>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯
2010年7月12日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1598 次
  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  摘要:在全球化主題下的今天,國際交流活動(dòng)日益頻繁。順應(yīng)時(shí)代潮流,中國許多高校也意在加強(qiáng)外宣工作,謀求更廣泛領(lǐng)域的文化交流以及合作。因此,網(wǎng)上英文版學(xué)校概況介紹如雨后春筍般層出不窮。作為外宣的一個(gè)重要窗口,許多英文版簡介實(shí)在差強(qiáng)人意,未能實(shí)現(xiàn)其功能。通過對(duì)情態(tài)系統(tǒng)、語氣和人稱詞在樣本語篇中分布情況的比較,發(fā)現(xiàn)中國高校網(wǎng)頁英文介紹語篇中存在著逐字翻譯,仍缺乏與網(wǎng)頁讀者的親和互動(dòng),學(xué)校特色不突出等問題。為了更好地傳達(dá)人際意義,實(shí)現(xiàn)語篇語旨,中國高校有義務(wù)改進(jìn)英文版面的介紹。

  關(guān)鍵詞:高校英文網(wǎng)頁、系統(tǒng)功能語法、人際意義、情態(tài)系統(tǒng)、語氣、人稱

  一.高校英文網(wǎng)頁

  高校英文網(wǎng)頁是一種特殊的書面體電子翻譯語篇。它的主要功能是提供信息并對(duì)外宣傳。2010年至2020年國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要第十六章擴(kuò)大教育開放提出了一要加強(qiáng)國際交流與合作,二要引進(jìn)優(yōu)質(zhì)教育資源,三要提高交流合作水平。要實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),高校英文網(wǎng)頁的改善可為之做出一定貢獻(xiàn)。高校應(yīng)善于利用其英文網(wǎng)頁樹立自身良好國內(nèi)國際形象,并對(duì)外宣傳自己得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。也就是說,要抓住特色,充分展現(xiàn),這樣勢必會(huì)有助于加強(qiáng)國內(nèi)外的校際交流合作,增強(qiáng)和社會(huì)各階層以及企業(yè)產(chǎn)學(xué)研的聯(lián)系。與此同時(shí),有亮點(diǎn)試圖滿足目標(biāo)語讀者需求的高校英文網(wǎng)頁也有助于擴(kuò)大留學(xué)生招收規(guī)模。

  二.系統(tǒng)功能語法以及人際意義

  當(dāng)代語言學(xué)兩大思潮之一是以人類學(xué)為本的語言學(xué)傳統(tǒng),而韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)派在國內(nèi)外都有很大影響。韓禮德認(rèn)為所有文化都會(huì)在語言中反映出一些具有普遍意義的元功能或純理功能,即概念功能,人際功能和語篇功能,其中概念功能又可分為經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。根據(jù)語言用途劃分,人際功能可分為語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和基調(diào)系統(tǒng)。韓禮德指出,“人際功能指的是語言除了傳遞信息之外還具有表達(dá)說話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)等功能,通過這一功能,講話者使自己參與到某一情境中表達(dá)自己的態(tài)度,并試圖影響他人的態(tài)度和行為”。在語法層面,人際功能主要借助于語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。我國學(xué)者朱永生認(rèn)為人際功能也可以通過人稱、語氣、語調(diào)等手段來實(shí)現(xiàn),并不僅僅局限于功能語法的小句層面。鑒于此點(diǎn),本文將從語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、人稱系統(tǒng)三方面來分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯中的人際意義的實(shí)現(xiàn)情況。

  三.國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁翻譯中的語氣

  對(duì)話的實(shí)質(zhì)是語言使用者的交際角色,或是給予或是需求,而所交換的或是貨物和勞務(wù)或是信息,分別通過建議和陳述來實(shí)現(xiàn)。四個(gè)主要言語功能分別為提供,聲明,命令和問題。這四大言語功能又依次通過特有的語氣結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn):疑問語氣、陳述語氣、祈使語氣和疑問語氣。

