|
翻譯流程 |
|
|
為確保高質(zhì)量、高效率的工作,成都博雅采取以下管理措施:
每個(gè)項(xiàng)目由經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,具備一定的技術(shù)背景。新員工上崗前必須進(jìn)行相關(guān)的翻譯培訓(xùn),了解翻譯行業(yè)的具體要求和規(guī)范。
規(guī)范化的翻譯流程,從項(xiàng)目的開始到項(xiàng)目的結(jié)束,在制作整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)。
所有譯文須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿到終稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作。
|
具體流程 |
|
|
項(xiàng)目分析:由專家分析組對(duì)的稿件內(nèi)容進(jìn)行初步分析,確定專業(yè)范圍并進(jìn)行行業(yè)細(xì)分;
成立相應(yīng)的項(xiàng)目小組,項(xiàng)目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派若干名經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理;
創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表:檢查原文,創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表,由中譯多語(yǔ)種項(xiàng)目經(jīng)理和分析小組完成。
首次項(xiàng)目會(huì)議:決定翻譯術(shù)語(yǔ)、翻譯風(fēng)格、格式和排版,編制指導(dǎo)方針及安排培訓(xùn)等。
正式翻譯:由職業(yè)翻譯人員開始翻譯,為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過(guò)程中項(xiàng)目小組成員要經(jīng)常溝通,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個(gè)翻譯過(guò)程; 譯審或?qū)<倚8澹杭夹g(shù)術(shù)語(yǔ)校對(duì)、檢查錯(cuò)誤和遺漏、術(shù)語(yǔ)一致性檢查、術(shù)語(yǔ)表更新等。
質(zhì)量控制檢查: 根據(jù)客戶意見進(jìn)行修改,修改后校對(duì)及質(zhì)量保證,激光打印后校對(duì)。
跟蹤與改進(jìn):項(xiàng)目完成后由專人準(zhǔn)時(shí)將譯稿交付客戶并對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時(shí)、認(rèn)真地進(jìn)行修改。
1 確定項(xiàng)目經(jīng)理。
2 分析資料內(nèi)容,確定資料類別。
3 確定參譯人員培訓(xùn)內(nèi)容,制訂培訓(xùn)計(jì)劃。
4 確定譯員名單。
5 制訂工作要求和標(biāo)準(zhǔn)。
6 確定統(tǒng)一的詞匯表。
7 制訂計(jì)劃進(jìn)度控制一覽表。
8 分配業(yè)務(wù)。
9 每日業(yè)務(wù)進(jìn)展跟蹤,情況綜合及難點(diǎn)討論。
10 調(diào)整譯員力量,調(diào)整部分譯員工作量。
11 質(zhì)量抽查。
12 五工作階段銜接、調(diào)整與準(zhǔn)備。
13 協(xié)調(diào)工作進(jìn)度,確保完成日工作量。
14 及時(shí)與客戶溝通,明確客戶最新要求。
15 譯員修改譯稿。
16 專業(yè)審稿,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
17 語(yǔ)言審稿,確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美。
18 排版制作。
19 向客戶交出一譯稿。
20 收集客戶質(zhì)量反饋意見。
21 修改一譯稿。
22 二次排版制作。
23 向客戶交終譯稿及延伸的服務(wù)產(chǎn)品。
24 質(zhì)量跟蹤。
|