二、英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法
委婉語作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運(yùn)用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達(dá)到“委婉”這個(gè)目的。
。ㄒ唬┙柚[喻法
英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)地幽默地表達(dá)自己的說話藝術(shù)。如After three days in Japan, the spinal column
becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily
flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長(zhǎng)眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去見馬克思了”,來表達(dá)共產(chǎn)黨人忠于理想的高尚情操;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達(dá)無限惋惜和崇敬之情!澳沟亍北槐茸鳌叭松蠡▓@”。
(二)迂回陳述法
對(duì)于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達(dá),旨在文雅,如:
We have three main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”,
實(shí)際上是拐彎抹角地說我們“有三點(diǎn)反對(duì)意見”。漢語有時(shí)為增強(qiáng)語意、文飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,人們運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說“不贊成某個(gè)觀點(diǎn)”,而說“有待商榷”。
(三)降格處理法
人們對(duì)于嚴(yán)重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫,降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar.
In the press you should use words: “Reckless disregard for truth”. And in Parliament----that
you regard he “should have been so misinformed”.把一個(gè)liar(說謊者)說成是“Reckless disregard
for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工讀學(xué)!敝复皩(duì)有較輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)!薄3鲇诙Y貌和策略而使用的委婉語大部分運(yùn)用了這種方法。
三、英語委婉語構(gòu)造手段的差異
就委婉語的構(gòu)造手段而言,理論上講,各種語言中都可以選用語音、語法、詞匯和文字、語用等手段來表達(dá)和構(gòu)成委婉語,但具體語言有不同的實(shí)現(xiàn)方式。
英語委婉語獨(dú)特的構(gòu)造手段
。ㄒ唬┛s略法
如用WC代替Water Closet(廁所),用ladies 代替ladies’ room (女廁所),用out 代替out of work (失業(yè));undertaker
代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如bowel movement(腸道運(yùn)動(dòng),指排便)就被進(jìn)一步省略。
B.O.代替body odour (狐臭), V.D. 代替venereal disease (性病),給人以“求援”的思想。
。ǘ┲匾艮D(zhuǎn)移
Laboratory (實(shí)驗(yàn)室)的重音后移被認(rèn)為是一個(gè)典型的例子。原來重讀在第一個(gè)音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節(jié)。
。ㄈ┳帜钙磳。
由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的,以下的對(duì)話便是一例:
A: He’s not so smart, I think. (我覺得他不聰明。)
B:Well, S-T-U-P-I-D, actually. (實(shí)際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
1.借助時(shí)態(tài)
英語中常通過過去時(shí)態(tài)來表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說
I want to(我想要), I wonder(我想知道) 或 I was wondering使語氣更委婉一些。
2.借助情態(tài)動(dòng)詞
英語時(shí)常借助情態(tài)動(dòng)詞would, should等構(gòu)成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There’s
something I would advise you to consider in the program.”
漢語委婉語獨(dú)特的構(gòu)成方式
。1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)
(2)歇后語法。人們?cè)谧鲆恍┫麡O評(píng)論時(shí),常會(huì)借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達(dá)到委婉的目的。例如,某新上任的領(lǐng)導(dǎo)能力比較差,職員對(duì)之不滿,于是這樣評(píng)價(jià):“孫經(jīng)理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”。
(3)換字法
例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時(shí),換成“扯淡”。
(4)符號(hào)替換法。例如:“X 你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”
。5)反義法。所謂反義就是指于禁忌語的意義相反。例如中國(guó)的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說成“ 甜子”。再如廣州人把“ 氣死我”說成“
激生我”; 把“ 笑死我” 說成“ 笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“ 死”。
。ㄋ模┓辞蟹ā
反切語的起源是受了梵文拼音學(xué)理的影響,即指用兩個(gè)字給第三個(gè)字標(biāo)音。方法是頭一個(gè)字中的聲母加第二個(gè)字的韻母和聲調(diào)相拼而成。漢語的反切是一種特殊的語言現(xiàn)象,它是古時(shí)的標(biāo)音法。先來看這一個(gè)例子:紫衣女子向多九公請(qǐng)教反切之道,多九公支支吾吾答不上來。紫衣女子向紅衣女子遞個(gè)眼色,說:“若以本題而論,豈非吳郡大佬衣閭滿營(yíng)嗎?”紅衣女子會(huì)意地點(diǎn)頭,噗嗤一笑。唐敖與多九公莫名其妙……后來多虧林之洋跑來為他們解了圍。三人回去琢磨了半天才明白過來。原來他們被兩個(gè)女子用反切法給嘲笑了一番。
四、英漢委婉語翻譯策略探討
。ㄒ唬┲弊g法
雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達(dá),在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風(fēng)格。
例如:
。P姐兒低了半日頭,說道:“這個(gè)就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷。”(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,第十一回)
原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達(dá)到委婉效果,因此譯成英文時(shí)也可以直接用“that”來代替“coffin”.
譯文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found
good wood for that yet, so we have to wait.”
。ǘ┨鬃g法
英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達(dá)方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對(duì)等的表達(dá),此時(shí)就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當(dāng)某人的被子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說“you’ve
lost your license”,翻譯成中文,我們可以相應(yīng)地套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。
根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要
委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。
比如: “You’re taking it too hard, there’s no disgrace in being a love child.”
在西方文化中,“l(fā)ove child ”是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對(duì)“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對(duì)本例進(jìn)行翻譯時(shí)就宜將“l(fā)ove
child”委婉地翻譯為“愛情之子”,而應(yīng)進(jìn)行如下處理:
譯文:你對(duì)這事看得太嚴(yán)重了,私生子并不丟人。
概括來講,就是要根據(jù)英漢語不同文化背景,判斷是否有委婉的必要,而作相應(yīng)處理,不能生搬硬套,認(rèn)為原文中應(yīng)用了委婉語,在目標(biāo)語譯文中也一定要將其作委婉處理。
文體、語體、感************彩等方面的考慮
在進(jìn)行委婉語翻譯時(shí),應(yīng)注意區(qū)分委婉語不同的感************彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對(duì)象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習(xí)慣等。
如:“When I was only 7 years old, my grandma passed away.”
原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。又根據(jù)其年齡,我們不能將其譯為“香消玉殞”,否則的話將會(huì)貽笑大方。
根據(jù)原文的感************彩、語體等各方面綜合考慮,我們應(yīng)該將它翻譯為:“在我七歲時(shí),奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。
另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達(dá)方式,在翻譯中應(yīng)根據(jù)文體、語體、感************彩等區(qū)別對(duì)待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應(yīng)該根據(jù)不同場(chǎng)合正確理解。