繡夾裙
晚成單羅衫
暗暗日欲暝
愁思出門啼

府吏聞此變
因求假暫歸
未至二三里
摧藏馬悲哀
新婦識(shí)馬聲
躡履相逢迎
悵然遙相望
知是故人來
舉手拍馬鞍
嗟嘆使心傷
自君別我后
人事不可量
果不如先愿
又非君所詳
我有親父母
逼迫兼弟兄
以我應(yīng)他人
君還何所望

府吏謂新婦
賀君得高遷
磐石且厚
可以卒千年
蒲葦一時(shí)韌
便作旦夕間
卿當(dāng)日勝貴
吾獨(dú)向黃泉
新婦謂府吏
何意出此言
同是被逼迫
君爾妾亦然
黃泉下相見
勿違今日言
執(zhí)手分道去
各各還家門
生人作死別
恨恨那可論
念與世間辭
千萬不復(fù)全

府吏還家去
上堂拜阿母
今日大風(fēng)寒 寒風(fēng)摧樹木
嚴(yán)霜結(jié)庭蘭
兒今日冥冥
令母在后單
故作不良計(jì)
勿復(fù)怨鬼神
命如南山石
四體康且直

阿母得聞之
零淚應(yīng)聲落
汝是大家子
仕宦于臺(tái)閣
慎勿為婦死
貴賤情何薄
東家有賢女
窈窕艷城郭
阿母為汝求
便復(fù)在旦夕
府吏再拜還 長嘆空房中
作計(jì)乃爾立
轉(zhuǎn)頭向戶里
漸見愁煎迫四川英語翻譯公司

其日牛馬嘶
新婦入青廬
奄奄黃昏后
寂寂人定初
我命絕今日
魂去尸長留
攬裙脫絲履
舉身赴清池
府吏聞此事
心知長別離
徘徊庭樹下
自掛東南枝

兩家求合葬
合葬華山傍
東西植松柏
左右種梧桐
枝枝相覆蓋
葉葉相交通
中有雙飛鳥
自名為鴛鴦
仰頭相向鳴
夜夜達(dá)五更
行人駐足聽
寡婦起彷徨

多謝后世人
戒之慎勿忘

A Pair of Peacocks Southeast Fly

A pair of peacocks southeast fly;
At each mile they look back and cry.

"I could weave," said Lan-zhi, "at thirteen
And learned to cut clothes at fourteen;
At fifteen to play music light;
At sixteen to read and to write.
At seventeen to you I was wed.
What an austere life I have led!
You're an official far away;
I toil as housewife night and day.
At daybreak I begin to weave;
At night the loom I dare not leave.
I've finished five rolls in three days,
Yet I am blamed for my delays.
Not that my work is done too slow,
But hard your housewife's role does grow.
If Mother thinks I am no good,
What use to stay, although I would?
Will you come and to Mother say,
Send me back home without delay?"

Jiao Zhong-qing came home at her call
And said to his mother in the hall,
"I'm destined for a humble life;
By fortune I have this good wife.
We've shared the pillow, mat and bed,
And we'll be man and wife till dead.
We've lived together but three years,
Which not too long to me appears.
She has done nothing wrong, I find.
Why should you be to her unkind?"四川英語翻譯公司

His mother said then in reply,
"You are indeed shortsighted. Why,
This wife of yours with me goes ill;
She always does whate'er she will.
I've been offended by her for long.
How dare you say she's done no wrong?
In the east there's a match for you,
A maiden whose name's Qin Luo-fu,
A peerless beauty of this land.
I'll go for you to ask her hand.
Now send your slut out of our door!
She should not stay here anymore."

Zhong-qing knelt down with trunk erect
And said to her with due respect,
"If you should send away my wife,
I won't remarry all my life."
The mother was angry at his word;
Her strumming on the stool was heard.
"Has filial reverence come to nil?
Defend your wife against my will!
You are such an ungrateful son!
Of your request I will grant none."

Zhong-qing dared not speak anymore,
But bowed and entered his own door.
He tells his wife when she appears,
His voice choked so with bitter tears,
"Not that I would send you away,
But Mother won't allow you to stay.
Return to your brother's house, so
That to my office I may go.
When I have finished my work, then
I'll come and fetch you home again.
Do not be grieved to say adieu,
But keep in mind what I''ve told you!"四川英語翻譯公司

"Nay, make no care to come for me!"
To her husband addresses she.
"One early spring day, I recall,
I left home for your entrance hall.
I've done what Mother ordered me.
Dare I be careless and carefree?
I do hard labour day and night;
Alone I toil with all my might.
I think I have done nothing wrong,
Still with Mother I can't get along.
To what avail to talk about
Returning now I'm driven out!

