|
|
|
| |
|
ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
《中華人民共和國(guó)行政訴訟法》已由中華人民共和國(guó)第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二次會(huì)議于1989年4月4日通過(guò),現(xiàn)予公布,自1990年10月1日起施行。
(Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and effective as of October 1, 1990)
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為保證人民法院正確、及時(shí)審理行政案件,保護(hù)公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,維護(hù)和監(jiān)督行政機(jī)關(guān)依法行使行政職權(quán),根據(jù)憲法制定本法。
Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law.
第二條 公民、法人或者其他組織認(rèn)為行政機(jī)關(guān)和行政機(jī)關(guān)工作人員的具體行政行為侵犯其合法權(quán)益,有權(quán)依照本法向人民法院提起訴訟。
Article 2 If a citizen, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests have been infringed upon by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel, he or it shall have the right to bring a suit before a people's court in accordance with this Law.
第三條 人民法院依法對(duì)行政案件獨(dú)立行使審判權(quán),不受行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。
Article 3 The people's courts shall, in accordance with the law, exercise judicial power independently with respect to administrative cases, and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.
人民法院設(shè)行政審判庭,審理行政案件。
The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases.
第四條 人民法院審理行政案件,以事實(shí)為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩。
Article 4 In conducting administrative proceedings, the people's courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion.
第五條 人民法院審理行政案件,對(duì)具體行政行為是否合法進(jìn)行審查。
Article 5 In handling administrative cases, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts.
第六條 人民法院審理行政案件,依法實(shí)行合議、回避、公開(kāi)審判和兩審終審制度。
Article 6 In handling administrative cases, the people's courts shall, as prescribed by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal of judicial personnel and public trial and a system whereby the second instance is the final instance.
第七條 當(dāng)事人在行政訴訟中的法律地位平等。
Article 7 Parties to an administrative suit shall have equal legal positions.
第八條 各民族公民都有用本民族語(yǔ)言、文字進(jìn)行行政訴訟的權(quán)利。
Article 8 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings.
在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),人民法院應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z(yǔ)言、文字進(jìn)行審理和發(fā)布法律文書(shū)。
In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, the people's courts shall conduct adjudication and issue legal document. in the language or languages commonly used by the local nationalities.
人民法院應(yīng)當(dāng)對(duì)不通曉當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z(yǔ)言、文字的訴訟參與人提供翻譯。
The people's courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities.
第九條 當(dāng)事人在行政訴訟中有權(quán)進(jìn)行辯論。
Article 9 Parties to an administrative suit shall have the right to debate.
第十條 人民檢察院有權(quán)對(duì)行政訴訟實(shí)行法律監(jiān)督。
Article 10 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings.
第二章 受案范圍
Chapter II Scope of Accepting Cases
第十一條 人民法院受理公民、法人和其他組織對(duì)下列具體行政行為不服提起的訴訟:
Article 11 The people's courts shall accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts:
(一)對(duì)拘留、罰款、吊銷許可證和執(zhí)照、責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、沒(méi)收財(cái)物等行政處罰不服的;
(1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a license or permit, order to suspend production or business or confiscation of property, which one refuses to accept;
(二)對(duì)限制人身自由或者對(duì)財(cái)產(chǎn)的查封、扣押、凍結(jié)等行政強(qiáng)制措施不服的;
(2) a compulsory administrative measure, such as restricting freedom of the person or the sealing up, seizing or freezing of property, which one refuses to accept;
(三)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)侵犯法律規(guī)定的經(jīng)營(yíng)自主權(quán)的;
(3) infringement upon one's managerial decision-making powers, which is considered to have been perpetrated by an administrative organ;
(四)認(rèn)為符合法定條件申請(qǐng)行政機(jī)關(guān)頒發(fā)許可證和執(zhí)照,行政機(jī)關(guān)拒絕頒發(fā)或者不予答復(fù)的;
(4) refusal by an administrative organ to issue a permit or license, which one considers oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the application;
(五)申請(qǐng)行政機(jī)關(guān)履行保護(hù)人身權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)的法定職責(zé),行政機(jī)關(guān)拒絕履行或者不予答復(fù)的;
(5) refusal by an administrative organ to perform its statutory duty of protecting one's rights of the person and of property, as one has applied for, or its failure to respond to the application;
(六)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)沒(méi)有依法發(fā)給撫恤金的;
(6) cases where an administrative organ is considered to have failed to issue a pension according to law;
(七)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)違法要求履行義務(wù)的;
(7) cases where an administrative organ is considered to have illegally demanded the performance of duties;
(八)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)侵犯其他人身權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)的。
and (8) cases where an administrative organ is considered to have infringed upon other rights of the person and of property.
除前款規(guī)定外,人民法院受理法律、法規(guī)規(guī)定可以提起訴訟的其他行政案件。
Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs, the people's courts shall accept other administrative suits which may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.
第十二條 人民法院不受理公民、法人或者其他組織對(duì)下列事項(xiàng)提起的訴訟:
Article 12 The people's courts shall not accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following matters:
(一)國(guó)防、外交等國(guó)家行為;
(1) acts of the state in areas like national defence and foreign affairs;
(二)行政法規(guī)、規(guī)章或者行政機(jī)關(guān)制定、發(fā)布的具有普遍約束力的決定、命令;
(2) administrative rules and regulations, regulations, or decisions and orders with general binding force formulated and announced by administrative organs;
(三)行政機(jī)關(guān)對(duì)行政機(jī)關(guān)工作人員的獎(jiǎng)懲、任免等決定;
(3) decisions of an administrative organ on awards or punishments for its personnel or on the appointment or relief of duties of its personnel;
(四)法律規(guī)定由行政機(jī)關(guān)最終裁決的具體行政行為。
and (4) specific administrative acts that shall, as provided for by law, be finally decided by an administrative organ.
第三章 管 轄
Chapter III Jurisdiction
第十三條 基層人民法院管轄第一審行政案件。
Article 13 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over administrative cases.
第十四條 中級(jí)人民法院管轄下列第一審行政案件:
Article 14 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases:
(一)確認(rèn)發(fā)明專利權(quán)的案件、海關(guān)處理的案件;
(1) cases of confirming patent rights of invention and cases handled by the Customs;
(二)對(duì)國(guó)務(wù)院各部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府所作的具體行政行為提起訴訟的案件;
(2) suits against specific administrative acts undertaken by departments under the State Council or by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;
(三)本轄區(qū)內(nèi)重大、復(fù)雜的案件。
and (3) grave and complicated cases in areas under their jurisdiction.
第十五條 高級(jí)人民法院管轄本轄區(qū)內(nèi)重大、復(fù)雜的第一審行政案件。
Article 15 The higher people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction.
第十六條 最高人民法院管轄全國(guó)范圍內(nèi)重大、復(fù)雜的第一審行政案件。
Article 16 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in the whole country.
第十七條 行政案件由最初作出具體行政行為的行政機(jī)關(guān)所在地人民法院管轄。經(jīng)復(fù)議的案件,復(fù)議機(jī)關(guān)改變?cè)唧w行政行為的,也可以由復(fù)議機(jī)關(guān)所在地人民法院管轄。
Article 17 An administrative case shall be under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ that initially undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ conducting the reconsideration.
第十八條 對(duì)限制人身自由的行政強(qiáng)制措施不服提起的訴訟,由被告所在地或者原告所在地人民法院管轄。
Article 18 A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a people's court in the place where the defendant or the plaintiff is located.
第十九條 因不動(dòng)產(chǎn)提起的行政訴訟,由不動(dòng)產(chǎn)所在地人民法院管轄。
Article 19 An administrative suit regarding a real property shall be under the jurisdiction of the people's court in the place where the real property is located.
第二十條 兩個(gè)以上人民法院都有管轄權(quán)的案件,原告可以選擇其中一個(gè)人民法院提起訴訟。原告向兩個(gè)以上有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟的,由最先收到起訴狀的人民法院管轄。
Article 20 When two or more people's courts have jurisdiction over a suit, the plaintiff may have the option to bring the suit in one of these people's courts. If the plaintiff brings the suit in two or more people's courts that have jurisdiction over the suit, the people's court that first receives the bill of complaint shall have jurisdiction.
第二十一條 人民法院發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于自己管轄時(shí),應(yīng)當(dāng)移送有管轄權(quán)的人民法院。受移送的人民法院不得自行移送。
Article 21 If a people's court finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to the people's court that does have jurisdiction over the case. The people's court to which the case has been transferred shall not on its own initiative transfer it to another people's court.
第二十二條 有管轄權(quán)的人民法院由于特殊原因不能行使管轄權(quán)的,由上級(jí)人民法院指定管轄。
Article 22 If a people's court which has jurisdiction over a case is unable to exercise its jurisdiction for special reasons, a people's court at a higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction.