  本文所收集的樣本分別來自十三所中國高校網(wǎng)站英文版。這些高校依次為北京大學(xué)、清華大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、天津大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、東華大學(xué)、北華大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、河海大學(xué)、南京大學(xué)、中國人民大學(xué)和中山大學(xué)。

  通過數(shù)據(jù)調(diào)查顯示,在588個(gè)小句中,578句為陳述句,祈使句有9句,疑問句僅1句,也就是說,陳述句、祈使句、疑問句在英文網(wǎng)頁翻譯中出現(xiàn)的百分比依次約為98%,1.5%,0.2%。這些數(shù)據(jù)足以引人深思。 高校英文網(wǎng)頁翻譯不外乎兩種主要功能,一是提供高校信息,二是鼓勵(lì)有實(shí)力有興趣的學(xué)生報(bào)考!≡谔峁└咝P畔r(shí),這些高校大多選用陳述語氣,盡管祈使語氣也能提供信息。祈使句例子為數(shù)不多,其中中山大學(xué)網(wǎng)頁中出現(xiàn)了兩次,一次是介紹任務(wù)時(shí),一次是介紹機(jī)構(gòu)功能時(shí),介紹任務(wù)時(shí)的祈使句如下:

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  通過使用祈使語氣,發(fā)話者與讀者直接交流了中山大學(xué)校友會(huì)的基本情況。因此,在上述例子中,祈使語氣的實(shí)現(xiàn)的言語功能時(shí)提供信息而非要求商品或勞務(wù)。與陳述語氣相比,祈使語氣縮短了高校與讀者之間的距離,這樣高校就顯得更具親和力,讀者感受到這種親切,自然而然的就更容易相信高校所提供的信息。通過這一方式,高校提供自身信息,并最終招收到優(yōu)秀學(xué)生的目的就很容易實(shí)現(xiàn)了?墒,目前國內(nèi)高校尚未認(rèn)識(shí)到祈使語氣提供信息的作用,而傾向于廣泛使用陳述語氣,結(jié)果使得行文語氣極為單調(diào)枯燥。本文作者希望這一現(xiàn)象在今后有所改觀。

  高校英文網(wǎng)頁的另一重要作用就是鼓勵(lì)優(yōu)秀學(xué)生報(bào)考,這一言語功能主要是由祈使語氣實(shí)現(xiàn)?墒牵瑖鴥(nèi)高校卻明顯忽視了祈使語氣,而更樂于采用陳述語氣來間接實(shí)現(xiàn)這一言語功能。如下例:

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  發(fā)話者在例子第二句話中,間接表明了其勸說鼓勵(lì)之意。Palmer曾指出情態(tài)動(dòng)詞“can”不但可以表明身體上以及心理上的能力意愿,而且也可以通過條件或狀況來影響他人。例子中第二句正是通過展示高校不斷提供良好發(fā)展機(jī)遇這一優(yōu)勢條件來吸引讀者,從而達(dá)到要求勞務(wù)也即招收有才有德之士的言語功能。這一例子雖然采用的是陳述語氣,但是它的作用卻似邀請(qǐng)辭或者歡迎辭。

  國內(nèi)高校尤其是知名高校很少直截了當(dāng)?shù)牟捎闷硎拐Z氣來表達(dá)歡迎之意。意識(shí)到祈使語氣這一功用的高校,也只是在英文版面中寫一句“welcome”的標(biāo)語。祈使語氣表達(dá)要求這一功用更多地被運(yùn)用于指導(dǎo)學(xué)生生活以及學(xué)習(xí)方面。如下例:

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  這一例子中最后一句的祈使語氣是很強(qiáng)烈的,該祈使句的言外之意是“通知很重要,如果你不仔細(xì)閱讀通知,后果自負(fù)!

  高校網(wǎng)頁中使用的祈使語氣在實(shí)現(xiàn)言語要求功能時(shí)大都用于命令,而并非用于表達(dá)熱切的歡迎。另外,通過上文研究數(shù)據(jù)表明,13所高校英文網(wǎng)頁翻譯中的疑問語氣只有一處,為復(fù)旦大學(xué)英文版首頁中的“What’s new!”展現(xiàn)新消息的地方,筆者認(rèn)為句末標(biāo)點(diǎn)應(yīng)為“?”,而非“!”。也許復(fù)旦大學(xué)為了更好的表達(dá)驚訝之意,所以選用感嘆號(hào)。對(duì)此處,筆者仍困惑,歡迎同仁指點(diǎn)迷津。在本文中研究,筆者暫時(shí)將此處理解為疑問語氣,類似于中文里的設(shè)問,因?yàn)榇鸢妇驮趶?fù)旦網(wǎng)頁中。

  國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁翻譯中語氣單一,過于依賴于陳述語氣,忽視祈使語氣和疑問語氣,這一現(xiàn)象的根源在于國內(nèi)高校的觀念仍舊禁錮在傳統(tǒng)的精英教育時(shí)的單向選擇的模式里,認(rèn)為高校是有權(quán)威的,與讀者之間的地位不是友好的類似于朋友的關(guān)系。國內(nèi)高校的這一傳統(tǒng)的狹隘態(tài)度所造成的后果很嚴(yán)重。其英文網(wǎng)頁的翻譯文本明顯缺乏交流,缺乏雙方互動(dòng)。就目前的狀態(tài)來看,高校英文網(wǎng)頁更像是獨(dú)角戲。在閱讀時(shí),讀者會(huì)對(duì)高校望而生畏,高校的獨(dú)角戲只是展現(xiàn)了高校自身是多么的優(yōu)秀強(qiáng)大和多么的雄心勃勃。本文作者認(rèn)為,它們明顯的忽視了讀者閱讀時(shí)的感受。為什么不多進(jìn)行一點(diǎn)友好的交流呢?畢竟,如今讀者,尤其是未來的大學(xué)生們也有擇校權(quán)。高校與大學(xué)生之間存在的是雙向選擇。

  在傳統(tǒng)觀念里,大學(xué)教育是精英教育,而自從1999年,國內(nèi)高校擴(kuò)招以后,巨變發(fā)生了。大眾化教育時(shí)代來臨了并早于2002年就取代了精英教育。而至今,國內(nèi)高校尚未徹底轉(zhuǎn)型,沒能做到與時(shí)俱進(jìn)。增強(qiáng)高校與社會(huì),尤其是未來大學(xué)生之間的互動(dòng)交流是一個(gè)亟需解決的問題。就語篇語旨而言,發(fā)話者和受話者之間要保持一定的距離。在和諧與互動(dòng)的關(guān)系中,受話者既是信息的接受者又是判斷信息真假的決定者。為了實(shí)現(xiàn)高校自我推銷外宣的最終目的,高校需要讓實(shí)力的讀者相信它們的信息并最終選擇它們。一般而言,從本能心理上來講,讀者對(duì)待高校的自我宣傳抱有一定的懷疑態(tài)度。高校應(yīng)盡力打消讀者的這種疑慮,互動(dòng)交流不失為一計(jì)良策。高校應(yīng)該表現(xiàn)出急讀者之所需的態(tài)度,應(yīng)以學(xué)生為中心,從根本上實(shí)行有利于學(xué)生切身利益的方案或項(xiàng)目。久而久之,高校與未來大學(xué)生之間的關(guān)系就會(huì)日趨和諧友好平等。而展開互動(dòng)交流,高校英文網(wǎng)頁的翻譯中就需要適量的使用疑問語氣,或者是綜合使用疑問語氣和祈使語氣。

  四.國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁翻譯中的情態(tài)

  在韓禮德所創(chuàng)建的系統(tǒng)功能語法體系里,情態(tài)指的是介于“是”與“不是”兩極之間的中間層面,表示。表達(dá)情態(tài)主要有三種方式:一是添加諸如“possibly, probably, perhaps, surely, likely, certain” 等能夠表達(dá)情態(tài)意義的形容詞以及副詞;二是主句中使用如“know”, “doubt”, “believe”, “suspect” 等表達(dá)情態(tài)意義的動(dòng)詞;三是使用情態(tài)動(dòng)詞,也是最常見的表達(dá)情態(tài)的方法。情態(tài)系統(tǒng)可以分為:情態(tài)化和意態(tài)。情態(tài)化又可按照概率程度和經(jīng)常程度進(jìn)行描寫,意態(tài)可按職責(zé)和傾向性進(jìn)行描述。情態(tài)在程度上也有高中低之分,具體如以下兩表所示:

