從Prison Break到Lost, 從Desperate Housewives到Gossip Girl,這些都是深受大眾喜愛的美劇,但美劇中經典中的經典依然非Friends莫屬。十季的老友,十年的友情。電視上的老友雖然散場,但他們的友情卻在落下帷幕的那一瞬間 變成永恒!
劇中六個角色性格迥異:瑞秋(Rachel)本是衣食無憂的千金小姐,嬌縱可愛,深得觀眾喜歡;羅斯(Ross)是博物館考古學家,正直專情卻也有些呆板,經常冒出高深的專業(yè)詞匯令人一頭霧水;莫妮卡(Monica),潔癖、控制欲強、不愿服輸;錢德勒(Chandler),自認為幽默風趣卻常令自己受窘;喬伊(Joey),天真的可愛的電視演員,反應總是比別人慢半拍;菲比(Phoebe),性格古怪卻又善良迷人的素食主義者。這六個人物在劇中經歷了坎坷起伏、窘迫難堪、歡喜憂愁,但無論劇情如何發(fā)展,六人的友情是永恒不變的。劇中起伏的情感、波折的事業(yè)和生活中的喜樂吸引了全世界的觀眾。
Friends之所以成為經典,人物之間幽默詼諧的對白功不可沒。而雙關語的運用更是錦上添花,妙趣橫生。下面是摘選的字幕中一些雙關語的有趣翻譯:
Ross: I had a dream last nightwhere Iwas playing footballwithmy kid.
Chadler and Joey: That’s nice.
Ross: No, no, with him.
譯文:羅斯:我昨晚夢見我和我兒子在玩足球。
錢德和喬伊:真溫馨。
羅斯:不,是用他玩。
以上例子,原文應用了英語雙關中一詞多義的特點,通過詞語的歧義來達到幽默效果。with在英語中有“和”與“用”兩個意思。羅斯想表達的是第二個意思,但是在當時的語境中,錢德和喬伊想當然地認為是羅斯和兒子一起玩球。
原文:Ross: Rache,l did you proofread these?
Rache:l Uh…. yeah, why?
Ross: Uh, nothing, I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.
譯文:羅斯:瑞秋,這些你已校對過嗎?
瑞秋:對,有問題嗎?
羅斯:沒事,只是他們對你的電腦“枝巧”一定會印象深刻的。
瑞秋在打簡歷的時候,把computer拼成了compuper,這個拼寫錯誤在原文中達到了一個詞語雙關的效果。由于在中文里,無法找到一個詞能與之對等并達到同樣的幽默效果,于是譯者巧妙地把雙關轉移到了skill這個詞上面,將其譯成了“枝巧”,與漢語的“技巧”形成了雙關。雖然這個翻譯沒有忠于原文,但是通過歸化的方法很好地再現(xiàn)了原文的幽默。