1. 搜索引擎在翻譯實踐中的應用
搜索引擎指自動從英特網(wǎng)搜集信息,經(jīng)過一定整理以后,提供給用戶進行查詢的系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,用戶首先向搜索引擎提交查詢命令(即檢索詞),搜索引擎接受查詢并向用戶返回資料,整個過程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌(www.google.com)、AltaVista(www.altavista.com)、百度(www.baidu.com)和Excite(www.excite.com)等,此外,一些知名的門戶網(wǎng)站也具有搜索引擎的功能,如雅虎(www.yahoo.com)、新浪(www.sina.com)、搜狐(www.sohu.com)等等。在以上這些搜索引擎中,最常用于翻譯實踐的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者則只有中文版。
搜索引擎之于翻譯的主要功能是輔助專有名詞(包括人名、地名和專業(yè)術(shù)語等等)的翻譯。比如翻譯下面這句話:
1962年11月,廖承志、高碕達之助在北京簽署《發(fā)展中日兩國民間貿(mào)易備忘錄》。周恩來總理出席簽字儀式。
其中的“高碕達之助”顯然是個日本人的名字,對于不懂日語的人來說,要將它譯成英語無疑是很困難的,即使利用人名詞典也無法解決問題,但是借助于搜索引擎,我們卻可以輕松找到答案。具體步驟如下:首先將它作為檢索詞在百度上進行搜索,可以找到很多條包含“高碕達之助”的網(wǎng)頁信息,我們注意到其中大部分網(wǎng)頁都共有“周恩來”這個詞,說明兩者之間有著密切聯(lián)系,于是我們進入第二步,把“高碕達之助”和Zhou
Enlai(即周恩來的英文拼寫)同時作為關鍵詞進行檢索,即可找到3條含有“高碕達之助”對應英譯名Takazaki Tatsunosuke的網(wǎng)頁,問題至此得到圓滿解決。
在以上過程中,最關鍵的是檢索詞的選擇。檢索詞選得準,就容易發(fā)現(xiàn)問題的答案,選不準則需要多花費一些精力,甚至做無用功。我們在翻譯專有名詞時經(jīng)常采用“復合關鍵詞檢索法”,即同時使用兩個關鍵詞進行檢索,其中第一個關鍵詞就是我們需要翻譯的專有名詞,第二個關鍵詞則是跟這個名詞密切相關的某個詞匯的對應譯文,并且我們可以基本肯定該譯文是正確的。兩個關鍵詞之間用加號(+)連接,這樣就限定了二者為共現(xiàn)關系,如果變加號為空格,則二者是選擇關系。關于更多的檢索技巧,可以參閱邱鋒祥(2004:
98-99)、李育嫦(2002: 92-93)和蔡筱青(2003: 62-64)等的論述。采用“一中一英”兩個關鍵詞的目的是縮小檢索范圍,增大命中系數(shù)。因為網(wǎng)絡就像一個巨大的語料庫,如果檢索詞不加限制或僅使用同一語言檢索詞的話,檢索結(jié)果往往多得讓人無所適從,冗余信息太多而真正需要的信息卻難覓蹤跡,效率是極其低下的。這里尤為關鍵的是第二個關鍵詞,它的選擇不是隨意而為之的,必須根據(jù)與待查名詞的關聯(lián)程度來確定,相關度越高則命中系數(shù)越高。
以上我們所舉的都是漢譯英的例子,其實這種辦法同樣適用于英譯漢的情況,我們只要在檢索時把范圍設定在中文網(wǎng)頁上就可以了。
除了輔助翻譯專有名詞外,搜索引擎還可以用來檢驗某種譯法的準確性。在做翻譯練習時,學生由于對某些詞匯的用法不夠熟練,很可能寫出沒有把握的句子結(jié)構(gòu)或詞匯搭配,這時用搜索引擎就可以驗證其是否符合使用規(guī)范或習慣。具體做法和前面類似,即把自己的譯法當成關鍵詞輸入引擎進行檢索,通過所得網(wǎng)頁上的信息綜合分析,從而確定其正確與否。如果某種譯法在網(wǎng)站上(特別是國外網(wǎng)站)有很多類似的表達,則說明大家比較認同它,基本可以采用。但是,“互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標準”,(倪傳斌、郭鴻杰、趙勇,2003:
53)換句話說,很多人這么用并不能保證其正確性,必須經(jīng)過嚴格細致的判斷才能下結(jié)論。
利用搜索引擎,我們還可以把已經(jīng)譯成中文的詞匯或句子還原成英語,或者把譯成英語的中文還原回來,這種回譯現(xiàn)象在翻譯實踐中是非常常見的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”這句名言顯然是從外文譯成中文的,當我們要把它譯成英語時,自己翻譯肯定不合適,最理想的辦法是找到原文,從而避免回譯過程中的走樣。我們都知道這句話出自托爾斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列寧娜》,于是將“幸福的家庭”連同Tolstoy輸入搜索引擎,立刻就能檢索到原文Happy
families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way。需要說明的是,盡管列夫·托爾斯泰的這部小說是用俄語而非英語寫成的,但西方已有它的英文版,所以我們把這個句子譯成英語時要以該英文版為準,不宜“另起爐灶”重新翻譯。搜索引擎的強大功能可以極大地方便翻譯實踐,也是當前翻譯學習者必須掌握的技術(shù),因為“學會如何高效地使用搜索引擎是網(wǎng)絡化生存的必需”。(朱明炬、謝少華,2003:
62)翻譯學習者應當在實踐中不斷摸索其使用方法,逐步提高翻譯的效率。
2. 工具網(wǎng)站在翻譯實踐中的應用
這里所說的工具網(wǎng)站泛指那些可以在翻譯中用作工具的網(wǎng)站,并沒有明確的界定。翻譯的自身特點要求譯者應當是個雜家,即盡可能多地掌握各種知識。但一個人的時間、精力是有限的,不可能窮盡所有的學科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在這種情況下,包羅萬象的網(wǎng)絡可以擔當我們“智庫”的角色,隨時為我們提供信息上的幫助。下面介紹幾種翻譯中經(jīng)常用到的工具網(wǎng)站。
第一類工具網(wǎng)站是在線電子詞典,常見的有中國譯典(www.chinafanyi.com)、金山愛詞霸(www.iciba.com)、海詞在線(www.dict.cn)和句酷(www.sentbase.com或www.jukuu.com)等等。
限于篇幅本文只以句酷為例。句酷是一個中英文雙語例句搜索引擎,2004年初由北京郵電大學創(chuàng)立,經(jīng)過幾個版本的優(yōu)化,現(xiàn)在據(jù)稱已是全球最大的雙語對照搜索引擎。句酷主要有三個功能,第一個功能是單詞釋義,即提供單詞的中文翻譯以及詞形詞性變化。第二個功能是提供地道的搭配。當輸入的是單個詞匯時,句酷會提供該單詞前后經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,單詞越靠前說明兩者搭配的使用頻率越高,點擊某個與之搭配的詞匯,即可看到大量相關例句,使用起來十分方便。常見搭配涵蓋了美國人經(jīng)常采用的習慣說法,比如:handsome和salary的搭配。第三個功能是提供常見例句,包括英文例句、中文例句、例句來源等等。在機器翻譯遠達不到可應用的階段,句酷率先提出了用搜索幫助翻譯的概念,用戶只需輸入關鍵詞或短語即可得到很多包含該詞或該短語的中英文雙語例句,為翻譯出更地道的句子提供參考和借鑒。在翻譯實踐中,當譯者對自己的譯文沒有把握時,就可以利用句酷來檢驗譯文地道與否。
如果說上面的雙語在線詞典網(wǎng)站能為翻譯實踐提供直接幫助的話,那么單語的英英在線詞典網(wǎng)站則起著間接的輔助作用,其功能跟普通紙質(zhì)詞典類似,不過在詞匯量、查詢的方便程度、更新速度等方面相較于傳統(tǒng)詞典具有很大優(yōu)勢。常用的單語在線詞典有劍橋在線詞典(dictionary.cambridge.org)、韋氏在線詞典(www.m-w.com)、牛津在線詞典(www.oed.com)和朗文在線辭典(www.ldoceonline.com)等等。
除在線詞典外,也有專門的翻譯網(wǎng)站,如Systran(www.systranbox.com)。該網(wǎng)站提供多達十幾種語言的文本或網(wǎng)頁互譯,雖然涉及漢語的翻譯質(zhì)量不是太高,歐洲各語種(特別是英、法、西、德語)之間的互譯質(zhì)量卻相當令人滿意。
在翻譯實踐中我們經(jīng)常會碰到一些不熟悉的縮寫形式,這時縮略語查詢網(wǎng)站Acronym Finder(www.acronymfinder.com)就可以大顯身手了。例如,2000年第4期的《上?萍翻譯》舉辦了“歐瑞特杯”高科技征譯比賽,參賽原文Cyber
Dating中有這么一句話:In virtual reality you look for a SWF under the age of 25 (or
18 if the scenario selected is medieval) who enjoys long walks into meadows
filled with daisies.這里的SWF指的是什么?對于英語文化圈之外的人來說是很難搞清的。但是如果我們利用Acronym Finder進行檢索,很快就會發(fā)現(xiàn)它是single
white female的縮寫。當然,檢索的結(jié)果在絕大多數(shù)情況下不止一條,這時就需要我們根據(jù)上下文進行判斷,結(jié)合語境找出最合適的答案。
3. 雙語對照網(wǎng)頁和翻譯論壇在翻譯實踐中的應用
如今,隨著與國際社會交流的日益頻繁,多數(shù)政府機構(gòu)、公司企業(yè)、大學、正規(guī)出版物(如報紙、科技文獻等)的網(wǎng)頁都有英漢語對照版本,這些中英文對照的網(wǎng)頁在我們的翻譯實踐中也能發(fā)揮不小的作用。只要通過搜索引擎查找到了某個詞語所在的中文版網(wǎng)頁,再點擊其對應的英文版,那么該詞語的英文譯法也就出現(xiàn)了。當然,有些網(wǎng)站(甚至包括中央機關的網(wǎng)站)的英文翻譯質(zhì)量較差,在引用時要注意辨別。例如,上至國家交通部,下至各省交通廳,基本上都在其網(wǎng)站上把“交通”譯成Communications,卻舍棄了英美國家廣泛使用的Transportation一詞。
某些雙語對照網(wǎng)頁的語言質(zhì)量沒有問題,但仍然要對網(wǎng)頁內(nèi)容加以調(diào)整才能使用。比如,有篇文章涉及到《中日和平友好條約》的英譯,經(jīng)過搜索我們在日本駐中國大使館的官方網(wǎng)站上找到了它的中文和英文,可如果此時將它拿來就用,則會犯政治性的錯誤,因為兩國代表在簽署條約時都是把自己國家的名稱擺在前面的,也就是說,日本使館網(wǎng)頁上的條約全稱是《日本國和中華人民共和國和平友好條約》(即《日中和平友好條約》),其對應英文為Treaty
of Peace and Friendship between Japan and the People’s Republic of China,而真正和《中日和平友好條約》一致的英譯文應該是Treaty
of Peace and Friendship between the People’s Republic of China and Japan,雖然僅僅是位置上的顛倒,卻代表著一個國家的主權(quán)和尊嚴,容不得絲毫差錯。
除了雙語對照網(wǎng)頁,翻譯論壇也能解決實際翻譯問題。網(wǎng)絡時代的交流變得越來越容易,人們隨時可以通過發(fā)帖、跟帖的方式對某個問題進行探討。譯者遇到某個詞語不會翻譯,登錄翻譯論壇發(fā)個求助帖,極可能很快就得到回復。當然,參與論壇討論的人語言水平參差不齊,所提供的譯法也未必恰當,仍然需要以主觀上的判斷作基礎。
此外,譯者甚至可以利用便捷的Email系統(tǒng)向原作者求助,就原文中不太好理解的地方向?qū)Ψ竭M行請教。馬愛農(nóng)、馬愛新在翻譯當前風靡全球的《哈利·波特》時,就曾聯(lián)系其作者J.
K. Rowling女士,以求證小說中的某些疑點。