"I'll leave my jacket of brocade,
Whose lacings bright of gold are made,
And my canopy of gauze red,
Whose four corners with perfume spread,
And sixty trunks and coffers tied
With silken threads all in green dyed,
Where different things you will find;
Not two of them are of a kind.
They are as cheap as I, it's true,
Not good enough for your spouse new.
So as gifts you may share them out,
As we can't meet again, no doubt.
Keep them in memory of me!
Forgetful we can never be."

At dawn she roses at the cockcrow
And made up with care, ready to go.
She put on an embroidered gown
And checked it over, up and down.
She put on shoes made of brocade,
Of tortoise shell her hairpin's made.
Her waist was girt with girdle white,
Her earrings shone like moonlight bright.
She had tapering finger tips,
Like rubies were her rouged lips.
She moved at slow and easy pace,
Unrivalled in the human race.

She came to his mother in the hall,
Who said no tender words at all.
"While young, before I was a spouse,
I lived but in a country house.
Not well instructed or wide read,
For noble heir I was ill-bred.
Though kindly you have treated me,
Yet I'm not dutiful," said she,
"So I must go back in despair,
Leaving to you all household care."

She said to his sister good-bye;
Bitter tears trickled from her eye.
"When your brother and I were wed,
You came around our nuptial bed.
You are as tall as I today,
When I am to be driven away.
Take good care of your mother old,
And take good care of your household!
When maidens hold their festive day,
Do not forget me while you play."

She went out and got on the cart;
Tears streamed down, heavy was her heart.
Jiao Zhong-qing rides before, his mind
Turning to his wife's cart behind.
The cart's rumble's heard to repeat,
The husband stops where four roads meet.
He gets down from his horse, comes near
His wife and whispers in her ear,
"I swear not to leave you long, my spouse.
Return now to your brother's house.
When I have finished my work, then
I'll come and fetch you home again.
I swear to heaven high above."四川英語翻譯公司

Lan-zhi says to her husband dear,
"I'm touched by your love sincere.
If I'm engraved deep in your mind,
Come then in time and not behind!
If as the rock your love is strong,
Then mine as creeping vine is long.
The vine's resistant as silk thread;
No one could lift a rock o'erhead.
But my brother's temper is hot,
Look on me kindly he will not.
I am afraid he'll never care
What I like, and it's hard to bear."
They wave their hands with broken heart,
From each other they will not part.

Lan-zhi came to her mother's place,
Feeling embarrassed in disgrace.
Her mother clapped loud in surprise:
"How can you come back in this guise!
You were taught to weave at thirteen;
To cut the clothes at fourteen;
At fifteen to play music light;
At sixteen to perform the rite.
At seventeen you were a bride;
By your husband you should abide.
Had you done nothing wrong at all,
Why come back alone to my hall?"
Lan-zhi told her mother the truth,
Who was moved to tears, full of ruth.四川英語翻譯公司

She had been back many a day,
A go-between then came to say,
"Our magistrate has a third son,
Whose good looks are second to none.
Though at eighteen or nineteen years,
For eloquence he has no peers."
Her mother said to her, "consent
To this proposal benevolent!"
But she only answered in tears,
"Can I forget my married years?
My husband vowed when we parted then,
Never should we sever again.
If I should break my word today,
I would regret for e'er and aye.
Will you please tell the go-between
Gently and clearly what I mean?"
Her mother told the messenger,
"This humble daughter of mine, sir,
Sent back by an official of late,
Can't match son of magistrate.
Why not inquire another house
Where may be found a better spouse?"

No sooner had gone this messenger
Than came one from the governor.
"You have a daughter fair," said he,
"Of an official's family.
Our governor has a fifth son,
Unmarried, he's a handsome one.
My lord's secretary asked me
His lordship's go-between to be.
I was told to say openly
I come for my lord's family.
His son will have your daughter for spouse.
That's why I'm sent to your noble house."

Mother LIu thanked the messenger,
But said she could not order her
Who'd made a vow, to break her word.
By Lan-zhi's brother this was heard;
As it troubled his worldly mind,
He spoke to Lan-zhi words unkind.
"Why don't you, sister, think it o'er?
You left then an official's door;
Now you may marry a noble son;
Good luck comes when bad luck is done.
If you refuse this honour great,
I know not what will be your fate."

