一、對(duì)聯(lián)
1、清代北京有個(gè)叫“天然居”的店鋪,,一次乾隆用它作對(duì),“客上天然居,居然天上客”紀(jì)曉嵐對(duì)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”后有書生對(duì)“僧游云隱寺,寺隱云游僧”
2、乾隆與紀(jì)曉嵐合作祝壽詩(shī),乾隆說(shuō)‘八十老母不是人’紀(jì)說(shuō)‘月里常娥下凡塵’,‘生下令郎是賊’‘白狼偷桃獻(xiàn)母親’
3、尚書和珅與紀(jì)曉嵐侍郎夜間游園,忽然一狗驚慌逃去,和珅驚問曉嵐“是狼(侍郎)是狗?曉崗答“尾下垂是狼,上豎(尚書)是狗。
翻譯拾趣;
二、翻譯拾趣
1、1977年12月,美國(guó)總統(tǒng)卡特訪問波蘭時(shí),他的翻譯把他講話中“我希望了解你們的觀點(diǎn)和欲望”譯成‘我對(duì)你們有色欲之感’,頓時(shí)舉世嘩然。
2、美國(guó)有名的派克金筆運(yùn)往拉丁美洲推銷,廣告上把派克金筆“不漏水”一句,譯成“避孕”弄得人們啼笑皆非。
3、德文版美國(guó)“讀者文摘”的一則廣告,把“百事可樂,提精養(yǎng)神”譯成“百事可樂,死而復(fù)活”西德人看了搖頭不止。