我國古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》場(chǎng)面浩大,涉及人物數(shù)百,要把如此繁復(fù)的人物陣容翻譯成英語,談何容易?
《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)有兩種英文全譯本,其一是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(A Dream of Red Mansions),另一種是英國漢學(xué)家戴維•霍克斯及約翰•閔福德翁婿的譯本(The Story of the Stone,以下簡(jiǎn)稱“霍譯本”)。前者的人名翻譯大體上采用了音譯法,后者則別出心裁,使用了多種手法翻譯人名。由于篇幅所限,本文將側(cè)重討論霍譯本在人名翻譯上的處理。
對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中具有社會(huì)地位或主人身份的人物,霍譯本往往采用音譯,這從某種程度上區(qū)分了人物的角色,比如王熙鳳(Wang Xi-feng)、甄士隱(Zhen Shi-yin)等。另一方面,霍譯本也大量采用意譯,大致有以下四類——
別號(hào)的翻譯
《紅樓夢(mèng)》中的詩社成員都有各自的別號(hào),如“瀟湘妃子”(林黛玉)、“稻香老農(nóng)”(李紈)等;糇g本在翻譯別號(hào)時(shí),自由度相當(dāng)大,比如,將“枕霞舊友”譯作“Cloud Maiden”,將“蕉下客”譯作“Plantain Lover”,將“怡紅公子”譯作“Green Boy”。
譯者時(shí)不時(shí)地跳脫原文,放棄一些語義,將所有的別號(hào)譯名都控制在兩個(gè)單詞之內(nèi),強(qiáng)調(diào)名字本身的稱名功能,這是考慮到英國讀者的文化接受心理。把“怡紅公子”譯作“Green Boy”看似離譜,其實(shí)正好呼應(yīng)了霍譯本中“怡紅院”的譯法——The House of Green Delights;糇g本舍“怡紅”而取“快綠”,主要顧及中國文化中“紅色”的美好象征在英文里是行不通的,所以用“綠色”或“金色”來代替。
但是,“紅色”在《紅樓夢(mèng)》中具有重大意義和豐富的文化內(nèi)涵,霍譯本如此取舍也留下了不少遺憾。
奴仆名字的翻譯
曹雪芹筆下家奴的命名并非信手拈來,往往反映主子的情趣、意愿、乃至奴仆的命運(yùn);糇g本在翻譯時(shí)采用意譯,且都不超過一個(gè)單詞,使得譯名簡(jiǎn)潔生動(dòng),深入人心;糇g本往往對(duì)原義有所取舍,比如將“金釧”譯為“Golden”,將“麝月”譯為“Musk”,將“雙壽”譯為“Oldie”等。有時(shí)甚至完全舍棄原義,比如將“紫鵑”譯為“Nightingale(夜鶯)”。這一改動(dòng)無非也是考慮到了讀者的文化接受心理。杜鵑鳥(cuckoo)在中國是“堅(jiān)貞忠誠”的意象,在英語中卻含有“對(duì)丈夫不忠”之寓意;“夜鶯”在英語中象征對(duì)高潔美好的執(zhí)著追求,與中文里的“杜鵑”相仿。特別值得一提的是“晴雯”(Skybright)的翻譯。金陵十二釵副冊(cè)判詞第一篇“霽月難逢,彩云易散”就暗含了晴雯的名字——“霽”指“雨、雪初晴”、“彩云”即“雯”,暗讖晴雯的悲劇結(jié)局。粗粗看來,這幾乎是不可譯的。但霍譯本卻譯得非常精彩:“Seldom the moon shines in a cloudless sky / And days of brightness all too soon pass by”,譯文不僅音律工整,語義準(zhǔn)確,而且還暗藏了晴雯的名字,點(diǎn)出人物命運(yùn),可謂上乘之譯筆。
戲子藝名的翻譯
紅樓十二官(如“豆官”、“艾官”)及“琪官”都是演員們的藝名,為了渲染藝術(shù)色彩,霍譯本移植了法國文藝對(duì)英國的影響,采用法語詞來翻譯藝名,如齡官(Charmante)、文官(Élégante)、芳官(Parfumée)等。
法名道號(hào)的翻譯
《紅樓夢(mèng)》中不乏僧、尼、道、仙,對(duì)這一群體的翻譯霍譯本也是獨(dú)具匠心,使用拉丁語、希臘語和意大利語甚至梵語,將西方神職人員的工作語言移植了過來。如:智能(Sapientia,[拉丁語]“智慧”)、妙玉(Admantina,[拉丁語]“金剛石”)等;糇g本對(duì)“茫茫大士”(Buddhist Mahasattva Impervioso)和“渺渺真人”(Taoist illuminate Mysteroso)的翻譯更是相映成趣,令人拍案叫絕。