>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

鄧穎超致宋美齡的信
2010年11月15日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1870 次

1988年5月鄧穎超致宋美齡的信
四川翻譯公司【概述】    本文系鄧穎超致宋美齡的信,表面看似私人信件,實(shí)則為關(guān)系海峽兩岸的官方信函。鑒于此信的重要性,寫(xiě)信人語(yǔ)氣誠(chéng)懇,將真情付諸筆端,措辭嚴(yán)謹(jǐn),用詞字斟句酌,可謂字字珠璣,于平白樸實(shí)之中見(jiàn)剛?cè)嵯酀?jì),于心平氣和之中透露出憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民之意識(shí)。其中“烈士暮年,壯心不已”更是讓人垂淚。信件內(nèi)容布局屬中式思維,采取了迂回的說(shuō)理法。寫(xiě)信人沒(méi)有開(kāi)門(mén)見(jiàn)山直陳意旨,而是先回顧數(shù)十載的友誼,轉(zhuǎn)而關(guān)心對(duì)方的近期身心健康。接著借對(duì)方姐姐所言稱(chēng)贊對(duì)方的愛(ài)國(guó)熱情。最后才觸及問(wèn)題實(shí)質(zhì),殷切希望對(duì)方能為海峽兩岸的統(tǒng)一做出貢獻(xiàn)。這種迂回法使對(duì)方有一個(gè)心理轉(zhuǎn)變的過(guò)程,由歷史而轉(zhuǎn)至現(xiàn)實(shí),逐漸打動(dòng)對(duì)方,使之最終付諸實(shí)踐,信件對(duì)對(duì)方的感召力是不言而喻的。

廬山初識(shí),匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,猶歷歷如昨。別后音訊闊絕四十余年,誠(chéng)屬憾事。四川翻譯公司
Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at Mt.Lushan, Our gathering in Chongqing the mountain city and our meeting in Nanjing are still fresh in my mind as if they took place only yesterday. It is a deep regret that we had lost contact with each other for forty odd years.

幸友誼猶存,兩心相通。每遇客從遠(yuǎn)方來(lái),道及夫人起居,更引進(jìn)懷舊之情。近聞夫人健康如常,頗感欣慰。
Yet it is a great comfort to us that we still retain friendship and mutual understanding. Every time a friend comes from afar and mentions your daily life, I cannot help recalling the past. It is a great comfort to me when I hear that you are in good health.

令姐孫夫人生前,極為思念夫人,每每言及夫人愛(ài)國(guó)情切,必將致大力于中國(guó)之統(tǒng)一。
Your honourable sister Mrs.Sun missed you very much during her lifetime. She often talked of your ardent patriotism and utter devotion to the reunification of China.

孫夫人手足情深,亟盼生前能與夫人一晤;曾親筆致函夫人,然未能如愿,終成遺憾。嘗讀夫人之《我將再起》,思感殊多。
Mrs.Sun always kept a sisterly affection for you and had a strong wish to have a meeting with you, for which she wrote you a letter. Yet she failed to fulfill her wish, which is a regret. I have the honor to read your book I Shall Rise Again ,which provoked abundant reflection in me.

回首當(dāng)年,國(guó)難方殷,夫人致力全民抗戰(zhàn),促成國(guó)內(nèi)團(tuán)結(jié),爭(zhēng)取國(guó)際援助,弘揚(yáng)抗日民氣,救助難童傷兵,厥功至偉。 四川翻譯公司
 Looking back in the past, I remember that national calamities plagued China at that time. You made great contributions by devoting yourself to the War of Resistance Against Japan and the unity of all forces in China, by working hard for the international assistance and the morale of the Chinese people in fighting against the Japanese aggressors and by helping to rescue the refugee children and wounded soldiers.

今夫人年事雖高,猶時(shí)時(shí)關(guān)心國(guó)家之強(qiáng)盛,民族之再起,于海峽兩岸有關(guān)系之緩和,亦多所推動(dòng)。夫人謀國(guó)之忠,誠(chéng)如令姐孫夫人所言,我極為欽佩!
 Despite the fact that you are getting on in years, you still have our national prosperity and prosperousness in mind, which helps to ease the relationship between the two sides of the Taiwan Strait. Your utter devotion to our country is just as what your honorable sister Madam Song had described, which really and truly deserves my admiration.

環(huán)顧當(dāng)今世界,風(fēng)云迭起,臺(tái)灣前途令人不安。今經(jīng)國(guó)不幸逝世,情勢(shì)更趨復(fù)雜。此間諸友及我甚為關(guān)切,亟盼夫人與當(dāng)政諸公,力維安定祥和局勢(shì),并早定大計(jì),推動(dòng)國(guó)家早日統(tǒng)一。
The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter. Now that Jingguo has passed away, which has made the situation all the more complicated. Your friends here and I are very much concerned about it. We sincerely hope that you and all of the Taiwan government officials would do your utmost to maintain peace and harmony in the island and make your decisions as early as possible to strive for an early reunification of the Chinese nation.

我方以為,只要國(guó)共兩黨為國(guó)家民族計(jì),推誠(chéng)相見(jiàn),以平等之態(tài)度共商國(guó)事,則一切都可以商量,所慮之問(wèn)題均不難解決。
In our view, it is mot difficult to solve the problems that we are concerned about for we can settle everything through discussion as long as Kuomingtang and the Communist party of China put the national interest above all and have consultation with each other on the basis of equality and sincerity.
四川翻譯公司
我亦年逾八十。今雖卸政務(wù)繁荷,然念念不可置之者,唯國(guó)家統(tǒng)一一端耳!傲沂磕耗,壯心不已”。
 I am also over eighty years old and have been relieved of my office, but I am just unable to put off my mind the reunification of our nation, which justifies the famous line from Cao Cao:” A noble-hearted man retains his high aspiration even in his old age.”

我與夫人救國(guó)之途雖殊,愛(ài)國(guó)之心則同。深愿與夫人共謀我國(guó)家民族之統(tǒng)一,俾我中華騰飛于世界。
Our ways to save the nation are different ,but our patriotic feelings are the same, I wish that we could join our efforts for the reunification of our nation so as to turn China into a strong nation in the world.

我與夫人交往,數(shù)十載矣。歷時(shí)彌久,相知愈深。直率陳言,尚祈諒察。海天遙隔,諸希珍重。臨穎神馳,期待回音。
We have had contact with each other for several decades. The passage of time has deepened our mutual understanding. Please do forgive me for my straightforwardness. We reside poles apart, and I sincerely wish you to take good care of yourself .I will always be thinking of you and I am looking forward to your early reply.

 
 
上篇文章:筆譯高級(jí):《呼嘯山莊》翻譯(2)
下篇文章:英語(yǔ)潮人詞匯,新新人類(lèi)新新單詞
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):