Lan-zhi replied, raising her head,
"Brother, it's right what you have said.
I left you once to be a spouse
Sent back, again I'm in your house.
So I'm at your disposal now.
Can I do what you don't allow?
Though I vowed to my husband dear,
We cannot meet again, I fear.
So you may marry me at will,
My obligation I'll fulfill."

The go-between learned what they said,
To his lord's house he went ahead.
He said his errand was well done;
The lord rejoiced for his fifth son.
He found in the almanac soon
The auspicious date of that moon.
He said to his subordinate,
"The thirtieth day is the best date.
That is only three days ahead.
Arrange the marriage in my stead."

The lord's order was given loud;
People bustled like floating cloud.
They painted with bird designs the boat
And with dragons the flag afloat.
A golden cab with wheels trimmed with jade
And golden saddles for steeds were made.
Three thousand strings of coins were sent
And silks to the bride with compliment.
Delicacies from land and sea
Were bought by two corteges or three.

Mother Liu told her daughter, "Word
Comes from the govrnor have you heard?
Tomorrow is your wedding day.
Put yourself in bridal array.
Make your own dress ere it's too late!"
Lan-zhi sat in a pensive state.
She sobbed 'neath her handkerchief,
And streaming tears revealed her grief.
She dragged a marble-seated chair
Towards the windows in despair,
In her left hand the scissors bright
And silk and satin in her right.
At noon a jacket new was made
And at dusk a robe in brocade.
Behind dark clouds the sun down crept,
Grief-stricken, she went out and wept.

Zhong-qing, at this news of his spouse,
Asks leave and starts out for her house.
After a short ride on his way,
His horse makes an anguished neigh.
This neigh is familiar to her ears;
She comes out before he appears.
She gazes afar, at a loss
What to say when he comes across.
She pats the horse when it comes nigh,
And then says with a woeful sigh,
"Alas! Since you parted with me,
What's happened we could not foresee,
Our hope cannot be realized.
On hearing this, you'll be surprised.
I was compelled by my own mother
Together with my tyrant brother
To wed another man at last.
What can we do? The die is cast."

Jiao Zhong-qing tells his former wife,
"I wish you a happier life!
The lofty rock steadfast appears;
It will stand for thousands of years.
Howe'er resistant the vine may be,
'Twill lose its toughness easily.
May you live happier day by day!
Alone to death I'll go my way."
"Why say such cruel things to me?"
To her former husband says she,
"We are compelled, both you and I
How could I live if you should die?
'en dead, let us together stay!
Forget not what we've said today!"
They stand long hand in hand before
They go each to his or her door.
No lovers know a sharper pain
Than to part till death joins them again.
They're willing to breathe their last breath;
A severed life is worse than death.

Jiao Zhong-qing went home full of gloom;
He went straight to his mother's room.
"Today the cold wind blows down trees;
Bitten by frost, the orchids freeze.
I fear my life will end like the tree,
Leaving you alone after me.
That's what such forebodings proclaim.
Don't lay on gods or ghosts the blame!
May you like hillside rock live long
With your four limbs both straight and strong!"

On hearing this, his mother shed
Copious tears before she said,
"As sone of noble family,
A high official you should be.
How could you die for such a wife?
Don't play down on your noble life!
There's a maiden in east neighborhood,
Beside her no one else is good.
I have wooed her to be your spouse;
Soon the reply will come to our house."
Zhong-qing retired to his empty room,
Determined not to be a bridegroom.
He sighed and glanced towards the hall,
Seeing his tragic curtain fall.

In the blue tent on her wedding day
Lan-zhi heard cows low and steeds neigh.
At dusk the ghostly twilight waned;
The guests gone, lonely she remained.
"My life," she thought, "will end today.
My soul will go, but my body stay."
She doffed her silken shoes to drown
Herself in uprolled wedding gown.
This news came to her Zhong-qing's ear;
He would not be severed from his dear.
To and fro in the yard paced he,
Then hanged himself beneath a tree.

Their families, after they died,
Buried them by the mountainside.
Pine trees were planted left and right,
And planes and cypresses on the site.
Their foliage darkens the groud;
Their branches intertwined are found.
A pair of peacocks fly above;
They are well known as birds of love.
Heads up, they sing song after song,
From night to night, and all night long.
A passer-by would stand spellbound;
A lonely widow would wake dumfound.

Men of poserity, I pray,
Do not forget that bygone day!

 
 
上篇文章:詩詞中英-垓下歌等
下篇文章:BEC商務(wù)英語:怎么寫商務(wù)公文收據(jù)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):