>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
翻譯資料
行業(yè)新聞
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
翻譯資料
商標(biāo)的翻譯方法分析
2010年1月26日 作者:于海明 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被瀏覽 1401 次
[摘要] 商標(biāo)是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,如何
翻譯
文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文就文字商標(biāo)的漢英譯法進行歸納總結(jié),旨在從
翻譯
方法上進行分析,以提高商標(biāo)
翻譯
的藝術(shù)性。
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo) 音譯法 意譯法 兼譯法
在商品經(jīng)濟迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會中,商標(biāo)是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,在經(jīng)濟全球化時代,如何
翻譯
文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文對文字商標(biāo)的譯法進行歸納總結(jié),旨在從
翻譯
方法上進行分析,以提高商標(biāo)
翻譯
的藝術(shù)性。
一、音譯法
音譯法,即把原語商標(biāo)中的音
翻譯
成發(fā)音相似或相同的目的語的
翻譯
法,其特點是
翻譯
快捷、簡便,能夠顯示商品的異國特色,切合大眾追求外國品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Nokia 諾基亞(手機)、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克等轎車;服裝商標(biāo)如 Pierre Cardin皮爾.卡丹等。
諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在
翻譯
時充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費者聯(lián)想的具有國家特色的詞匯,當(dāng)然,這些是以讀音為相近為前提而進行的
翻譯
活動。通常在
二、直譯法
直譯法其實是一種對等
翻譯
,即將商標(biāo)按照詞義直接
翻譯
,譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,這種譯法能夠讓消費者更能體會到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。比如 “Jaguar”(轎車)美洲虎——風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車)小馬——小巧快捷;“Pioneer”(音響)先鋒——音響行業(yè)的先驅(qū)。轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠。
三、意譯法
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的
翻譯
方法,也稱解釋性釋義法。其特點是重在使產(chǎn)品的效用、性能等表達得更加準(zhǔn)確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,給消費者留下深刻印象。比如飲料Sprite, 原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴展為一個新品牌。如果采用音譯“ 斯普賴特”,則不能明確產(chǎn)品特征,或直譯“小妖精,調(diào)皮鬼”,顯然不妥。飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時,根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達了產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味。
四、兼譯法
兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點是靈活利用發(fā)音、文化,更有利于商品名同文化的結(jié)合。這種方法可以更靈活深入地挖掘目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,從而更有利于誘導(dǎo)消費。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎!癎oldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,最終將前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并切中人們渴望吉利,追求豪華的心理,進而使“金利來”迅速成為馳名而響亮的品牌。再如日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。 這種譯法難于被含蓄的國人接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義,以及同文化背景的結(jié)合都沒有表達,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。設(shè)想如果采用兼譯法譯作“西施”,將“ Me”用諧音譯為“美”,即“西施美”,應(yīng)該會更容易被大眾接受吧。
好的商標(biāo)
翻譯
是宣傳商品的一面旗幟,有人把商品銷售比作一場戰(zhàn)爭,商標(biāo)無疑是先頭部隊,是商品的一面旗幟。商標(biāo)的
翻譯
不僅是一種語言上的
翻譯
,更是一種文化
翻譯
。因此準(zhǔn)確地掌握商標(biāo)的
翻譯
方法,注重同目標(biāo)語國家文化的結(jié)合,才能譯出符合消費者心理需求的商標(biāo),從而爭得消費市場。
參考文獻:
[1]廖國強:經(jīng)貿(mào)英語[M].北京:高等教育出版社,2005
[2]吳偉雄:好易學(xué)英漢筆譯[M].廣州:世界圖書出版公司,2000
[3]陳全明:論進口品商標(biāo)
翻譯
的方法與技巧[J].中國科技
翻譯
,1996
[4]翁鳳翔:實用
翻譯
[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002
上篇文章:
英文商標(biāo)漢譯的原則及方法
下篇文章:
對翻譯中幾個標(biāo)準(zhǔn)的認識
文章搜索
搜索選項:
文章標(biāo)題
發(fā)布人
請選擇文章的類別
翻譯詞匯
醫(yī)學(xué)詞匯
會計詞匯
環(huán)境詞匯
餐飲詞匯
機械詞匯
建筑詞匯
汽車詞匯
體育詞匯
IT詞匯
商務(wù)詞匯
生化詞匯
流行詞匯
其它詞匯
法律詞匯
服裝行業(yè)詞匯
印刷行業(yè)詞匯
金融詞匯
政治詞匯
翻譯欣賞
小說翻譯
詩歌翻譯
其它翻譯
文章欣賞
翻譯文化
英美文化
中國文化
中外文化
翻譯技巧
筆譯
口譯
翻譯參考
商務(wù)公文
其它類
法律法規(guī)
翻譯拾趣
笑話
外語課堂
英語學(xué)習(xí)
翻譯論文
學(xué)術(shù)探討
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.