>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

搞笑翻譯:難咽的“美味”
2010年8月19日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1476 次
Are You a Chef or Mechanic

  企圖表達(正確):

  Fried Cauliflower with Organ Meat 菜花炒內(nèi)臟

  實際表達(錯誤):

  Fried Cauliflower with Spare Part 菜花炒零備件

  In English, the words “spare parts” mean“零件”and are usually used when talking about cars, computers or other machines. So, this dish ends up sounding like something not particularly edible.

  英語中,“spare parts”指“零件”,通常用來談?wù)撥囕v、電腦以及其他的機器。由此看來,這個菜單列出的好像是一些難以下咽的東西。

  When cooking it can be hard to remember all of the different names of vegetables, but try and get a handle on these commonly used veggies:

  要想記住所有蔬菜的英文名稱是很難的事情,不過盡量去掌握下邊這些常用的蔬菜名吧。

  eggplant [ 'egplɑ:nt ] n. 茄子 cabbage n. 甘藍,卷心菜

  broccoli n. 椰菜 leek [ li:k ] n. 韭菜

  onion n. 洋蔥 chive [ t∫aiv ] n. 細香蔥

  pumpkin [ 'p∧mpkin ] n. 南瓜 cucumber [ 'kju:k∧mb ] n. 黃瓜

  bell pepper鈴狀椒,甜椒,柿子椒 mushroom [ 'm∧∫rum ] n. 蘑菇

  bok choy n. 小白菜,素菜

8
 
 
上篇文章:搞笑翻譯:非典飲料
下篇文章:搞笑翻譯:亞洲屁股你敢吃嗎?
 文章搜索
 
搜索選項: