>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯
2010年1月25日  作者:張 歡  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1437 次
Untitled Document 【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 比較 翻譯

【論文摘要】英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。
  
    
  On the Similarities and Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation
  
  Zhang Huan
  (Anyang Normal University, Henan Anyang 455002)
  
  Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.
  Key words: idioms; comparison; translation
  
  習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
  
  1 英漢習(xí)語(yǔ)比較
  
  1.1 英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性
  1.1.1 結(jié)構(gòu)的固定性
  習(xí)語(yǔ)從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開(kāi)或替換,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“by twos and threes”(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“by threes and twos”.又如漢語(yǔ)的“去偽存真”不能說(shuō)成“去假存真”,“三言兩語(yǔ)”不能說(shuō)成“兩語(yǔ)三言”,雖然前者和后者意思沒(méi)有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說(shuō)的是前者,不是后者。
  1.1.2 語(yǔ)義的統(tǒng)一性
  習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來(lái)理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤(pán)考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚(yú)落雁”并非描述沉下去的魚(yú)和落下去的雁,而是用來(lái)描述女性無(wú)與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:do somebody brown(使某人上當(dāng)),show the white feather(顯示膽怯)等。
  1.1.3 習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性
  習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性指習(xí)語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性,社會(huì)成員在各種交際場(chǎng)合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ),從而不斷豐富習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)以其簡(jiǎn)短的形式、生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏?ài),作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會(huì)的語(yǔ)言財(cái)富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語(yǔ)具有極強(qiáng)的生命力。
  1.2 英漢習(xí)語(yǔ)的基本差異
  1.2.1 風(fēng)俗習(xí)慣的不同
  英國(guó)人愛(ài)狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
  love me, love my dog(愛(ài)屋及烏)。中國(guó)雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙
  視這種動(dòng)物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”等。英國(guó)人和中國(guó)人信仰不同,英國(guó)人多信仰基督教,有不少習(xí)語(yǔ)與之有關(guān),如:go to the church(做禮拜),power of the keys(教皇的權(quán)力)。在中國(guó)佛教是影響最大的宗教,習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
  1.2.2 歷史文化背景不同
  英漢習(xí)語(yǔ)通常來(lái)自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的歷史文化背景不同,習(xí)語(yǔ)的來(lái)源也各異。本國(guó)人雖能了解,外國(guó)人常不知所云,比如中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),英國(guó)人鐘愛(ài)海洋,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多來(lái)源于航海業(yè),如:plain sailing(一帆風(fēng)順),drop anchor(拋錨;定居下來(lái))等 。另外不少習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古代寓言故事或詩(shī)文等,這類習(xí)語(yǔ)可稱典故習(xí)語(yǔ)。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語(yǔ)能闡述清楚,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語(yǔ)中也有類似的習(xí)語(yǔ),如:fly on the wheel(狂妄自大的人)!1.2.3 比喻上的不同
  英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語(yǔ),但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的體現(xiàn)出兩種不同民族形式,比如中國(guó)人常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語(yǔ)中的同義語(yǔ)是“l(fā)ike mushrooms”(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛?guó)不產(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個(gè)詞也是引進(jìn)來(lái)的外來(lái)語(yǔ)。諸如此類的習(xí)語(yǔ)比比皆是,如:“never fish nor fowl”的是“非驢非馬”,“no smoke without fire”的是“無(wú)風(fēng)不起浪”。
  
  2 習(xí)語(yǔ)的翻譯
  
  2.1 直譯法
  直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語(yǔ)言。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如 “雪中送炭”譯為“to offer fuel in snowy weather”.類似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
  2.2 意譯法
  有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義,如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人也會(huì)說(shuō)你的壞話!
  2.3 借用法
  由于人類在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語(yǔ)中存在著少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語(yǔ)則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語(yǔ)中的“practice makes perfect”與漢語(yǔ)中的“熟能生巧”,又如漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”與英語(yǔ)中的“burn one’s boats”都來(lái)源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都相同。
  2.4 節(jié)譯法
  在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wall of bronze”,不必說(shuō)成“wall of copper and iron”,長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighing deeply”。
  
  3 結(jié)語(yǔ)
  
  以上對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析并論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。其實(shí),無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)都是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭(zhēng)做到譯文既保留原文的習(xí)語(yǔ)韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。
  
  參考文獻(xiàn)
  [1] 陳柏松.英漢習(xí)語(yǔ)概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
  [2] 羅斯.習(xí)語(yǔ)翻譯法[M].香港:商務(wù)印書(shū)館香港分館,1978.
  [3] 單進(jìn)昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1974.

 
 
上篇文章:英漢委婉語(yǔ)比較與翻譯探討
下篇文章:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的翻譯實(shí)踐
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):