人民法院對(duì)管轄權(quán)發(fā)生爭(zhēng)議,由爭(zhēng)議雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成的,報(bào)它們的共同上級(jí)人民法院指定管轄。
If a dispute arises over jurisdiction between people's courts, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be reported to a people's court superior to the courts in dispute for the designation of jurisdiction.
第二十三條 上級(jí)人民法院有權(quán)審判下級(jí)人民法院管轄的第一審行政案件,也可以把自己管轄的第一審行政案件移交下級(jí)人民法院審判。
Article 23 People's courts at higher levels shall have the authority to adjudicate administrative cases over which people's courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance; they may also transfer administrative cases over which they themselves have jurisdiction as courts of first instance to people's courts at lower levels for trial.
下級(jí)人民法院對(duì)其管轄的第一審行政案件,認(rèn)為需要由上級(jí)人民法院審判的,可以報(bào)請(qǐng)上級(jí)人民法院決定。
If a people's court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a people's court at a higher level, it may report to such a people's court for decision.
第四章 訴訟參加人
Chapter IV Participants in Proceedings
第二十四條 依照本法提起訴訟的公民、法人或者其他組織是原告。
Article 24 A citizen, a legal person or any other organization that brings a suit in accordance with this Law shall be a plaintiff.
有權(quán)提起訴訟的公民死亡,其近親屬可以提起訴訟。
If a citizen who has the right to bring a suit is deceased, his near relatives may bring the suit.
有權(quán)提起訴訟的法人或者其他組織終止,承受其權(quán)利的法人或者其他組織可以提起訴訟。
If a legal person or any other organization that has the right to bring a suit terminates, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may bring the suit.
第二十五條 公民、法人或者其他組織直接向人民法院提起訴訟的,作出具體行政行為的行政機(jī)關(guān)是被告。
Article 25 If a citizen, a legal person or any other organization, brings a suit directly before a people's court, the administrative organ that undertook the specific administrative act shall be the defendant.
經(jīng)復(fù)議的案件,復(fù)議機(jī)關(guān)決定維持原具體行政行為的,作出原具體行政行為的行政機(jī)關(guān)是被告;復(fù)議機(jī)關(guān)改變?cè)唧w行政行為的,復(fù)議機(jī)關(guān)是被告。
For a reconsidered case, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act, the administrative organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ that conducted the reconsideration has amended the original specific administrative act, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant.
兩個(gè)以上行政機(jī)關(guān)作出同一具體行政行為的,共同作出具體行政行為的行政機(jī)關(guān)是共同被告。
If two or more administrative organs have undertaken the same specific administrative act, the administrative organs that have jointly undertaken the act shall be the joint defendants.
由法律、法規(guī)授權(quán)的組織所作的具體行政行為,該組織是被告。由行政機(jī)關(guān)委托的組織所作的具體行政行為,委托的行政機(jī)關(guān)是被告。
If a specific administrative act has been undertaken by an organization authorized to undertake the act by the law or regulations, the organization shall be the defendant. If a specific administrative act has been undertaken by an organization as entrusted by an administrative organ, the entrusting organ shall be the defendant.
行政機(jī)關(guān)被撤銷的,繼續(xù)行使其職權(quán)的行政機(jī)關(guān)是被告。
If an administrative organ has been abolished, the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the abolished organ shall be the defendant.
第二十六條 當(dāng)事人一方或雙方為二人以上,因同一具體行政行為發(fā)生的行政案件,或者因同樣的具體行政行為發(fā)生的行政案件、人民法院認(rèn)為可以合并審理的,為共同訴訟。
Article 26 A joint suit shall be constituted when one party or both parties consist of two or more persons and the administrative cases are against the same specific administrative act or against the specific administrative acts of the same nature and the people's court considers that the cases can be handled together.
第二十七條 同提起訴訟的具體行政行為有利害關(guān)系的其他公民、法人或者其他組織,可以作為第三人申請(qǐng)參加訴訟,或者由人民法院通知參加訴訟。
Article 27 If any other citizen, legal person or any other organization has interests in a specific administrative act under litigation, he or it may, as a third party, file a request to participate in the proceedings or may participate in them when so notified by the people's court.
第二十八條 沒(méi)有訴訟行為能力的公民,由其法定代理人代為訴訟。法定代理人互相推諉代理責(zé)任的,由人民法院指定其中一人代為訴訟。
Article 28 Any citizen with no capacity to take part in litigation shall have one or more legal representatives who will act on his behalf in a suit. If the legal representatives try to shift their responsibilities onto each other, the people's court may appoint one of them as the representative of the principal in litigation.
