That‘s Not Something to Sell
企圖表達(dá)(正確):
Asian Pear
亞洲梨
實(shí)際表達(dá)(錯(cuò)誤):
Asian Rear
亞洲屁股
The humour of the ad lies in the misspelling of the word “p-e-a-r” with the word “r-e-a-r” which in everyday spoken English means“屁股、臀部”。 The result is that the English translation literally means “亞洲(人的)屁股”。
標(biāo)簽上錯(cuò)把 “p-e-a-r”(梨) 拼成了“r-e-a-r”, 而后者在日常交流中多指“屁股、臀部”。結(jié)果,把英文直譯過來就成了“亞洲(人的)屁股”。
These words have similar spellings but different pronunciation.
注意以下拼寫相似,發(fā)音不同的單詞。
fear [ fie ] n.恐怖,害怕,擔(dān)心,敬畏v.害怕,畏懼,為……擔(dān)心
bear n.熊
clear [ klie ] adj.清楚的,清晰的 adv.清楚地,完全地v.掃除,清除
dear [ die ] adj.親愛的,昂貴的
wear vt.穿,戴