在中國(guó),社交稱謂中人們習(xí)慣于以官職相稱。由于受悠久的官場(chǎng)文化和官本位觀念的影響,也由于中國(guó)特有的行政體制,各種官位可謂多如牛毛,而且分工細(xì)致,稱謂明確,一個(gè)羅卜一個(gè)坑,一個(gè)都不能搞錯(cuò)。最具中國(guó)特色的行政職務(wù)稱謂就是各種帶“長(zhǎng)”的官銜了,上到“部長(zhǎng)”,中到“處長(zhǎng)”,下到“村長(zhǎng)”,甚至還有“舍長(zhǎng)”,可謂一應(yīng)俱全,幾乎是每一個(gè)機(jī)構(gòu)或部門,不管成員有多少,都會(huì)有一個(gè)帶“長(zhǎng)”的領(lǐng)導(dǎo)人。
如此分工細(xì)致的頭銜稱謂,可謂給翻譯造成了很大的困難,主要原因是西方國(guó)家的官本位意識(shí)相對(duì)淡薄,除了極少數(shù)帶“長(zhǎng)”的官銜在英語(yǔ)中有獨(dú)立的單詞之外,如參謀長(zhǎng)chief of staff,秘書長(zhǎng)secretary-general,英語(yǔ)中根本就沒(méi)有這么多的詞匯來(lái)表達(dá)我們?nèi)绱素S富多彩的“長(zhǎng)官”,絕對(duì)不可能為每一個(gè)“長(zhǎng)”都找到一個(gè)排他性的稱謂詞。
從我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的對(duì)外翻譯實(shí)踐來(lái)看,我國(guó)紛繁復(fù)雜的行政層級(jí)官職稱謂,除了“部長(zhǎng)”和“省長(zhǎng)”可以在英語(yǔ)中“各就各位”找到獨(dú)享的詞語(yǔ)表達(dá)minister和governor之外,其他行政職務(wù)的稱謂英譯尚未實(shí)現(xiàn)規(guī)范化,仍然存在著一定程度的混亂,尤其是是各種帶“長(zhǎng)”的官銜。如中央部委辦局內(nèi)部下屬的“司長(zhǎng)”和“局長(zhǎng)”,有些譯法采用的是director,也有些譯法則使用的是head of XXX department。又如,“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”,“鄉(xiāng)長(zhǎng)”,“鎮(zhèn)長(zhǎng)”的翻譯也是難點(diǎn),county/district/township director之類的譯法是很常見(jiàn)的,甚至還有使用head來(lái)翻譯的。
可是,GOOGLE查詢發(fā)現(xiàn),類似county head, district head和town head這樣的說(shuō)法在英語(yǔ)中并不存在。也有人將“縣長(zhǎng)”翻譯為county magistrate,可這個(gè)譯文實(shí)質(zhì)上是對(duì)magistrate這個(gè)官位的極大誤解,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,magistrate指的是someone who judges less serious crimes in a court of law,顧名思義就是地方法官,即基層法院的法官。
近年來(lái)有人開(kāi)始借用已經(jīng)日漸被我們所熟悉的CEO之類的表達(dá)來(lái)稱呼“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”等官銜,如把“區(qū)長(zhǎng)”翻譯成Chief Executive, District Government, “縣長(zhǎng)”則就是Chief Executive, County Government,“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”就是Chief Executive, Township Government。這樣的譯法倒是有不無(wú)道理,因?yàn)檗o典查詢結(jié)果顯示,Chief Executive在首字母大寫的前提下,在美國(guó)指的就是“總統(tǒng)”(見(jiàn)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典,第304頁(yè)》)。
既然一個(gè)國(guó)家的最高行政長(zhǎng)官可以被稱為Chief Executive,那么,其他較低層級(jí)的行政長(zhǎng)官如此仿效也未嘗不可,何況語(yǔ)言的內(nèi)涵總是在使用過(guò)程中不斷變化的。但是,由于CEO(chief executive officer)已經(jīng)被深入人心地理解為企業(yè)的首席執(zhí)行官,因此,用Chief Executive來(lái)稱呼我國(guó)的“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”等官銜總是有點(diǎn)不順暢的感覺(jué)。
其實(shí),要想為“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”等官銜找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),一個(gè)簡(jiǎn)單而有效的辦法就是看看美國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家的類似職務(wù)是怎么稱呼的。如同上文所述西方國(guó)家的官本位意識(shí)相對(duì)淡薄,再加上其行政層級(jí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)來(lái)得復(fù)雜,因此,“縣長(zhǎng)”和“鎮(zhèn)長(zhǎng)”之類職務(wù)在英語(yǔ)中就是同一個(gè)單詞mayor,如http://www.brockhill.org就是美國(guó)田納西州康布蘭縣縣長(zhǎng)BrockHill的官方網(wǎng)站,網(wǎng)站上清清楚楚地注明他的職務(wù)是Cumberland County Mayor。
再通過(guò)GOOGLE查詢town mayor這一說(shuō)法,結(jié)果也是相當(dāng)多。如2005年11月,18歲美國(guó)高三學(xué)生邁克爾·塞申斯走馬上任,成為擁有8200名居民的美國(guó)密歇根州希爾斯代爾市市長(zhǎng),當(dāng)時(shí)媒體報(bào)道使用的其頭銜就是town mayor。2008年5月,美國(guó)俄克拉荷馬州莫斯克吉市也選出了一位少年市長(zhǎng),美聯(lián)社的英語(yǔ)新聞報(bào)道中明確稱其為town's mayor:
Oklahomafreshman named town's mayor
MUSKOGEE,Oklahoma(AP) -- A 19-year-old freshman at theUniversityofOklahomawas elected mayor Tuesday of Muskogee, a city of38,000 inthe northeastern part of the state.
除了county mayor和town mayor之外,district mayor這樣的說(shuō)法在西方國(guó)家也是存在的。如2008年2月,法國(guó)總統(tǒng)薩科齊與其模特女友舉行婚禮時(shí),英國(guó)廣播公司(BBC)的報(bào)道中明確出現(xiàn)了district mayor這樣的說(shuō)法:
After weeks of speculation, the French President Nicolas Sarkozy has married the singer and former model Carla Bruni at theElyséePalace. A district mayor performed the ceremony and said the bride looked ravishing. From Paris, Hugh Schofield.
不僅是法國(guó),比利時(shí)也有district mayor。在北京市招商引資的權(quán)威網(wǎng)站北京商務(wù)中心區(qū)首頁(yè)的一篇英文消息說(shuō):Vice District Mayor of the St. Pierre District of Brussels, Belgium will also lead a delegation to
visit Chaoyang District.
從上述情況來(lái)看,“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”等官銜在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)就是mayor。而我們長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持為這些官銜自創(chuàng)譯文,其中的原因可能在于我國(guó)的廣大民眾,無(wú)論是專家還是普通百姓,從接觸英語(yǔ)的那一天開(kāi)始,對(duì)于mayor就是市長(zhǎng)這種對(duì)應(yīng)關(guān)系已經(jīng)根深蒂固,以至于認(rèn)為只有一座城市的最高行政長(zhǎng)官才配稱作mayor,而中國(guó)等級(jí)分明的官場(chǎng)文化也許又加劇了這一誤解,因?yàn)槿绻麑儆谝蛔蟪鞘泄茌牭膮^(qū)長(zhǎng)和縣長(zhǎng)也叫mayor,那豈非是亂了套了。
其實(shí),無(wú)論是從西方國(guó)家的使用習(xí)慣還是根據(jù)權(quán)威英語(yǔ)辭典的解釋,堅(jiān)持把mayor與“市長(zhǎng)”劃上等號(hào)實(shí)在是一個(gè)天大的誤會(huì),《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》白紙黑字為mayor提供了如下釋義:someone who is chosen or elected each year in Britain to represent a town or city at official public ceremonies(英國(guó)的)市長(zhǎng)/the person who has been elected to lead the government of a town or city in the US(美國(guó)的)市長(zhǎng)。
上述釋義中明確mayor可以是我們習(xí)慣上稱之為town的政府首腦,西方國(guó)家的實(shí)際使用情況中也有把mayor用來(lái)表示county,district,town的政府首腦的,由此可見(jiàn),把mayor與“市長(zhǎng)”簡(jiǎn)單地劃上等號(hào)乃是對(duì)這個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)的最大錯(cuò)誤解讀。
再者,上述把mayor與“市長(zhǎng)”劃上等號(hào)的認(rèn)識(shí)也許還源自我們對(duì)town的認(rèn)識(shí),以為town和我們理解中的“鎮(zhèn)”是百分之百對(duì)等的,其實(shí),漢英詞匯之間的關(guān)系,除了極少數(shù)屬于詞義完全對(duì)應(yīng)之外,其他的對(duì)應(yīng)都是相對(duì)而言的,再說(shuō),在美國(guó)英語(yǔ)的用法中,town也可以表示城市,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)town的釋義之一是:the town or city where you live (城鎮(zhèn)/城市)。把漢英詞匯之間的關(guān)系簡(jiǎn)單化地進(jìn)行對(duì)號(hào)入座,這種英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維不但造成我們的英語(yǔ)應(yīng)用能力不容樂(lè)觀,而且也造成了大量的翻譯問(wèn)題。
令人欣慰的是,隨著國(guó)際交往的日益增多,也隨著人們認(rèn)識(shí)問(wèn)題的不斷深入,近年來(lái)已經(jīng)有人把“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”翻譯為county/district/town mayor。在實(shí)際使用中,這種用法也已出現(xiàn),如某網(wǎng)站介紹一位官員職務(wù)時(shí)這么說(shuō):He is currently working as the Deputy Mayor of Xuanwu District Government。
2008年7月,為迎接2008年奧運(yùn)會(huì)而率先在全國(guó)對(duì)公共場(chǎng)所英語(yǔ)譯文進(jìn)行規(guī)范的北京市政府再次有新的動(dòng)作,宣布各種組織機(jī)構(gòu)職務(wù)職稱將有統(tǒng)一英文名。
市長(zhǎng)——Mayor、區(qū)長(zhǎng)——District Mayor、街道辦事處——Sub-District Office……本市各組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱將擁有按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯法翻譯的“英文名”。昨日起至7月13日,本市地方標(biāo)準(zhǔn)《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法》(征求意見(jiàn)稿)通過(guò)網(wǎng)絡(luò),公開(kāi)向社會(huì)各界征求修訂意見(jiàn)。