|
|
|
| |
|
Untitled Document
【論文關(guān)鍵詞】:翻譯;修辭技巧差異;文化差異;直譯;意譯
【論文摘要】:翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,
而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位。
翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。此外,翻譯是一種跨越兩種或更多語言之間的交際行為,
一種是原來那個作品或者講話的語言,德國學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學(xué)者稱之為Original或Source language;一種是譯成的語言,德國學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學(xué)者稱之為
Targetlanguage。二者之間總會或多或少地存在著差距。因?yàn)椋瑥膰?yán)格的語言學(xué)原則上來講,絕對的同義詞是根本不存在的。一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位.
再者,由于語言是文化表達(dá)和傳播的重要手段, 每種語言不可避免地體現(xiàn)某種民族文化的特征, 那么翻譯就不可能完全脫離語言賴以生存的社會文化環(huán)境,不可避免地涉及兩種不同的甚至對立的語言和文化。王佐良先生說到:
"翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西, 在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。"(顧曰國,2001)
1. 英漢互譯中的修辭技巧差異
英漢兩種語言承載著不同的文化 ,反映著兩個民族的特征。在對人生的看法、生活方式及修辭方式上都不盡相同。具體情況千變?nèi)f化,處理起來也無定規(guī)可循,但處理得當(dāng)與否直接影響著譯文的成功與否。例如有一則英語笑話是這樣寫的
"Why the river is so rich? "答案是 "Because it has two banks."謎面很好翻譯:為什么河流如此的富有呢?但是謎底就不太好翻譯了:因?yàn)樗袃蓚岸,這樣解釋顯然不通。原因在于英文中
"bank"有岸的意思也有銀行的意思,這時就應(yīng)該選銀行的意思,然后在備注中對為什么選這個意思進(jìn)行解釋。在這里有一個對于bank的雙關(guān),只有理解了這個雙關(guān)的含義才理解這個笑話,
那么只有依賴讀者自己的理解力才能使作者達(dá)到使人會心一笑的目的。譯者再怎么鬼斧神工讀者自己對于這個雙關(guān)不能理解也是枉然,所以在翻譯中讀者的主觀作用決定了他對譯文的理解。
再者,在廣告翻譯業(yè)界有很多這種很經(jīng)典的翻譯,他們同樣需要讀者自己主觀的去理解。如非常有名的軟飲料Cocacola, 我們把它翻譯為可口可樂。我們都說這是一個非常貼切的譯法但同時也要發(fā)揮讀者主觀的一種譯法。當(dāng)讀者在用中文讀可口可樂時他就會想到這個翻譯符合了英文的發(fā)音同時也想到喝了這種飲料后那種既可口又心情舒暢的感覺,所以我們才說這個翻譯譯得非常好既符合了音譯法也符合意譯法,又讓讀者感同身受,將自己的理解溶到這種翻譯中來,從而達(dá)到深層次的理解。
2. 英漢互譯中的文化差異
各個民族和國家的歷史發(fā)展都是不同的,在漫長的歷史長河中所形成的歷史文化也不相同。歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,最能體現(xiàn)不同文化的特點(diǎn)。例如,出自《史記》的典故"項(xiàng)莊舞劍,意在沛公",如果按字面意思直譯,英語讀者根本不知道項(xiàng)莊和沛公是什么人,當(dāng)然也就不知道這個成語是什么意思了。中國文化如此,西方文化亦如此。如
"Many took to gambling and get in over their heads, borrowing from Shylocks
to pay their debts."這句話引用了莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者 Shylock (夏洛克)作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債。
還有一個例子,"Our history teacher is a good talker. I'd like to ask him, where
is the beef? Because we are sure we don't learn much from him. "句子中 "where
is the beef?"能否譯成"牛肉在哪里"? 根據(jù)上下文判斷, 顯然解釋不通。其實(shí), 這句話是有文化淵源的。它源于美國的一則廣告,
內(nèi)容是一個老太太在一家快餐店里買了一個漢堡, 打開一看, 里面只有小小的一塊牛肉, 她驚奇又生氣地問: "Where is the beef?"
意思是"這個漢堡里的牛肉太少了"。后來這句話就廣泛地運(yùn)用到生活中來, 并賦予其"沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容"的意思。再看我們的原文,
這個意思就符合了。由此可見, 我們不能隨便臆測原文的意思, 而應(yīng)該考慮到文化方面的差異, 從而做出正確的翻譯。
3. 讀者悟譯文
基于讀者在閱讀譯文的時候有主觀作用,曾經(jīng)有學(xué)者對譯文讀者的閱讀傾向做過一次抽樣調(diào)查 ,結(jié)果大部分被調(diào)查者都希望譯文能保持原作的語言和風(fēng)格特點(diǎn) ,即使不大符合中文的習(xí)慣用法
,只要能看懂就行,因此,文章認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)該盡量保持原文,使讀者最大限度的了解異域文化,同時又要做到簡單易懂。當(dāng)然這也就要求采用正確的方法來處理翻譯中的一些問題。最有效的方法莫過于直接法與意譯法結(jié)合。
直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口語法(Oral Method)、改良法(Reformed
Method)。直接法于19世紀(jì)末在歐洲產(chǎn)生,80 年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時的統(tǒng)編教材《英漢翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順,很難達(dá)到語言流暢易懂。
意譯法顧名思義,就是讀者根據(jù)自己的理解將原文按照其意思翻譯出來。意譯法的好處就在于:以目的語為導(dǎo)向用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來,注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段從而使文章通俗易懂。但意譯法由于本身方法的局限就達(dá)不到直接法那么原汁原味,使讀者喪失了原文的很多樂趣。
現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)、缺點(diǎn),不會形成二元對立,因?yàn)?a >翻譯策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說:"不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,直譯與意譯結(jié)合,
量體裁衣, 靈活處理。"
例如: He ran his administration as a one - man show , and loved to exercise
authority
在這句話里 "a one-man show" 源語和我們的目標(biāo)語有共同的表達(dá),就是說在用詞上是相通的,所以采用直譯法是最有效的方式,譯為"唱獨(dú)角戲
",可是后半句的"loved to exercise authority" 似乎直譯 "愛練習(xí)當(dāng)局"就行不通了,所以結(jié)合前文的意思我們應(yīng)用意譯法把它翻譯為"喜歡發(fā)號施令"。
4. 結(jié)語
綜上所述,在理解譯文及翻譯的過程當(dāng)中,讀者不簡單的只是被動接受的角色,而是有主觀能動性的。因此,在面對中西方文化的巨大差異時,對于原文要盡量保持其原汁原味使讀者發(fā)揮自己的理解力想象力,使讀者能夠更多的接觸到純正的外國文化,品味其中樂趣,感悟文化差異。
參考文獻(xiàn)
[1] Gutt, Ernst August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Kelly, Jeanne & K. Mao, Nathan. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press, 2003.
[3] Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J.Brill,Leiden,Netherhands,1964.
[4] 顧曰國. 跨文化交際[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[5] 胡文仲, 英美文化辭典[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1997.
[6] 楊曉榮, 翻譯批評導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[7] 張柏然, 許鈞. 譯學(xué)論集[C]. 南京: 譯林出版社, 1997:155-162.
|
|
| |
|
|
|