 |
翻譯流程 |
|
 |
為確保高質量、高效率的工作,成都博雅采取以下管理措施:
每個項目由經驗豐富的專業(yè)翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯行業(yè)的具體要求和規(guī)范。
規(guī)范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制。
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業(yè)工作經驗。
所有譯文須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調合作。
 |
具體流程 |
|
 |
項目分析:由專家分析組對的稿件內容進行初步分析,確定專業(yè)范圍并進行行業(yè)細分;
成立相應的項目小組,項目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派若干名經驗豐富的項目經理;
創(chuàng)建術語表:檢查原文,創(chuàng)建術語表,由中譯多語種項目經理和分析小組完成。
首次項目會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。
正式翻譯:由職業(yè)翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經常溝通,項目經理負責整個翻譯過程; 譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。
質量控制檢查: 根據客戶意見進行修改,修改后校對及質量保證,激光打印后校對。
跟蹤與改進:項目完成后由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改。
1 確定項目經理。
2 分析資料內容,確定資料類別。
3 確定參譯人員培訓內容,制訂培訓計劃。
4 確定譯員名單。
5 制訂工作要求和標準。
6 確定統(tǒng)一的詞匯表。
7 制訂計劃進度控制一覽表。
8 分配業(yè)務。
9 每日業(yè)務進展跟蹤,情況綜合及難點討論。
10 調整譯員力量,調整部分譯員工作量。
11 質量抽查。
12 五工作階段銜接、調整與準備。
13 協(xié)調工作進度,確保完成日工作量。
14 及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
15 譯員修改譯稿。
16 專業(yè)審稿,確保專業(yè)內容準確無誤。
17 語言審稿,確保譯文語言流暢、優(yōu)美。
18 排版制作。
19 向客戶交出一譯稿。
20 收集客戶質量反饋意見。
21 修改一譯稿。
22 二次排版制作。
23 向客戶交終譯稿及延伸的服務產品。
24 質量跟蹤。
|