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯
便可以知曉高校在談?wù)撁篮冒l(fā)展前景時(shí)為什么更傾向于使用“will”。使用一個(gè)概率情態(tài)化比較高的情態(tài)動(dòng)詞可以表明高校對(duì)未來相當(dāng)有自信。高校使用一個(gè)比較肯定的陳述就像對(duì)未來的大學(xué)生做出了保證一樣,這樣未來大學(xué)生心里的疑慮也就有所減輕了。能在有著如此光明前景的高校里學(xué)習(xí),大學(xué)生們會(huì)比較放心。因此,他們?cè)趽裥r(shí)候也就更傾向于選擇這類高校。在與未來大學(xué)生這一主要讀者群進(jìn)行交流時(shí),高校選擇用“can”這一低程度的表可能性的情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞,暗示了高校并不太確定到底能不能滿足他們最終的需求。這其實(shí)是一種妥協(xié),折衷,為以后的進(jìn)一步交流留下回旋的余地。若使用高程度可能性情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞,萬一未能使讀者稱心如意,就會(huì)顯得高校有些失信或者無能了!癿ay”的使用時(shí)表示讓步,意義上相當(dāng)于“although”。例子的意思是“盡管大部分學(xué)生得通過高考達(dá)到相應(yīng)分?jǐn)?shù)才能被南開錄取,但是推薦生也有可能被錄取”,這樣就暗示了讀者要想成為南開大學(xué)生,也可以通過推薦保送的方式!癿ay”的使用令這個(gè)句子在情態(tài)上接近于實(shí)用性的建議,為莘莘學(xué)子提供了另一種可行性選擇方案。

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  在表達(dá)傾向性意態(tài)時(shí),最常見的情態(tài)動(dòng)詞是“will”,該詞屬于中等程度情態(tài),用于表述主觀意愿。如:We will endeavor, finally, to combine Tsinghua’s tradition and spirit with its recent development. 例句表明清華大學(xué)愿意將優(yōu)良傳統(tǒng)與現(xiàn)代發(fā)展精神合璧。這更接近于一種承諾的言語行為?吹礁咝4税銐阎竞狼椋x者心里的不安和疑慮很快就會(huì)煙消云散了。這樣招生這一最終目標(biāo)也就能更好完成了!皐ould like”這一詞組也用于表達(dá)傾向性意態(tài),它的使用更為禮貌委婉。如:

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  五.國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁翻譯中的人稱系統(tǒng)分析

  韓禮德指出,人際意義可以由人稱系統(tǒng)體現(xiàn)出來,這里的人稱可以是主格人稱代詞也可以是物主代詞。下文筆者將分析國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁翻譯中的人稱系統(tǒng)是如何實(shí)現(xiàn)人際意義的。

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯


  大多數(shù)情況下,高校在網(wǎng)頁翻譯中介紹時(shí)都會(huì)用到專有名稱,這樣做有一個(gè)好處,就是在對(duì)外宣傳的同時(shí)不斷提醒讀者謹(jǐn)記它們的校名。另外,專有名稱比較長或繞口不便記憶時(shí),高校往往會(huì)采用首字母大寫的簡稱方便讀者記憶。另外,高校常用“it”來指代,這樣做的優(yōu)勢是站在觀察者的角度來進(jìn)行描寫,使得語篇更為公正客觀可信。

  六.結(jié)語:

  本文嘗試從系統(tǒng)功能語法人際意義角度研究國內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁翻譯。通過研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁翻譯亟需改革,增大互動(dòng)性對(duì)話感勢在必行。在此祝愿國內(nèi)高校在全球化的形勢下,能夠以嶄新的親和形象走出去。

  
[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯
 
 
上篇文章:“仰望星空”與“腳踏實(shí)地”
下篇文章:“縣長”、“區(qū)長”英語怎么翻譯?
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):