Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
成都翻譯
呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。“呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風(fēng)雨天氣中的狂風(fēng)大作的聲音。誠然,狂風(fēng)肯定經(jīng)常駐足再這里,通過房子一側(cè)的那些過于傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側(cè),仿佛在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風(fēng)刮過房檐的力量。所幸的是,建筑師很有遠(yuǎn)見的將房子建的很堅(jiān)固:窄窄的玻璃嵌在墻里,墻角都是額外用大石頭加固過的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
在跨進(jìn)門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個正面,正門上的那個尤為特別。在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發(fā)現(xiàn)了日期“1500”,還有一個名字“海爾頓·艾爾肖”。我本應(yīng)該作出一些評論,并詢問一下這位乖戾的主人關(guān)于這個地方的簡短歷史,然而他在門口態(tài)度要求我要么趕快進(jìn)屋,要么趕緊走人,而我也不愿意在看到密室之前惹惱他。成都翻譯
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
一步就跨進(jìn)到了起居室,沒有會客室或是走道,這就是他們所謂的典型的“屋子”,通常包括廚房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。但是我認(rèn)為,在呼嘯山莊,廚房已經(jīng)被被擠到另一個角落里去了。至少在盡里頭,我聽見了火苗劈劈啪啪的聲音,還有廚房用具的碰撞聲;然而在那個巨大的壁爐上,我并沒有發(fā)現(xiàn)任何烤、煮或烘焙的跡象;也沒有在墻上發(fā)現(xiàn)閃亮的銅制燉鍋和錫制濾勺。另一頭,巨大的橡木櫥柜里陳列著極好的錫镴餐具,一摞一摞的都到櫥頂了,折射出了非常壯觀的光和熱量,其間點(diǎn)綴著銀制的水壺和酒杯。櫥柜的頂沒有封起來,木架結(jié)構(gòu)清晰可見,讓人覺得非常奇怪。風(fēng)干了的燕麥餅,牛肉,羊肉還有火腿都直接掛在上面,也就遮掩了裸露出來的木頭。煙囪上掛著各式各樣的銹了的老式槍,以及一對馬上用的大型短槍。為了起到裝飾作用,三個涂得很俗氣得罐子,陳列在壁架上。地板是平滑的白色石頭。椅子,是高背椅,結(jié)構(gòu)粗糙,被漆成了綠色,還有一兩把深黑色的隱藏在陰影里。在櫥柜的拱門下面,睡著一只巨大的,深褐色的母獵狗,身邊圍著一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗則隱藏在別處。
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
有這樣一個主人:一個普通的北方農(nóng)民,一張古板的臉,一雙被綁腿馬褲襯托得尤為粗壯的腿,那么房子和家具也就沒有什么特別之處了,而且在五六英里外的山上,如果你去的時間恰巧是午飯之后的話,你可以看見他坐在他的扶手椅上,一杯冒著泡沫的啤酒放在他前面的圓桌上。然而希斯克利夫先生卻和他的住所和生活方式有著鮮明的對比。他的面容,是一個深膚色的吉普賽人;他的衣著和他的言談舉止,是一個紳士,至少有像其他的鄉(xiāng)紳所表現(xiàn)出來的紳士風(fēng)度:相當(dāng)散漫,但是他不修邊幅的樣子還沒有到不能忍受的地步,因?yàn)樗纳聿耐Π危獗碛⒖。皇怯粲艄褮g。有可能,有人會把他的態(tài)度當(dāng)作是缺少教養(yǎng)的傲慢,然而我內(nèi)心同情的只覺卻告訴我并不是那么一回事。我的只覺告訴我,他的沉默源于他對張揚(yáng)感情――互相表示親熱的,友好的厭惡。他默默的愛,默默的恨,卻又把被愛和被恨看作是不合時宜的事情。不,我說得太多了,我把自己得喜好強(qiáng)加于他。在見到一個準(zhǔn)熟人的時,而把手收起來,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。讓我期望我的作風(fēng)總是非常特別:我親愛的媽媽曾經(jīng)說過我永遠(yuǎn)也不會有一個舒適的家;就在去年夏天,我就證實(shí)了我的確不配有一個舒適的家。成都翻譯
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
當(dāng)我在海濱享受好天氣的那個月,我遇見了一個非常迷人的同伴。在我看來簡直就是女神,即便她根本就沒有注意到我。我并沒有把我的愛意說出來,然而,如果看也是語言的話,那個笨苯的傻瓜可能已經(jīng)猜出我深陷其中。她最終還是明白了我的意思,并對我回萌一望――這是可以想象到的最甜美的一望。而我做了什么呢?說出來非常羞愧―― 我又退縮成冰冷的我,就像蝸牛一樣縮了回去,每一瞥都讓我退縮得更遠(yuǎn),更冷漠。直到最后,這個可憐的無辜的人兒開始懷疑她自己的感覺,深陷與她所想的誤解的謎團(tuán)之中,于是她說服她的媽媽和她一起匆匆離去。
成都翻譯
By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.
因?yàn)檫@次奇怪的性情轉(zhuǎn)變,我得了個故意負(fù)心的名聲;當(dāng)我一個人的時候,我就認(rèn)為多么不值得啊。