>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

英文商標(biāo)漢譯的原則及方法
2010年1月26日  作者:廖貴燕 崔秀香  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1466 次
[摘要] 隨著國際貿(mào)易的擴(kuò)大,商標(biāo)也日益具有國際性,如何把英文商標(biāo)翻譯成為中國消費(fèi)者所接受的漢語也備受矚目。本文立足中國文化的獨(dú)特性,結(jié)合翻譯應(yīng)遵循的意義轉(zhuǎn)移、可接受性及相似性三大基本原則,運(yùn)用音譯、意譯及音意結(jié)合三種常用的商標(biāo)翻譯法對英文商標(biāo)漢譯進(jìn)行了實(shí)例分析并做出了評價(jià)。
  [關(guān)鍵詞] 英文商標(biāo) 翻譯 原則 方法
  
  隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的外商把目標(biāo)瞄準(zhǔn)中國,外來商品源源不斷地涌入這一巨大市場。要想在這一競爭激烈的市場立足,外商面臨著兩大重要任務(wù):一是產(chǎn)品質(zhì)量;二是產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。因?yàn)樯虡?biāo)所代表的是產(chǎn)品乃至整個(gè)企業(yè)的形象。
  在洋貨充斥的中國市場上,商標(biāo)詞的漢譯倍受矚目。由于外國與中國所處地理位置、風(fēng)俗文化、宗教信仰、 消費(fèi)觀念的不同, 英文商標(biāo)的漢譯涉及到文化的差異。外國商品要進(jìn)入中國,要讓中國顧客喜歡,首先就要讓中國顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧中國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,商標(biāo)詞的翻譯也應(yīng)盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與中國文化上的共同的特征,盡可能地向中國文化貼近以求得他人的共識。因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,本身就是一種重要的社會文化,它如同一座橋梁,把東西方文化,企業(yè),商品與消費(fèi)者緊密相連。本文立足于中國文化的獨(dú)特性,結(jié)合翻譯原則及幾種常用的商標(biāo)翻譯法對英文商標(biāo)漢譯進(jìn)行了實(shí)例分析。
  
  一、意義轉(zhuǎn)移與音譯法
  
  范仲英在《實(shí)用翻譯教程》中提出翻譯應(yīng)遵循的最基本原則是意義轉(zhuǎn)移,即:用目標(biāo)語表達(dá)源語的意義。具體到本文,就是用漢語表達(dá)英文商標(biāo)的涵義。
  然而,在外國商品最初涌入中國市場時(shí),絕大部分商標(biāo)都采用了純音譯法,即忠于原商標(biāo)發(fā)音,根據(jù)英文商標(biāo)的讀音翻譯成中文,基本上用漢字對應(yīng)其音節(jié),不帶有漢語意思。例如Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Motorola 摩托羅拉(手機(jī))、Rolls-Royce(勞斯萊斯)、Rolex(勞力士)、Kodak(柯達(dá))、Pantene(潘婷)、Philips(飛利浦)、Sharp(夏普)等。
  嚴(yán)格地說,這種譯法違背了上述翻譯原則,沒能準(zhǔn)確地表達(dá)產(chǎn)品的特性及文化內(nèi)涵,如果不是消費(fèi)者親眼所見或親耳所聞,恐怕很難理解這些商標(biāo)所指代的是何種產(chǎn)品。但是,隨著貿(mào)易的擴(kuò)大,這些洋味兒十足的商品逐漸被中國消費(fèi)者接受,這些國際知名品牌的質(zhì)量及服務(wù)本身固然是重要因素,但從語言及心理角度來說,則應(yīng)歸功于將英文商標(biāo)音譯為漢語的方法,因?yàn)檫@種譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美,使這些漢譯短小精悍,朗朗上口,便于記憶,雖然在漢語中毫無意義,卻響亮好聽、洋味兒十足,體現(xiàn)了商品的異國情調(diào)或正宗特色。
  
