>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)行政處罰法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2944 次
 

Law of the People's Republic of China on Administrative Penalty

  第一章總則

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

  第二章行政處罰的種類和設(shè)定

CHAPTER II TYPES AND CREATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第三章行政處罰的實(shí)施機(jī)關(guān)

CHAPTER III ORGANS IMPOSING ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第四章行政處罰的管轄和適用

CHAPTER IV JURISDICTION AND APPLICATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第五章行政處罰的決定

CHAPTER V DECISION ON AN ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第一節(jié)簡(jiǎn)易程序

SECTION 1 SUMMARY PROCEDURE 

  第二節(jié)一般程序

SECTION 2 ORDINARY PROCEDURE 

  第三節(jié)聽證程序

SECTION 3 PROCEDURE OF HEARING 

  第六章行政處罰的執(zhí)行

CHAPTER VI ENFORCEMENT OF ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第七章法律責(zé)任

CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY 

  第八章附則

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

  第一條為了規(guī)范行政處罰的設(shè)定和實(shí)施,保障和監(jiān)督行政機(jī)關(guān)有效實(shí)施行政管理,維護(hù)公共利益和社會(huì)秩序,保護(hù)公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益,根據(jù)憲法,制定本法。

Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of standardizing creation and imposition of administrative penalty, ensuring and supervising the effective exercise of administration by administrative organs, safeguarding public interests and public order, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations. 

  第二條行政處罰的設(shè)定和實(shí)施,適用本法。

Article 2 Creation and imposing of administrative penalty shall be governed by this Law. 

  第三條公民、法人或者其他組織違反行政管理秩序的行為,應(yīng)當(dāng)給予行政處罰的,依照本法由法律、法規(guī)或者規(guī)章規(guī)定,并由行政機(jī)關(guān)依照本法規(guī)定的程序?qū)嵤?br>
Article 3 Where administrative penalty needs to be imposed on citizens, legal persons or other organizations for their violations of the order of administration, it shall be prescribed by laws, rules or regulations pursuant to this Law and imposed by administrative organs in compliance with the procedure prescribed by this Law. 

  沒(méi)有法定依據(jù)或者不遵守法定程序的,行政處罰無(wú)效。

Administrative penalty that is not imposed in accordance with law or in compliance with legal procedures shall be invalid. 

  第四條行政處罰遵循公正、公開的原則。

Article 4 Administrative penalty shall be imposed in adherence to the principles of fairness and openness. 

  設(shè)定和實(shí)施行政處罰必須以事實(shí)為依據(jù),與違法行為的事實(shí)、性質(zhì)、情節(jié)以及社會(huì)危害程度相當(dāng)。

Creation and imposition of administrative penalty shall be based on facts and shall be in correspondence with the facts, nature and seriousness of the violations of law and damage done to society. 

  對(duì)違法行為給予行政處罰的規(guī)定必須公布;未經(jīng)公布的,不得作為行政處罰的依據(jù)。

Regulations on administrative penalty to be imposed for violations of law must be published; those which are not published shall not be taken as the basis for administrative penalty. 

  第五條實(shí)施行政處罰,糾正違法行為,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持處罰與教育相結(jié)合,教育公民、法人或者其他組織自覺(jué)守法。

Article 5 In imposing administrative penalty and setting to rights illegal acts, penalty shall be combined with education, so that citizens, legal persons and other organizations shall become aware of the importance of observing law. 

  第六條公民、法人或者其他組織對(duì)行政機(jī)關(guān)所給予的行政處罰,享有陳述權(quán)、申辯權(quán);對(duì)行政處罰不服的,有權(quán)依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟。

Article 6 Citizens, legal persons and other organizations on whom administrative penalty is imposed by administration organs shall have the right to state their cases and the right to defend themselves; those who refuse to accept administrative penalty shall have the right to apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit in accordance with law. 

  公民、法人或者其他組織因行政機(jī)關(guān)違法給予行政處罰受到損害的,有權(quán)依法提出賠償要求。

Citizens, legal persons and other organizations that have suffered damage due to administrative penalty imposed by administrative organs in violation of law shall have the right to demand compensation in accordance with law. 

  第七條公民、法人或者其他組織因違法受到行政處罰,其違法行為對(duì)他人造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)民事責(zé)任。

Article 7 Citizens, legal persons and other organizations that are subjected to administrative penalty because of their violations of law shall, in accordance with law, bear civil liability for damage done to others by their illegal acts. 

  違法行為構(gòu)成犯罪,應(yīng)當(dāng)依法追究刑事責(zé)任,不得以行政處罰代替刑事處罰。

Where an illegal act constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law; no administrative penalty shall be imposed in place of criminal penalty. 

  第二章行政處罰的種類和設(shè)定  

CHAPTER II TYPES AND CREATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY 

第八條行政處罰的種類:

Article 8 Types of administrative penalty shall include: 

 。ㄒ唬┚妫

(1) disciplinary warning; 

 。ǘ┝P款;

(2) fine; 

  (三)沒(méi)收違法所得、沒(méi)收非法財(cái)物;

(3) confiscation of illegal gains or confiscation of unlawful property or things of value; 

 。ㄋ模┴(zé)令停產(chǎn)停業(yè);

(4) ordering for suspension of production or business; 

  (五)暫扣或者吊銷許可證、暫扣或者吊銷執(zhí)照;

(5) temporary suspension or rescission of permit or temporary suspension or rescission of license; 

  (六)行政拘留;

(6) administrative detention; and 

 。ㄆ撸┓伞⑿姓ㄒ(guī)規(guī)定的其他行政處罰。

(7) others as prescribed by laws and administrative rules and regulations. 

  第九條法律可以設(shè)定各種行政處罰。

Article 9 Different types of administrative penalty may be created by law. 

  限制人身自由的行政處罰,只能由法律設(shè)定。

Administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be created by law. 

  第十條行政法規(guī)可以設(shè)定除限制人身自由以外的行政處罰。

Article 10 Administrative penalties, with the exception of restricting freedom of person, may be created by administrative rules and regulations. 

  法律對(duì)違法行為已經(jīng)作出行政處罰規(guī)定,行政法規(guī)需要作出具體規(guī)定的,必須在法律規(guī)定的給予行政處罰的行為、種類和幅度的范圍內(nèi)規(guī)定。

Where it is necessary to formulate specific provisions, in administrative rules and regulations, regarding violations of law for which administrative penalties have been formulated in laws, it must be done within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws. 

  第十一條地方性法規(guī)可以設(shè)定除限制人身自由、吊銷企業(yè)營(yíng)業(yè)執(zhí)照以外的行政處罰。

Article 11 Administrative penalties, with the exception of restriction of freedom of person and rescission of business license of an enterprise, may be created in local regulations. 

  法律、行政法規(guī)對(duì)違法行為已經(jīng)作出行政處罰規(guī)定,地方性法規(guī)需要作出具體規(guī)定的,必須在法律、行政法規(guī)規(guī)定的給予行政處罰的行為、種類和幅度的范圍內(nèi)規(guī)定。

Where it is necessary to formulate specific provisions, in local regulations, regarding violations of law for which administrative penalties have been formulated in laws and administrative rules and regulations, it must be done within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and administrative rules and regulations. 

  第十二條國(guó)務(wù)院部、委員會(huì)制定的規(guī)章可以在法律、行政法規(guī)規(guī)定的給予行政處罰的行為、種類和幅度的范圍內(nèi)作出具體規(guī)定。

Article 12 The ministries and commissions under the State Council may, in the rules they enact, formulate specific provisions within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and administrative rules and regulations. 

  尚未制定法律、行政法規(guī)的,前款規(guī)定的國(guó)務(wù)院部、委員會(huì)制定的規(guī)章對(duì)違反行政管理秩序的行為,可以設(shè)定警告或者一定數(shù)量罰款的行政處罰。罰款的限額由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

With regard to violations of administration order against which no laws or administrative rules and regulations have been enacted, the ministries and commissions under the State Council may create administrative penalty of disciplinary warning or a certain amount of fine in the rules they enact, as stipulated in the preceding paragraph. The specific amounts of fine shall be laid down by the State Council. 

  國(guó)務(wù)院可以授權(quán)具有行政處罰權(quán)的直屬機(jī)構(gòu)依照本條第一款、第二款的規(guī)定,規(guī)定行政處罰。

The State Council may authorize the departments directly under it that have the power of administrative penalty to formulate provisions on administrative penalty in accordance with the first and second paragraph of this Article. 

  第十三條省、自治區(qū)、直轄市人民政府和省、自治區(qū)人民政府所在地的市人民政府以及經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的較大的市人民政府制定的規(guī)章可以在法律、法規(guī)規(guī)定的給予行政處罰的行為、種類和幅度的范圍內(nèi)作出具體規(guī)定。

Article 13 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, of the cities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located, and of the larger cities approved as such by the State Council may, within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and regulations, formulate specific provisions in the rules they enact. 

  尚未制定法律、法規(guī)的,前款規(guī)定的人民政府制定的規(guī)章對(duì)違反行政管理秩序的行為,可以設(shè)定警告或者一定數(shù)量罰款的行政處罰。罰款的限額由省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)規(guī)定。

With regard to violations of administration order against which no laws or regulations have been enacted, the people's governments may create administrative penalty of disciplinary warning or certain amount of fine in the rules they enact, as stipulated in the preceding paragraph. The specific amounts of fine shall be laid down by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 

  第十四條除本法第九條、第十條、第十一條、第十二條以及第十三條的規(guī)定外,其他規(guī)范性文件不得設(shè)定行政處罰。

Article 14 No administrative penalties shall be created in any other regulatory document. in addition to the ones as stipulated in Articles 9, 10, 11, 12 and 13 of this Law. 

第三章行政處罰的實(shí)施機(jī)關(guān)

CHAPTER III ORGANS IMPOSING ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第十五條行政處罰由具有行政處罰權(quán)的行政機(jī)關(guān)在法定職權(quán)范圍內(nèi)實(shí)施。

Article 15 Administrative penalty shall be imposed by administrative organs that have the power of administrative penalty within the scope of their statutory functions and powers. 

  第十六條國(guó)務(wù)院或者經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以決定一個(gè)行政機(jī)關(guān)行使有關(guān)行政機(jī)關(guān)的行政處罰權(quán),但限制人身自由的行政處罰權(quán)只能由公安機(jī)關(guān)行使。

Article 16 The State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that is empowered by the State Council may decide to have an administrative organ exercise other administrative organs' power of administrative penalty. However, the power of administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be exercised by the public security organs. 

  第十七條法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織可以在法定授權(quán)范圍內(nèi)實(shí)施行政處罰。

Article 17 Organizations that are authorized by laws and regulations to exercise the power of administering public affairs may impose administrative penalty within the scope of their powers as authorized by law. 

  第十八條行政機(jī)關(guān)依照法律、法規(guī)或者規(guī)章的規(guī)定,可以在其法定權(quán)限內(nèi)委托符合本法第十九條規(guī)定條件的組織實(shí)施行政處罰。行政機(jī)關(guān)不得委托其他組織或者個(gè)人實(shí)施行政處罰。

Article 18 In accordance with the provisions of laws, regulations or rules, an administrative organ may, within the scope of its powers as prescribed by law, entrust an organization that meets the conditions stipulated in Article 19 of this Law with imposing administrative penalty. An administrative organ may not entrust other organizations or individuals with imposing administrative penalty. 

  委托行政機(jī)關(guān)對(duì)受委托的組織實(shí)施行政處罰的行為應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)監(jiān)督,并對(duì)該行為的后果承擔(dān)法律責(zé)任。

The entrusting administrative organ shall be responsible for supervising the imposition of administrative penalty by the entrusted organization and shall bear legal responsibility for the consequences of the imposition. 

  受委托組織在委托范圍內(nèi),以委托行政機(jī)關(guān)名義實(shí)施行政處罰;不得再委托其他任何組織或者個(gè)人實(shí)施行政處罰。

The entrusted organization shall, within the scope of authorization, impose administrative penalty in the name of the entrusting administrative organ, and may not further entrust any other organization or individual with imposing the administrative penalty. 

  第十九條受委托組織必須符合以下條件:

Article 19 The organization to be entrusted shall meet the following conditions: 

  (一)依法成立的管理公共事務(wù)的事業(yè)組織;

(1) to be an institution in charge of public affairs established in accordance with law; 

  (二)具有熟悉有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章和業(yè)務(wù)的工作人員;

(2) to be staffed with personnel who are familiar with relevant laws, regulations and rules and are experienced in the work; and 

  (三)對(duì)違法行為需要進(jìn)行技術(shù)檢查或者技術(shù)鑒定的,應(yīng)當(dāng)有條件組織進(jìn)行相應(yīng)的技術(shù)檢查或者技術(shù)鑒定。

(3) to have the conditions for organizing and conducting the technical tests or technical appraisal that are needed for testing or appraising illegal acts. 

第四章行政處罰的管轄和適用

CHAPTER IV JURISDICTION AND APPLICATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第二十條行政處罰由違法行為發(fā)生地的縣級(jí)以上地方人民政府具有行政處罰權(quán)的行政機(jī)關(guān)管轄。法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。

Article 20 Administrative penalty shall come under the jurisdiction of an administrative organ having the power of administrative penalty of a local people's government at or above the county level in the place where the illegal act is committed, except as otherwise prescribed by laws or administrative rules and regulations. 

  第二十一條對(duì)管轄發(fā)生爭(zhēng)議的,報(bào)請(qǐng)共同的上一級(jí)行政機(jī)關(guān)指定管轄。

Article 21 If a dispute arises over jurisdiction between administrative organs, the matter shall be reported to their common administrative organ at the next higher level for designation of jurisdiction. 

  第二十二條違法行為構(gòu)成犯罪的,行政機(jī)關(guān)必須將案件移送司法機(jī)關(guān),依法追究刑事責(zé)任。

Article 22 If an illegal act constitutes a crime, the administrative organ must transfer the case to a judicial organ for investigation of criminal responsibility according to law. 

  第二十三條行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政處罰時(shí),應(yīng)當(dāng)責(zé)令當(dāng)事人改正或者限期改正違法行為。

Article 23 When enforcing an administrative penalty, the administrative organ shall order the party to put right his illegal acts or to do so within a time limit. 

  第二十四條對(duì)當(dāng)事人的同一個(gè)違法行為,不得給予兩次以上罰款的行政處罰。

Article 24 For the same illegal act committed by a party, the party shall not be given an administrative penalty of fine for more than once. 

  第二十五條不滿十四周歲的人有違法行為的,不予行政處罰,責(zé)令監(jiān)護(hù)人加以管教;已滿十四周歲不滿十八周歲的人有違法行為的,從輕或者減輕行政處罰。

Article 25 If a person under the age of 14 commits an illegal act, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to discipline and educate him; if a person who has reached the age of 14 but not the age of 18 commits an illegal act, a lighter or mitigated administrative penalty shall be imposed on him. 

  第二十六條精神病人在不能辨認(rèn)或者不能控制自己行為時(shí)有違法行為的,不予行政處罰,但應(yīng)當(dāng)責(zé)令其監(jiān)護(hù)人嚴(yán)加看管和治療。間歇性精神病人在精神正常時(shí)有違法行為的,應(yīng)當(dāng)給予行政處罰。

Article 26 If a mental patient commits an illegal act at a time when he is unable to recognize or cannot control his own conduct, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to keep him under close surveillance and arrange for his medical treatment. Administrative penalty shall be imposed on a person whose mental illness is of an intermittent nature and who commits an illegal act when he is in a normal mental state. 

  第二十七條當(dāng)事人有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)依法從輕或者減輕行政處罰:

Article 27 A party shall be given a lighter or mitigated administrative penalty in accordance with law, if: 

 。ㄒ唬┲鲃(dòng)消除或者減輕違法行為危害后果的;

(1) he has taken the initiative to eliminate or lessen the harmful consequences occasioned by his illegal act; 

 。ǘ┦芩嗣{迫有違法行為的;

(2) he has been coerced by another to commit the illegal act; 

  (三)配合行政機(jī)關(guān)查處違法行為有立功表現(xiàn)的;

(3) he has performed meritorious deeds when working in coordination with administrative organs to investigate violations of law; or 

 。ㄋ模┢渌婪◤妮p或者減輕行政處罰的。

(4) he is under other circumstances for which he shall be given a lighter or mitigated administrative penalty in accordance with law. 

  違法行為輕微并及時(shí)糾正,沒(méi)有造成危害后果的,不予行政處罰。

Where a person commits a minor illegal act, promptly puts it right and causes no harmful consequences, no administrative penalty shall be imposed on him. 

  第二十八條違法行為構(gòu)成犯罪,人民法院判處拘役或者有期徒刑時(shí),行政機(jī)關(guān)已經(jīng)給予當(dāng)事人行政拘留的,應(yīng)當(dāng)依法折抵相應(yīng)刑期。

Article 28 If an illegal act constitutes a crime, for which a People's Court sentences him to criminal detention or fixed-term imprisonment, and if an administrative organ has already imposed administrative detention on the party, the length of detention shall be made the same as the term of imprisonment in accordance with law. 

  違法行為構(gòu)成犯罪,人民法院判處罰金時(shí),行政機(jī)關(guān)已經(jīng)給予當(dāng)事人罰款的,應(yīng)當(dāng)折抵相應(yīng)罰金。

If an illegal act constitutes a crime, for which a People's Court imposes a fine on the party, and if an administrative organ has already done so, the amount of the fine imposed by the latter shall be made the same as that by the former. 

  第二十九條違法行為在二年內(nèi)未被發(fā)現(xiàn)的,不再給予行政處罰。法律另有規(guī)定的除外。

Article 29 Where an illegal act is not discovered within two years of its commission, administrative penalty shall no longer be imposed, except as otherwise prescribed by law. 

  前款規(guī)定的期限,從違法行為發(fā)生之日起計(jì)算;違法行為有連續(xù)或者繼續(xù)狀態(tài)的,從行為終了之日起計(jì)算。

The period of time prescribed in the preceding paragraph shall be counted from the date the illegal act is committed; if the act is of a continual or continuous nature, it shall be counted from the date the act is terminated. 

第五章行政處罰的決定

CHAPTER V DECISION ON AN ADMINISTRATIVE PENALTY 

  第三十條公民、法人或者其他組織違反行政管理秩序的行為,依法應(yīng)當(dāng)給予行政處罰的,行政機(jī)關(guān)必須查明事實(shí);違法事實(shí)不清的,不得給予行政處罰。

Article 30 Where citizens, legal persons or other organizations violate administration order and should be given administrative penalty according to law, administrative organs must ascertain facts; if the facts about the violations are not clear, no administrative penalty shall be imposed. 

  第三十一條行政機(jī)關(guān)在作出行政處罰決定之前,應(yīng)當(dāng)告知當(dāng)事人作出行政處罰決定的事實(shí)、理由及依據(jù),并告知當(dāng)事人依法享有的權(quán)利。

Article 31 Before deciding to impose administrative penalties, administrative organs shall notify the parties of the facts, grounds and basis according to which the administrative penalties are to be decided on and shall notify the parties of the rights that they enjoy in accordance with law. 

  第三十二條當(dāng)事人有權(quán)進(jìn)行陳述和申辯。行政機(jī)關(guān)必須充分聽取當(dāng)事人的意見(jiàn),對(duì)當(dāng)事人提出的事實(shí)、理由和證據(jù),應(yīng)當(dāng)進(jìn)行復(fù)核;當(dāng)事人提出的事實(shí)、理由或者證據(jù)成立的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)采納。

Article 32 The parties shall have the right to state their cases and to defend themselves. Administrative organs shall fully heed the opinions of the parties and shall reexamine the facts, grounds and evidence put forward by the parties; if the facts, grounds and evidence put forward by the parties are established, the administrative organs shall accept them. 

  行政機(jī)關(guān)不得因當(dāng)事人申辯而加重處罰。

Administrative organs shall not impose heavier penalties on the parties just because the parties have tried to defend themselves. 

  第三十三條違法事實(shí)確鑿并有法定依據(jù),對(duì)公民處以五十元以下、對(duì)法人或者其他組織處以一千元以下罰款或者警告的行政處罰的,可以當(dāng)場(chǎng)作出行政處罰決定。

Article 33 If the facts about a violation of law are well-attested and there are legal basis and if, the citizen involved is to be fined not more than 50 yuan or the legal person or other organization involved is to be fined not more than 1,000 yuan or a disciplinary warning is to be given, such administrative penalty may be decided on the spot. 

當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)依照本法第四十六條、第四十七條、第四十八條的規(guī)定履行行政處罰決定。

The party shall carry out the decision on administrative penalty in accordance with the provisions of Articles 46, 47 and 48 of this Law. 

  第三十四條執(zhí)法人員當(dāng)場(chǎng)作出行政處罰決定的,應(yīng)當(dāng)向當(dāng)事人出示執(zhí)法身份證件,填寫預(yù)定格式、編有號(hào)碼的行政處罰決定書。行政處罰決定書應(yīng)當(dāng)當(dāng)場(chǎng)交付當(dāng)事人。

Article 34 If a law-enforcing officer decides to impose administrative penalty on the spot, he shall show the party his identification papers for law enforcement, fill out an established and coded form of decision for administrative penalty. The form of decision for administrative penalty shall be given to the party on the spot. 

  前款規(guī)定的行政處罰決定書應(yīng)當(dāng)載明當(dāng)事人的違法行為、行政處罰依據(jù)、罰款數(shù)額、時(shí)間、地點(diǎn)以及行政機(jī)關(guān)名稱,并由執(zhí)法人員簽名或者蓋章。

In the form of decision for administrative penalty as stipulated in the preceding paragraph shall be clearly recorded the illegal act committed by the party, the basis for administrative penalty, the amount of fine, the time and place, and the title of the administrative organ. Such form shall also be signed or sealed by the law-enforcing officer. 

  執(zhí)法人員當(dāng)場(chǎng)作出的行政處罰決定,必須報(bào)所屬行政機(jī)關(guān)備案。

Law-enforcing officers must submit their decisions on administrative penalty made on the spot to the administrative organs where they belong for the record. 

  第三十五條當(dāng)事人對(duì)當(dāng)場(chǎng)作出的行政處罰決定不服的,可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟。

Article 35 If a party refuses to accept the decision on administrative penalty made on the spot, he may apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit in accordance with law. 

  第三十六條除本法第三十三條規(guī)定的可以當(dāng)場(chǎng)作出的行政處罰外,行政機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)公民、法人或者其他組織有依法應(yīng)當(dāng)給予行政處罰的行為的,必須全面、客觀、公正地調(diào)查,收集有關(guān)證據(jù);必要時(shí),依照法律、法規(guī)的規(guī)定,可以進(jìn)行檢查。

Article 36 Except for the administrative penalties which may be imposed on the spot as provided in Article 33 of this Law, administrative organs, when discovering that citizens, legal persons or other organizations have committed acts for which administrative penalty should be imposed according to law, shall conduct investigation in a comprehensive, objective and fair manner and collect relevant evidence; when necessary, they may conduct inspection in accordance with the provisions of laws and regulations. 

  第三十七條行政機(jī)關(guān)在調(diào)查或者進(jìn)行檢查時(shí),執(zhí)法人員不得少于兩人,并應(yīng)當(dāng)向當(dāng)事人或者有關(guān)人員出示證件。當(dāng)事人或者有關(guān)人員應(yīng)當(dāng)如實(shí)回答詢問(wèn),并協(xié)助調(diào)查或者檢查,不得阻撓。詢問(wèn)或者檢查應(yīng)當(dāng)制作筆錄。

Article 37 When administrative organs conduct investigations or inspections, there shall be not less than two law-enforcing officers, who shall show their identification papers to the party or other persons concerned. The party and other persons concerned shall truthfully answer the questions and assist in the investigation or inspection; they may not obstruct such investigation or inspection. Written record shall be made for the inquiry or inspection. 

  行政機(jī)關(guān)在收集證據(jù)時(shí),可以采取抽樣取證的方法;

When collecting evidence, administrative organs may obtain evidence through sampling;

在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,經(jīng)行政機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),可以先行登記保存,并應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)及時(shí)作出處理決定,在此期間,當(dāng)事人或者有關(guān)人員不得銷毀或者轉(zhuǎn)移證據(jù)。

 under circumstances where there is a likelihood that the evidence may be destroyed or lost, or difficult to obtain later, administrative organs may, with the approval of their leading members, first register the evidence for preservation and shall make a timely decision on its disposition within seven days. During this period of time, the party and other persons concerned may not destroy or transfer the evidence. 

  執(zhí)法人員與當(dāng)事人有直接利害關(guān)系的,應(yīng)當(dāng)回避。

If a law-enforcing officer shares a direct interest with the party, he shall withdraw. 

  第三十八條調(diào)查終結(jié),行政機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行審查,根據(jù)不同情況,分別作出如下決定:

Article 38 After an investigation has been concluded, leading members of an administrative organ shall examine the results of the investigation and make the following decisions in light of different circumstances: 

 。ㄒ唬┐_有應(yīng)受行政處罰的違法行為的,根據(jù)情節(jié)輕重及具體情況,作出行政處罰決定;

(1) to impose administrative penalty where an illegal act has really been committed and for which administrative penalty should be imposed, in light of the seriousness and the specific circumstances of the case; 

 。ǘ┻`法行為輕微,依法可以不予行政處罰的,不予行政處罰;

(2) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and which may be exempted from administrative penalty according to law; 

  (三)違法事實(shí)不能成立的,不得給予行政處罰;

(3) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or 

 。ㄋ模┻`法行為已構(gòu)成犯罪的,移送司法機(jī)關(guān)。

(4) to transfer the case to a judicial organ where an illegal act constitutes a crime. 

  對(duì)情節(jié)復(fù)雜或者重大違法行為給予較重的行政處罰,行政機(jī)關(guān)的負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)集體討論決定。

Before imposing a heavier administrative penalty for an illegal act which is of a complicated or grave nature, the leading members of an administrative organ shall make a collective decision through discussion. 

  第三十九條行政機(jī)關(guān)依照本法第三十八條的規(guī)定給予行政處罰,應(yīng)當(dāng)制作行政處罰決定書。行政處罰決定書應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

Article 39 To impose administrative penalty according to the provisions of Article 38 of this Law, an administrative organ shall fill out form of decision for administrative penalty. The following particulars shall be clearly recorded in a form of decision for administrative penalty: 

  (一)當(dāng)事人的姓名或者名稱、地址;

(1) name, or title, and address of the party; 

 。ǘ┻`反法律、法規(guī)或者規(guī)章的事實(shí)和證據(jù);

(2) facts and evidence for the violation of law, regulations or rules; 

 。ㄈ┬姓幜P的種類和依據(jù);

(3) type of and basis for administrative penalty; 

 。ㄋ模┬姓幜P的履行方式和期限;

(4) manner of and time limit for enforcement of administrative penalty; 

 。ㄎ澹┎环姓幜P決定,申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟的途徑和期限;

(5) channel and time limit for applying for administrative reconsideration or bringing an administrative lawsuit if the party refuses to accept the decision on administrative penalty; and 

  (六)作出行政處罰決定的行政機(jī)關(guān)名稱和作出決定的日期。

(6) title of the administrative organ that makes the decision on administrative penalty and the date on which the decision is made. 

  行政處罰決定書必須蓋有作出行政處罰決定的行政機(jī)關(guān)的印章。

To the form of decision for administrative penalty must be affixed the seal of the administrative organ that makes the decision on administrative penalty. 

  第四十條行政處罰決定書應(yīng)當(dāng)在宣告后當(dāng)場(chǎng)交付當(dāng)事人;當(dāng)事人不在場(chǎng)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)依照民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定,將行政處罰決定書送達(dá)當(dāng)事人。

Article 40 The form of decision for administrative penalty shall be given to the party on the spot after announcement of the decision; if the party is not present, the administrative organ shall, within seven days, serve the form of decision for administrative penalty on the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law. 

  第四十一條行政機(jī)關(guān)及其執(zhí)法人員在作出行政處罰決定之前,不依照本法第三十一條、第三十二條的規(guī)定向當(dāng)事人告知給予行政處罰的事實(shí)、理由和依據(jù),或者拒絕聽取當(dāng)事人的陳述、申辯,行政處罰決定不能成立;當(dāng)事人放棄陳述或者申辯權(quán)利的除外。

Article 41 If, before making a decision on administrative penalty, an administrative organ or its law-enforcing officer, fails to notify, as stipulated in Articles 31 and 32 of this Law, the party of the facts about the violation, grounds and basis on which the administrative penalty is imposed, or refuses to heed the party's statement and self- defense, the decision on administrative penalty shall be invalid, except that the party relinquishes the right to make a statement or to defend himself. 

  第四十二條行政機(jī)關(guān)作出責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、吊銷許可證或者執(zhí)照、較大數(shù)額罰款等行政處罰決定之前,應(yīng)當(dāng)告知當(dāng)事人有要求舉行聽證的權(quán)利;當(dāng)事人要求聽證的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)組織聽證。當(dāng)事人不承擔(dān)行政機(jī)關(guān)組織聽證的費(fèi)用。聽證依照以下程序組織:

Article 42 An administrative organ, before making a decision on administrative penalty that involves ordering for suspension of production or business, rescission of business permit or license or imposition of a comparatively large amount of fine, shall notify the party that he has the right to request a hearing; if the party requests a hearing, the administrative organ shall arrange for the hearing. The party shall not bear the expenses for the hearing arranged by the administrative organ. The hearing shall be arranged according to the following procedure: 

  (一)當(dāng)事人要求聽證的,應(yīng)當(dāng)在行政機(jī)關(guān)告知后三日內(nèi)提出;

(1) To request a hearing, the party shall do it within three days after being notified by the administrative organ; 

 。ǘ┬姓䴔C(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在聽證的七日前,通知當(dāng)事人舉行聽證的時(shí)間、地點(diǎn);

(2) The administrative organ shall, seven days before the hearing is held, notify the party of the time and place for the hearing; 

 。ㄈ┏婕皣(guó)家秘密、商業(yè)秘密或者個(gè)人隱私外,聽證公開舉行;

(3) The hearing shall be held openly, except where State secrets, business secrets or private affairs are involved; 

 。ㄋ模┞犠C由行政機(jī)關(guān)指定的非本案調(diào)查人員主持;

(4) The hearing shall be presided over by a person other than the investigator of the case designated by the administrative organ; 

當(dāng)事人認(rèn)為主持人與本案有直接利害關(guān)系的,有權(quán)申請(qǐng)回避;

if the party believes that the person has a direct interest in the current case, he shall have the right to apply for the person's withdrawal; 

 。ㄎ澹┊(dāng)事人可以親自參加聽證,也可以委托一至二人代理;

(5) The party may participate in the hearing in person, or he may entrust one or two persons to act on his behalf; 

 。┡e行聽證時(shí),調(diào)查人員提出當(dāng)事人違法的事實(shí)、證據(jù)和行政處罰建議;當(dāng)事人進(jìn)行申辯和質(zhì)證;

(6) The investigator shall, when the hearing is conducted, put forward the facts about the violations of law committed by the party, the evidence and recommendation for administrative penalty; the party may defend himself and make cross-examination; and 

 。ㄆ撸┞犠C應(yīng)當(dāng)制作筆錄;筆錄應(yīng)當(dāng)交當(dāng)事人審核無(wú)誤后簽字或者蓋章。

(7) Written record shall be made for the hearing; the written record shall be shown to the party for checking, and when the party acknowledges that the record is free of error, he shall sign or affix his seal to it. 

  當(dāng)事人對(duì)限制人身自由的行政處罰有異議的,依照治安管理處罰條例有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

If the party has objection to the administrative penalty that involves restriction of freedom of person, the relevant provisions of Regulations on Administrative Penalties for Public Security shall apply. 

  第四十三條聽證結(jié)束后,行政機(jī)關(guān)依照本法第三十八條的規(guī)定,作出決定。

Article 43 When a hearing is concluded, the administrative organ shall make a decision in accordance with the provisions of Article 38 of this Law. 

  第六章行政處罰的執(zhí)行  

CHAPTER VI ENFORCEMENT OF ADMINISTRATIVE PENALTY 

第四十四條行政處罰決定依法作出后,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)在行政處罰決定的期限內(nèi),予以履行。

Article 44 After a decision on administrative penalty has been made in accordance with law, the party shall carry it out within the time limit set by the decision on administrative penalty. 

  第四十五條當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟的,行政處罰不停止執(zhí)行,法律另有規(guī)定的除外。

Article 45 If the party refuses to accept the decision on administrative penalty and applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit, enforcement of the administrative penalty shall not be suspended, except as otherwise prescribed by law. 

  第四十六條作出罰款決定的行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)與收繳罰款的機(jī)構(gòu)分離。

Article 46 The administrative organ that makes the decision on a fine shall be separated from the organ that collects the fine. 

  除依照本法第四十七條、第四十八條的規(guī)定當(dāng)場(chǎng)收繳的罰款外,作出行政處罰決定的行政機(jī)關(guān)及其執(zhí)法人員不得自行收繳罰款。

Except for circumstances under which fines shall be collected on the spot according to the provisions of Articles 47 and 48 of this Law, no administrative organs that make the decision on administrative penalty or their law-enforcing officers shall collect fines themselves. 

  當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)自收到行政處罰決定書之日起十五日內(nèi),到指定的銀行繳納罰款。銀行應(yīng)當(dāng)收受罰款,并將罰款直接上繳國(guó)庫(kù)。

The parties shall, within 15 days from the date they receive the forms of decision for administrative penalty, pay the fines to the banks as designated. The banks shall accept the fines and turn them over directly to the State Treasury. 

  第四十七條依照本法第三十三條的規(guī)定當(dāng)場(chǎng)作出行政處罰決定,有下列情形之一的,執(zhí)法人員可以當(dāng)場(chǎng)收繳罰款:

Article 47 If a decision on administrative penalty is made on the spot in accordance with the provisions of Article 33 of this Law, lawenforcing officers may collect fines on the spot under one of the following circumstances: 

  (一)依法給予二十元以下的罰款的;

(1) The fines imposed according to law is not more than 20 yuan; or 

  (二)不當(dāng)場(chǎng)收繳事后難以執(zhí)行的。

(2) It is difficult to carry out the decision if the fine is not collected on the spot. 

  第四十八條在邊遠(yuǎn)、水上、交通不便地區(qū),行政機(jī)關(guān)及其執(zhí)法人員依照本法第三十三條、第三十八條的規(guī)定作出罰款決定后,當(dāng)事人向指定的銀行繳納罰款確有困難,經(jīng)當(dāng)事人提出,行政機(jī)關(guān)及其執(zhí)法人員可以當(dāng)場(chǎng)收繳罰款。

Article 48 If, after a decision on fine is made by an administrative organ or its law-enforcing officers in accordance with the provisions of Article 33 or Article 38 of this Law, it is really difficult for the party in the area which is outlying, on water or not easily accessible to pay the fine to the bank as designated, the administrative organ or its law-enforcing officers may, upon the request of the party, collect the fine on the spot. 

  第四十九條行政機(jī)關(guān)及其執(zhí)法人員當(dāng)場(chǎng)收繳罰款的,必須向當(dāng)事人出具省、自治區(qū)、直轄市財(cái)政部門統(tǒng)一制發(fā)的罰款收據(jù);不出具財(cái)政部門統(tǒng)一制發(fā)的罰款收據(jù)的,當(dāng)事人有權(quán)拒絕繳納罰款。

Article 49 Where fines are collected on the spot by an administrative organ or its law-enforcing officers, the parties shall be given receipts for the fines as are uniformly made and issued by finance departments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; if such receipts are not given, the parties shall have the right to refuse to pay the fines. 

  第五十條執(zhí)法人員當(dāng)場(chǎng)收繳的罰款,應(yīng)當(dāng)自收繳罰款之日起二日內(nèi),交至行政機(jī)關(guān);在水上當(dāng)場(chǎng)收繳的罰款,應(yīng)當(dāng)自抵岸之日起二日內(nèi)交至行政機(jī)關(guān);行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在二日內(nèi)將罰款繳付指定的銀行。

Article 50 Fines collected by law-enforcing officers on the spot shall be turned over to administrative organs within two days from the date the fines are collected; fines collected on the spot on water shall be turned over to administrative organs within two days from the date of landing; the administrative organs shall, within two days, deliver the fines over to the banks as designated. 

  第五十一條當(dāng)事人逾期不履行行政處罰決定的,作出行政處罰決定的行政機(jī)關(guān)可以采取下列措施:

Article 51 If the parties fail to carry out the decision on administrative penalty within the time limit, the administrative organ that made the decision on administrative penalty may adopt the following measures: 

 。ㄒ唬┑狡诓焕U納罰款的,每日按罰款數(shù)額的百分之三加處罰款;

(1) to impose an additional fine at the rate of 3% of the amount of the fine per day; 

 。ǘ└鶕(jù)法律規(guī)定,將查封、扣押的財(cái)物拍賣或者將凍結(jié)的存款劃撥抵繳罰款;

(2) in accordance with law, to sell by auction the sealed up or seized property or things of value or to transfer the frozen deposits to offset the fine; and 

 。ㄈ┥暾(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

(3) to apply to a People's Court for compulsory enforcement. 

  第五十二條當(dāng)事人確有經(jīng)濟(jì)困難,需要延期或者分期繳納罰款的,經(jīng)當(dāng)事人申請(qǐng)和行政機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以暫緩或者分期繳納。

Article 52 If the parties truly have financial difficulties and need to postpone payment of the fines or pay them in installments, payment may be put off for the time being or made in installments after the parties have applied to and obtained approval of the administrative organs. 

  第五十三條除依法應(yīng)當(dāng)予以銷毀的物品外,依法沒(méi)收的非法財(cái)物必須按照國(guó)家規(guī)定公開拍賣或者按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定處理。

Article 53 With the exception of the confiscated articles or goods that should be destroyed in accordance with law, the illegal property or things of value that have been confiscated according to law shall be sold by public auction in accordance with the regulations of the State or shall be disposed of in accordance with relevant State regulations. 

  罰款、沒(méi)收違法所得或者沒(méi)收非法財(cái)物拍賣的款項(xiàng),必須全部上繳國(guó)庫(kù),任何行政機(jī)關(guān)或者個(gè)人不得以任何形式截留、私分或者變相私分;財(cái)政部門不得以任何形式向作出行政處罰決定的行政機(jī)關(guān)返還罰款、沒(méi)收的違法所得或者返還沒(méi)收非法財(cái)物的拍賣款項(xiàng)。

Fines, confiscated illegal gains or money obtained from sale by auction of the confiscated illegal property or things of value shall be turned over to the State Treasury in full, and no administrative organs or individuals may, in any manner, withhold, or share these out privately, or do so in disguised form; no finance department shall, in any manner, give the back to the administrative organs that decided to impose the fines or give them back the illegal gains they confiscated or the money they obtained from sale by auction of the confiscated illegal property or things of value. 

  第五十四條行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)建立健全對(duì)行政處罰的監(jiān)督制度?h級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)行政處罰的監(jiān)督檢查。

Article 54 Administrative organs shall establish a sound supervisory system for administrative penalty. People's governments at or above the county level shall exercise stricter supervision and inspection of administrative penalty. 

  公民、法人或者其他組織對(duì)行政機(jī)關(guān)作出的行政處罰,有權(quán)申訴或者檢舉;行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)認(rèn)真審查,發(fā)現(xiàn)行政處罰有錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)改正。

A citizen, a legal person or other organization shall have the right to make an appeal or accusation against an administrative penalty imposed by an administrative organ. The administrative organ shall carefully examine the appeal or accusation, and when it finds that the administrative penalty is wrong, it shall take the initiative to correct it. 

  第五十五條行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政處罰,有下列情形之一的,由上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者有關(guān)部門責(zé)令改正,可以對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分:

Article 55 If an administrative organ imposes an administrative penalty in any of the following manners, it shall be ordered by the administrative organ at the higher level or a relevant department to make correction, and administrative sanctions may, in accordance with law, be imposed upon the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense: 

  (一)沒(méi)有法定的行政處罰依據(jù)的;

(1) without statutory basis for administrative penalty; 

 。ǘ┥米愿淖冃姓幜P種類、幅度的;

(2) by altering the types and range of administrative penalty, without authorization; 

  (三)違反法定的行政處罰程序的;

(3) in violation of the legal procedure for administrative penalty; or 

 。ㄋ模┻`反本法第十八條關(guān)于委托處罰的規(guī)定的。

(4) in violation of the provisions of Article 18 of this Law concerning entrusting an organization with imposition of administrative penalty. 

  第五十六條行政機(jī)關(guān)對(duì)當(dāng)事人進(jìn)行處罰不使用罰款、沒(méi)收財(cái)物單據(jù)或者使用非法定部門制發(fā)的罰款、沒(méi)收財(cái)物單據(jù)的,當(dāng)事人有權(quán)拒絕處罰,并有權(quán)予以檢舉。上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者有關(guān)部門對(duì)使用的非法單據(jù)予以收繳銷毀,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。

Article 56 If administrative organs, when imposing penalties on the parties, do not use the document. for fines and confiscation of property or things of value, or use the document. for fines and confiscation of property or things of value that are prepared and issued by non- statutory departments, the parties shall have the right to refuse to accept the penalties and the right to accuse them. The administrative organs at higher levels or relevant departments shall confiscate and destroy the illegal document. in use and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions upon the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense. 

  第五十七條行政機(jī)關(guān)違反本法第四十六條的規(guī)定自行收繳罰款的,財(cái)政部門違反本法第五十三條的規(guī)定向行政機(jī)關(guān)返還罰款或者拍賣款項(xiàng)的,由上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者有關(guān)部門責(zé)令改正,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。

Article 57 If administrative organs, in violation of the provisions of Article 46 of this Law, collect fines themselves, if finance departments, in violation of the provisions of Article 53 of this Law, give back to administrative organs fines or money obtained from sale by auction of confiscated illegal property or things of value, the administrative organs at higher levels or relevant departments shall order them to make correction and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions upon the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense. 

  第五十八條行政機(jī)關(guān)將罰款、沒(méi)收的違法所得或者財(cái)物截留、私分或者變相私分的,由財(cái)政部門或者有關(guān)部門予以追繳,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分;情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 58 The fines, confiscated illegal gains or property or things of value that are withheld, shared out privately or done so in disguised form by administrative organs shall be recovered by finance departments or relevant departments, the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense shall be given administrative sanctions according to law; if the offense is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law. 

  執(zhí)法人員利用職務(wù)上的便利,索取或者收受他人財(cái)物、收繳罰款據(jù)為己有,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;

If law-enforcing officers, taking advantage of their functions, ask for or accept other person's property or things of value or take into their own possession fines they have collected and, if the offense constitutes a crime, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; 

情節(jié)輕微不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。

if the offense is of a minor nature and does not constitute a crime, administrative sanctions shall be imposed upon them in accordance with law. 

  第五十九條行政機(jī)關(guān)使用或者損毀扣押的財(cái)物,對(duì)當(dāng)事人造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法予以賠償,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。

Article 59 If administrative organs use or destroy the property or things of value they have seized and thus cause losses to the parties, they shall give compensation to the parties according to law, and administrative sanctions shall, in accordance with law, be imposed upon the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense. 

  第六十條行政機(jī)關(guān)違法實(shí)行檢查措施或者執(zhí)行措施,給公民人身或者財(cái)產(chǎn)造成損害、給法人或者其他組織造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法予以賠償,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分;情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 60 If administrative organs violate law when enforcing measures of inspection or execution and thus inflict damage on the person or property of citizens or cause losses to legal persons or other organizations, they shall be liable for compensation according to law, and the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense shall be given administrative sanctions in accordance with law; if the offence is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law. 

  第六十一條行政機(jī)關(guān)為牟取本單位私利,對(duì)應(yīng)當(dāng)依法移交司法機(jī)關(guān)追究刑事責(zé)任的不移交,以行政處罰代替刑罰,由上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者有關(guān)部門責(zé)令糾正;拒不糾正的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員給予行政處分;徇私舞弊、包庇縱容違法行為的,比照刑法第一百八十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

Article 61 If administrative organs, for the purpose of seeking departmental gain, do not transfer cases to judicial organs for investigation of criminal responsibility as they should do in accordance with law but impose administrative penalty in place of criminal penalty, the administrative organs at higher levels or relevant departments shall order them to make correction; if they refuse to do so, administrative sanctions shall be imposed upon the persons who are directly in charge; persons who practise irregularities for personal gain, cover up or connive at violations of law shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 188 of the Criminal Law. 

  第六十二條執(zhí)法人員玩忽職守,對(duì)應(yīng)當(dāng)予以制止和處罰的違法行為不予制止、處罰,致使公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益、公共利益和社會(huì)秩序遭受損害的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分;

Article 62 If illegal acts that should be checked and punished are not checked and punished due to dereliction of duty by law-enforcing officers, and thus damaging the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, public interests and public order, the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense shall be given administrative sanctions in accordance with law; 

情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

if the violation is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law. 

第八章附則

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

  第六十三條本法第四十六條罰款決定與罰款收繳分離的規(guī)定,由國(guó)務(wù)院制定具體實(shí)施辦法。

Article 63 Specific measures for implementing the provisions of Article 46 of this Law concerning separation of the organs that make the decision on imposing fines from the organs that collect fines shall be formulated by the State Council. 

  第六十四條本法自1996年10月1日起施行。

Article 64 This Law shall be implemented as of October 1, 1996. 

  本法公布前制定的法規(guī)和規(guī)章關(guān)于行政處罰的規(guī)定與本法不符合的,應(yīng)當(dāng)自本法公布之日起,依照本法規(guī)定予以修訂,在1997年12月31日前修訂完畢。

Provisions regarding administrative penalty in the regulations and rules, enacted before the promulgation of this Law, that do not comply with the provisions of this Law shall be amended in accordance with the provisions of this Law from the date of promulgation of this Law, and such amendment shall be finishde before December, 31, 1997. 

 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)行政許可法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國(guó)行政訴訟法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):