垓下歌(項(xiàng)羽)
力拔山兮氣蓋世,
時(shí)不利兮騅不逝.
騅不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!
The Last Song
I could pull down a mountain with my might,
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
Whether my steed will fight, I do not care.
What can I do with you, my lady fair?
古詩十九首(Nineteen Old Poems)
之一
行行重行行,
與君生別離。
相去萬余里,
各在天一涯。
道路阻且長,
會(huì)面安可知。
胡馬依北風(fēng),
越鳥巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),
衣帶日已緩。
浮云蔽白日,
游子不顧返。
思君令人老,
歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道,
努力加餐飯。
(I)
You travel on and on
And leave me all alone.
Away ten thousand li,
At the end of the sea
Servered by hard, long way,
Oh, can we meet someday?
Northern steeds love cold breeze,
and southern birds warm trees.
The farther you are away,
The thinner I am each day.
The cloud has veiled the sun;
You won't come back, dear one.
Missing you makes me old;
Soon comes the winter cold.
Alas! Of me you're quit.
I hope you will keep fit.
之二
青青河畔草,
郁郁園中柳。
盈盈樓上女,
皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,
纖纖出素手。
昔為娼家女,
今為蕩子夫。
蕩子行不歸,
空床難獨(dú)守。
(II)
Green, green, the riverside grass,
Fair, fair, the embowered lass.
White, white, from the windows she sees
Lush, lush, the garden's willow trees.
In rosy, rosy, dress she stands;
She puts forth slender, slender hands.
A singing girl in early life,
Now she is a deserted wift.
Her husband's gone far, far away.
How can she bear her lone, lone day!
之六
涉江采芙蓉,
蘭澤多芳草。
采之欲遺誰,
所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),
長路漫浩浩。
同心而離居,
憂傷以終老。
(VI)
I gather lotus blooms across the stream,
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
To whom am I to send this sweet bouquet?
The one I love is living far away.
Towards our old abode I turned my eyes
To find a long, long way between us lies.
We have same heart but live still far apart;
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
之十三
驅(qū)車上東門,
遙望郭北墓。
白楊何蕭蕭,
松柏夾廣路。
下有陳死人,
杳杳即長暮。
潛寐黃泉下,
千載永不寤。
浩浩陰陽移,
年命如朝露。
人生忽如寄,
壽無金石固。
萬歲更相送,
賢圣莫能度。
服食求神仙,
多為藥所誤。
不如飲美酒,
被服紈與素。
(XIII)
I drive my chariot up to astern Gate
And see the northern graveyard from afar.
It's shaded by rustling aspens antiquate;
Flanked with pines and yews the pathways are.
Beneath lie those who died long, long ago,
Buried in eternal darkness they remain.
They sleep beside the Yellow Spring below,
From year to year they never wake again.
How many days and nights have come and gone!
Like morning dew our fleeting life will pass.
Man is an ephemeral phenomenon,
While fore'er last metals, stone and brass.
Do you want to enjoy longevity?
But in the end e'en saints and sages die.
If you by food seek immortality,
There's no elixir on which you can rely.
It's better to drink good wine while you may
And dress in silk and satin every day.
之十五
生年不滿百,
常懷千歲憂。
晝短苦夜長,
何不秉燭游!
為樂當(dāng)及時(shí),
何能待來茲?
愚者愛惜費(fèi),
但為後世嗤。
仙人王子喬,
難可與等期。
(XV)
Few live to a hundred years,
Their sorrow longer still appears.
Whey day grows short and long grows night,
Why not go out in candlelight?
njoy the present time with laughter!
Why worry about the hereafter?
If you won't spend the wealth you've got,
Posterity will call you sot.
We cannot hope to rise as high
As an immortal in the sky.
十五從軍征
十五從軍征,
八十始得歸.
道逢鄉(xiāng)里人,
家中有阿誰.
遙看是君家,
松柏冢壘壘.
兔從狗竇入,
雉從梁上飛.
中庭生旅谷,
井上生旅葵.
舂谷持作飯,
采葵持作羹.
羹飯一時(shí)熟,
不知貽阿誰.
出門東向看,
淚落沾我衣.
Homecoming After War
At fifteen I left home to fight the foe
And could not go back till I was four-score.
On the way I meet a countryman I know;
I ask him who remains within my door.
"Seen from afar, your house is over there,
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
Arrived, I see in dog hole run a hare
And a pheasant fly from beam of roof.
In middle courtyard grows only wild grain
And by the well grows mallow I can eat.
I pluck the grain and boil it as food plain
And put the mallow in the soup I heat.
When I have cooked the simple, homely fare,
Who will eat it with me? No one appears.
I go outdoors and eastwards fix my stare,
My furrowed face and clothes wet with tears.
上山采蘼蕪
上山采蘼蕪,
下山逢故夫.
長跪問故夫,
新人復(fù)如何.
新人雖言好,
未若故人姝.
顏色類相似,
手爪不相如.
新人從門入,
故人從闔去.
新人工織縑,
故人工織素.
織縑日以匹,
織素五丈余.
將縑來比素,
新人不如故.
The Old Wife And The New
She goes uphill where herbs appear;
Downhill, she meets her former husband dear.
She kneels and asks him, "How do you...
How do you find your young wife new?"
"Though my new wife is no less fair,
My old wife is beyond compare.
In looks by your side she may stand,
But she's less clever with her hand.
Since she came in through the front door,
At home I can find you no more.
She's good at embroidering skein,
While you are good at sewing plain.
She weaves one foot of silk a day;
You weave five feet without delay.
Her work compared with yours, all told,
The new is not up to the old."
陌上桑
日出動(dòng)南隅,
照我秦氏樓.
秦氏有好女,
自名為羅敷.
羅敷喜蠶桑,
采桑城南隅.
青絲為籠系,
桂枝為籠鉤.
頭上倭墮髻,
耳中明月珠.
湘綺為下裙,
紫綺為上襦.
行者見羅敷,
下?lián)埙陧?
少年見羅敷,
脫帽著鞘頭.
耕者忘綺犁,
鋤者忘綺鋤.
來歸相怒怒,
但坐觀羅敷.
使君從南來,
五馬立踟躕.
使君遣吏往,
問是誰家姝.
秦氏有好女,
自名為羅敷.
羅敷年幾何.
二十尚不足,
十五頗有余.
使君謝羅敷,
寧可共載不.
羅敷前置詞,
使君一何愚.
使君自有婦,
羅敷自有夫.
東千余騎,
夫婿居上頭.
何用識(shí)夫婿,
白馬從驪駒.
青絲系馬尾,
黃金絡(luò)馬頭.
腰中鹿盧劍,
可值千萬余.
十五府小史,
二十朝大夫.
二十侍中郎,
四十專城居.
為人潔白皙,
鬑鬑頗有須.
盈盈公府步,
冉冉府中趨.
坐中數(shù)千人,
皆言夫婿殊.
The Roadside Mulberry
The rising sun from southeast nooks
Shines on the house of Qin, who
Has a daughter of lovely looks;
She calls herself Luo-fu.
She picks mulberry leaves still new
To feed silkworms in southern nook,
Her basket's bound with silk thread blue,
Of laurel bough is made a hook.
Her hair is dressed in pretty braid,
Like moonbeams her pearl earrings shine,
Of yellow silk her apron's made,
Her cloak of purple damask fine.
When she is seen by passers-by,
The stroke their beards and there take root;
When she appears in young men's eye,
They doff their caps and make salute.
The ploughman thinks not of his plough,
The hoer leaves in field his hoe.
Back, they find fault with their wives now,
For they have seen Luo-fu aglow.
From the south comes the governor,
Whose carriage and five stop and stay.
He sends men to inquire of her.
"Who are you, pretty maid?" ask they.
"I call my humble self Luo-fu."
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
"My age is still less than a score,
But much more than fifteen, much more."
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
Will you ride with our lord, will you?"
Luo-fu steps forth and makes reply:
"What nonsense you are talking! Why,
Your xcellency has his wife;
I have my husband dear for life.
There are more than a thousand steeds
In the east that my husband leads."
"But how can I your husband know?"
"Ah, by his horse as white as snow,
Whose tail is tied with a blue thread,
With golden halters round its head;
By the sword with its hilt of jade,
For which its weight in gold he paid.
"At fifteen he was a junior clerk;
At twenty he did a courtier's work;
At thirty he wore chamberlain's gown;
At forty he was lord of a town.
"His face and skin are white and fair,
A rather long beard he does wear.
In the court he walks to and fro,
And goes to the palace with steps slow.
Among the thousands in the hall,
He's deemed the most distinguished of all."
落葉哀蟬曲
(劉徹)
羅袂兮無聲,
玉墀兮塵生
虛房冷而寂寞,
落葉依于重扃
望彼美之女兮安得,
感余心之未寧
The Fair Lady Li
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
No Rustle of her silken sleeves,
On marble steps dust lies,
Her empty room is cold with sighs.
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
In vain I'm longing for my lady fair,
My heart is aching, for she's gone for'er.
秋風(fēng)辭
秋風(fēng)起兮白云飛,
草木黃落兮雁南歸.
蘭有秀兮菊有芳,
懷佳人兮不能忘.
泛樓船兮濟(jì)汾河,
橫中流兮揚(yáng)素波.
簫鼓鳴兮發(fā)棹歌,
歡樂極兮哀情多.
少壯幾時(shí)兮奈老何
Song Of The Autumn Wind
The Autumn wind rises and white clouds fly,
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
I go aboard a bark to cross the river long;
It reaches midstream when I see the waves rise white.
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
How long will youth endure when old age is in sight!
秋扇怨(班婕妤)
新裂齊紈素,
鮮潔如霜雪.
裁為合歡扇,
團(tuán)團(tuán)似明月.
出入君懷袖,
動(dòng)搖微風(fēng)發(fā).
?智锕(jié)至,
涼飆奪炎熱.
棄捐篋笥中,
恩情中道絕.
Lament Of The Autumn Fan
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
As clear as frost, as winter snow as bright.
Fashioned into a fan, token of love,
You are as round as brilliant moon above.
In my lord's sleeve when in or out he goes,
You wave and shake and a light wind blows.
I fear when comes the autumn day,
And chilling wind drives summer heat away,
You'll be discarded to a lonely place,
And with my lord fall into disgrace.
別妻(蘇武)
結(jié)發(fā)為夫妻,
恩愛兩不疑.
歡娛在今夕,
燕婉及良時(shí).
征夫懷往路,
起視夜何其.
參辰皆已沒,
去去從此辭.
行役在戰(zhàn)場,
相見未有期.
握手一長嘆,
淚為生別滋.
努力愛春華,
莫忘歡樂時(shí).
生當(dāng)復(fù)來歸,
死當(dāng)長相思.
To My Wife
In wedlock we are man and wife,
Our love is never borken by doubt.
Let us enjoy once more such life,
Because tomorrow I'll set out.
Thinking of the long way I'll go,
I rise and see how old is night.
Dim in the sky all the stars grow;
I'll part from you before daylight.
Away to battlefield I'll hie,
I know not when we'll meet again.
Holding your hand, I give a sigh;
Letting it go, my teardrops rain.
Try to love spring's delightful view;
Do not forget our happy days!
Safe and sound, I'll come back to you;
'en dead, my soul with you e'er stays.
觀滄海(曹操)
東臨碣石,
以觀滄海。
水何澹澹,
山島竦峙。
樹木叢生,
百草豐茂。
秋風(fēng)蕭瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星漢燦爛,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以詠志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
龜雖壽
神龜雖壽,
猷有竟時(shí)。
騰蛇乘霧,
終為土灰。
老驥伏櫪,
志在千里;
烈士暮年,
壯心不已。
盈縮之期,
不但在天;
養(yǎng)怡之福,
可得永年。
幸甚至哉!
歌以詠志。
The Indomitable Soul
Although long lives the tortoise wise,
In the end he cannot but die.
The dragon in the mist may rise,
But in the dust he too shall lie.
Although the stabled steed is old,
He dreams to run a thousand li.
In life's December heroes bold
Indomitable still will be.
It is not up to Heaven alone
To lengthen or shorten our days.
Let's cultivate our minds and live on
Through long years, if we know the ways.
How happy I feel at this thought!
I croon this poem as I ought.
短歌行(曹丕)
仰瞻帷幕,
俯察幾筵.
其物為故,
其人不存.
神靈倏忽,
棄我遐遷.
靡瞻靡恃,
泣涕漣漣.
呦呦游鹿,
銜草鳴麂.
翩翩飛鳥,
挾子巢棲.
我獨(dú)孤焚,
懷此百離.
猶心孔疚,
莫我能知.
人變有言,憂令人老.
嗟我白發(fā),生一何早.
長吟永嘆,懷我對考.
曰仁考?jí)?胡不是保.
On The Death Of My Father
Raising my eyes, I see his screen;
Bending my head, his table clean.
These things are there just as before,
The man who owned them is no more.
Suddenly his spirit has flown
And left me fatherless, alone.
Who'd look to me? On whom rely?
Tear upon tear streams from my eyes.
The deer are bleating here and there,
They feed the young ones in their care.
The birds are flying east and west,
Feeding the nestlings in the nest.
Alone I'm desolate the drear,
Servered from the father I revere.
Deep in my heart grief overflows,
But no one knows, no one knows.
'Tis said that sorrow makes us old
And early grow white hair. Behold!
For the deceased I wail and sigh;
If the good live long, why should he die!
七步詩(曹植)
煮豆燃豆箕,
豆在釜中泣.
本是同根生,
相煎何太急.
Written While Taking Seven Paces
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"
七哀
明月照高樓,
流光徘徊.
上有愁思婦,
悲嘆有余哀.
借問嘆者誰,
云是宕子妻.
君行逾十年,
孤妾常獨(dú)棲.
君若清路塵,
妾若濁水泥.
浮沉各異勢,
會(huì)合何時(shí)諧.
愿為西南風(fēng),
長逝入君懷.
君懷良不開,
賤妾當(dāng)何依.
Lament
Softly on the tower streams of light play;
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting, tender sighs,
Telling of a tender heart in pain, which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
"You are far, far away for o'er ten years;
I am alone, alone and oft in tears.
"You're like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking, the other swimming we remain.
If ever, when are we to meet again?
"Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across the land to your breast!
From your embrace, if you should shut me out,
Where should I go? Where should I roam about?"