>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

搞笑翻譯:非典飲料
2010年8月19日  作者:  成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1494 次
Bad Drink Name

  企圖表達(正確):

  Wheat Drink/Rootbeer

  麥根沙士

  實際表達(錯誤):

  Root SARS 非典之根

  It’s a short name, Root Sars, but certainly not a popular one in China. “SARS” as most people know, was a respiratory disease that caused the death of dozens of people worldwide, most acutely in China.

  Root Sars 是一個簡稱,顯然,它用在中國并不合適。眾所周知,“SARS(非典)” 是一種呼吸道疾病,在世界范圍內造成了很多人的死亡,在中國尤為嚴重。

  The double “oo” can have different pronunciations in English and can be a little tough to pronounce for non-native speakers. Take a look at the following words and pay attention to the phonetic sounds.

  英語中,“oo” 有不同的發(fā)音,對于非母語者來說發(fā)準此音有些困難?匆豢聪铝袉卧~并注意它們的發(fā)音。

  good n.好事,好處 adj.優(yōu)良的 fool [ fu:l ] n.愚人,白癡 vt.愚弄

  mood [ mu:d ] n.心情,情緒 door .門,通道

  cool [ ku:l ] n.涼爽的空氣 adj.涼爽的 poor adj.貧窮的,可憐的

  boor [ bu? ] n.農民,粗野的人 room [ ru:m ] n.房間

  boom [ bu:m ] n.繁榮 v.興隆,大事宣傳 hood [ hud ] n.頭巾,兜帽

  broom [ bru:m ] n.掃帚 vt.掃除 pool [ pu:l ] n.池 vt.合伙經營

  wood [ wud ] n.木頭,木材,樹木

 
 
上篇文章:搞笑翻譯:面子
下篇文章:搞笑翻譯:難咽的“美味”
 文章搜索
 
搜索選項: