>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

經(jīng)典對(duì)聯(lián)和翻譯拾趣
2010年6月22日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1601 次
 一、對(duì)聯(lián)

1、清代北京有個(gè)叫“天然居”的店鋪,,一次乾隆用它作對(duì),“客上天然居,居然天上客”紀(jì)曉嵐對(duì)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”后有書生對(duì)“僧游云隱寺,寺隱云游僧”

2、乾隆與紀(jì)曉嵐合作祝壽詩(shī),乾隆說(shuō)‘八十老母不是人’紀(jì)說(shuō)‘月里常娥下凡塵’,‘生下令郎是賊’‘白狼偷桃獻(xiàn)母親’

3、尚書和珅與紀(jì)曉嵐侍郎夜間游園,忽然一狗驚慌逃去,和珅驚問曉嵐“是狼(侍郎)是狗?曉崗答“尾下垂是狼,上豎(尚書)是狗。

翻譯拾趣;

二、翻譯拾趣    

1、1977年12月,美國(guó)總統(tǒng)卡特訪問波蘭時(shí),他的翻譯把他講話中“我希望了解你們的觀點(diǎn)和欲望”譯成‘我對(duì)你們有色欲之感’,頓時(shí)舉世嘩然。

2、美國(guó)有名的派克金筆運(yùn)往拉丁美洲推銷,廣告上把派克金筆“不漏水”一句,譯成“避孕”弄得人們啼笑皆非。

3、德文版美國(guó)“讀者文摘”的一則廣告,把“百事可樂,提精養(yǎng)神”譯成“百事可樂,死而復(fù)活”西德人看了搖頭不止。

 
 
上篇文章:《紅樓夢(mèng)》人名翻譯拾趣
下篇文章:“仰望星空”與“腳踏實(shí)地”
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):