1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous
成都翻譯
1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個(gè)孤獨(dú)的且將給我?guī)?lái)麻煩的鄰居。這的確是非常漂亮的鄉(xiāng)村!在英格蘭,我認(rèn)為找不到比這更遠(yuǎn)離社會(huì)喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過(guò)的一對(duì)了。一個(gè)絕好的家伙!當(dāng)我站起來(lái),迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時(shí),他低估了我內(nèi)心的熱忱。當(dāng)我自報(bào)家門時(shí),他沒有伸出手來(lái),而是深深的插進(jìn)他的馬甲里,非常警惕。成都翻譯
'Mr. Heathcliff?' I said.
"希斯克利夫先生?" 我問道。
A nod was the answer.
點(diǎn)頭算是回答。
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。為了表達(dá)我的敬意,一到這里我就趕來(lái)拜訪您,希望我堅(jiān)持求租畫眉山莊不會(huì)給您帶來(lái)什么不便,因?yàn)槲衣犝f(shuō)您昨天有一些想法。
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'
“先生,畫眉山莊是我的財(cái)產(chǎn),”他打斷我的話,退縮了一下,“如果我可以阻止的話,我不會(huì)讓任何人給我造成不便。進(jìn)來(lái)!”
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
“進(jìn)來(lái)”是從牙縫中擠出來(lái)的,也表明了他的態(tài)度,“見鬼去!”,甚至他靠著的門也沒有因他的話而作出相應(yīng)的移動(dòng);而我認(rèn)為在這樣的情況下,我必須接受他的邀請(qǐng):我對(duì)這個(gè)比我還要過(guò)于緘默的人很感興趣。
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'
看見我的馬的胸部正好壓在柵欄上,他伸出手解開我的馬,然后很不高興的領(lǐng)著我向堤道走。我們一進(jìn)院子,他就喊道:“約瑟夫,把洛克伍德的馬牽走,再拿些酒來(lái)!
'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.'
“我想,這是我們所有的家仆”這是這個(gè)雙重任務(wù)的吩咐所暗示的,“這也就怪不得石板之間雜草叢生,因?yàn)橹挥信T谧鲂藜魳浠h的工作!
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
約瑟夫是已經(jīng)年過(guò)中年,不,應(yīng)當(dāng)是一個(gè)老人,盡管強(qiáng)壯有力,但是非常的老!爸鞅S游覀儯碑(dāng)牽過(guò)我的馬時(shí),他憤憤的小聲嘟噥,同時(shí)煩躁地盯著我的臉以至于我大方地推測(cè)他一定是需要神的幫助來(lái)消化他的晚餐,而他突然迸發(fā)處來(lái)的虔誠(chéng)的禱告與我的不期而來(lái)是毫不相關(guān)。
成都翻譯