  二、可接受性與意譯法
  
  范仲英提出翻譯應(yīng)遵循的第二條原則是可接受性,即:譯語能否為讀者接受以及在多大程度上被接受?山邮苄灾饕苷Z言因素和文化因素的影響,因此,在漢譯英文商標(biāo)時(shí),既要考慮語言形式又要考慮文化因素。這兩者的結(jié)合決定了意譯法(包括直譯法和創(chuàng)新型譯法)的運(yùn)用。
  1.直譯法
  直譯法是指直接傳達(dá)原文語義的翻譯方法。此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。如英文商標(biāo)Blue Bird(轎車名)典出自比利時(shí)作家Maurice Materlinek(1911)的獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird。劇中Blue Bird 象征幸福。而漢譯“藍(lán)鳥”又激發(fā)了中國消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。有些消費(fèi)者甚至很快會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。因此,將Blue Bird直譯為“藍(lán)鳥”,既保留了單詞的字面意義,又與中國文化相吻合,具有較強(qiáng)的可接受性。直譯在商標(biāo)翻譯中還有很多成功的例子,如Crown皇冠(轎車名),Blue Cat藍(lán)貓(兒童用品),Apple 蘋果(皮具)。
  2.創(chuàng)新型譯法
  創(chuàng)新型譯法是指譯者在翻譯時(shí)擺脫原商標(biāo)字面意義的束縛,經(jīng)過揣摩消費(fèi)者的心理而憑借主觀臆想將英文商標(biāo)翻譯成具有神韻的創(chuàng)新型的中文譯名。雪碧Sprite汽水就是一個(gè)很好的例子。如將sprite一詞直譯,則為“小妖精”,在中國文化里,“妖精”是邪惡的象征,因此,采用直譯只能使中國消費(fèi)者對該產(chǎn)品敬而遠(yuǎn)之。譯者正是理解了中國消費(fèi)者的心理,將其創(chuàng)造性地譯為“雪碧”,因?yàn)椤把苯o人純凈之感,“碧”給人清涼舒適之感,這一翻譯使人立即聯(lián)想到喝完汽水后神清氣爽的感覺,無疑會促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。另一個(gè)典型的例子是Rejoice洗發(fā)水,其原商標(biāo)對于普通中國大眾特別是不懂英語的人來說可能有點(diǎn)陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,擁有極高的知名度。Rejoice的原義是“愉悅,歡喜”,若直接翻譯過來,意義雖然討喜,卻平淡無奇,很難收到好的效果。而采用創(chuàng)新譯法譯成“飄柔”,令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗發(fā)水Head&Shoulder(海飛絲)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。這類翻譯雖然不強(qiáng)調(diào)語言形式,但更加重視文化因素,使譯語具有很強(qiáng)的接受性,獲得了中國消費(fèi)者的認(rèn)可。
  
  三、音意結(jié)合法
  
  范仲英提出翻譯應(yīng)遵循的另一原則是相似性,即:譯語應(yīng)同源語有一定的相似之處,這里的相似之處涵蓋四個(gè)方面:形式相似、內(nèi)容相似、文體相似及風(fēng)格相似。在英文商標(biāo)漢譯過程中,形式和內(nèi)容相似是考慮最多的因素。這兩者的結(jié)合決定了音意結(jié)合法的運(yùn)用。
  音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示英文商標(biāo)的含意,又要有與英文名相似的讀音,這種翻譯方法注意音、形、 意三位一體,它既表音,又達(dá)意,且傳神,是商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。
  最為典型的代表是美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名。又如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留;而lion一詞采用音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo),既避免了“獅”與“失”的諧音,又保留了“金”字給人帶來的美好聯(lián)想,迎合了商業(yè)文化對利潤的追求。再如:Unilevel 漢譯為“聯(lián)合利華”,既討了國人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃椤爸型夂献?有利于中華”,又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國市場。大家所熟悉的美國運(yùn)動系列商品Nike(英文含義為希臘神話中勝利女神,象征著勝利)音標(biāo)為[naiki:],如果按音譯應(yīng)為“奈基”,但譯者考慮到運(yùn)動產(chǎn)品應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),于是翻譯為“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又方便中國消費(fèi)者的理解。香皂Safeguard(舒膚佳),“舒”給人以清爽、舒服的感受,“膚”表示商品的用途,“佳”表達(dá)了商品的功能效果,迎合了中國消費(fèi)者的消費(fèi)心理。類似的例子還有Quick(快克)、Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰漬)、牙膏Colagate(高露潔)、Contac(康泰克)、Lucky(樂凱膠卷)等。
  這種集形式與內(nèi)容于一體的翻譯不僅保留了英文讀音的音韻美,而且具備一定思想性和內(nèi)涵,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費(fèi)者的興趣和欲望。
  從以上的英文商標(biāo)漢譯實(shí)例的分析中,我們可以看到商標(biāo)是人類創(chuàng)造的一種語言符號,具有特定的標(biāo)志意義,同時(shí),它又是文化傳播的一種途徑,具有豐富深刻的象征性。因此,譯者在轉(zhuǎn)換中既要遵循翻譯的一般原則,又要深入了解漢語的文化內(nèi)涵,了解中國消費(fèi)者的語言文化及審美情趣,遵循社會文化習(xí)慣,投合大眾審美心理,才能保證譯文的效果,從而促進(jìn)產(chǎn)品在中國的銷售。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]史玉娟:從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(1):78
  [2]范仲英:實(shí)用翻譯教程(An Applied Theory of Translation)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
  [3]謝建平:試論民族心理與商標(biāo)語言創(chuàng)意[J].外語與外語教學(xué),2001(12):62
 
 
上篇文章:論英語中動物詞匯的象征含義及其翻譯
下篇文章:商標(biāo)的翻譯方法分析
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):