第二十九條 當(dāng)事人、法定代理人,可以委托一至二人代為訴訟。
Article 29 Each party or legal representative may entrust one or two persons to represent him in litigation.
律師、社會(huì)團(tuán)體、提起訴訟的公民的近親屬或者所在單位推薦的人,以及經(jīng)人民法院許可的其他公民,可以受委托為訴訟代理人。
A lawyer, a public organization, a near relative of the citizen bringing the suit, or a person recommended by the unit to which the citizen bringing the suit belongs or any other citizen approved by the people's court may be entrusted as an agent ad litem.
第三十條 代理訴訟的律師,可以依照規(guī)定查閱本案有關(guān)材料,可以向有關(guān)組織和公民調(diào)查,收集證據(jù)。對(duì)涉及國(guó)家秘密和個(gè)人隱私的材料,應(yīng)當(dāng)依照法律規(guī)定保密。
Article 30 A lawyer who serves as an agent ad litem may consult materials pertaining to the case in accordance with relevant provisions, and may also investigate among and collect evidence from the organizations and citizens concerned. If the information involves state secrets or the private affairs of individuals, he shall keep it confidential in accordance with relevant provisions of the law.
經(jīng)人民法院許可,當(dāng)事人和其他訴訟代理人可以查閱本案庭審材料,但涉及國(guó)家秘密和個(gè)人隱私的除外。
With the approval of the people's court, parties and other agents ad litem may consult the materials relating to the court proceedings of the case, except those that involve state secrets or the private affairs of individuals.
第五章 證 據(jù)
Chapter V Evidence
第三十一條 證據(jù)有以下幾種:
Article 31 Evidence shall be classified as follows:
(一)書(shū)證;
(1) document.ry evidence;
(二)物證;
(2) material evidence;
(三)視聽(tīng)資料;
(3) audio-visual material;
(四)證人證言;
(4) testimony of witnesses;
(五)當(dāng)事人的陳述;
(5) statements of the parties;
(六)鑒定結(jié)論;
(6) expert conclusions;
(七)勘驗(yàn)筆錄、現(xiàn)場(chǎng)筆錄。
and (7) records of inquests and records made on the scene.
以上證據(jù)經(jīng)法庭審查屬實(shí),才能作為定案的根據(jù)。
Any of the above-mentioned evidence must be verified by the court before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.
第三十二條 被告對(duì)作出的具體行政行為負(fù)有舉證責(zé)任,應(yīng)當(dāng)提供作出該具體行政行為的證據(jù)和所依據(jù)的規(guī)范性文件。
Article 32 The defendant shall have the burden of proof for the specific administrative act he has undertaken and shall provide the evidence and regulatory document. in accordance with which the act has been undertaken.
第三十三條 在訴訟過(guò)程中,被告不得自行向原告和證人收集證據(jù)。
Article 33 In the course of legal proceedings, the defendant shall not by himself collect evidence from the plaintiff and witnesses.
第三十四條 人民法院有權(quán)要求當(dāng)事人提供或者補(bǔ)充證據(jù)。
Article 34 A people's court shall have the authority to request the parties to provide or supplement evidence.
人民法院有權(quán)向有關(guān)行政機(jī)關(guān)以及其他組織、公民調(diào)取證據(jù)。
A people's court shall have the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs, other organizations or citizens.
第三十五條 在訴訟過(guò)程中,人民法院認(rèn)為對(duì)專門(mén)性問(wèn)題需要鑒定的,應(yīng)當(dāng)交由法定鑒定部門(mén)鑒定;沒(méi)有法定鑒定部門(mén)的,由人民法院指定的鑒定部門(mén)鑒定。
Article 35 In the course of legal proceedings, when a people's court considers that an expert evaluation for a specialized problem is necessary, the expert evaluation shall be made by an expert evaluation department as specified by law. In the absence of such a department, the people's court shall designate one to conduct the expert evaluation.
第三十六條 在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,訴訟參加人可以向人民法院申請(qǐng)保全證據(jù),人民法院也可以主動(dòng)采取保全措施。
Article 36 Under circumstances where there is a likelihood that evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later on, the participants in proceedings may apply to the people's court for the evidence to be preserved. The people's court may also on its own initiative take measures to preserve such evidence.
第六章 起訴和受理
Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case
第三十七條 對(duì)屬于人民法院受案范圍的行政案件,公民、法人或者其他組織可以先向上一級(jí)行政機(jī)關(guān)或者法律、法規(guī)規(guī)定的行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,對(duì)復(fù)議不服的,再向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。
Article 37 A citizen, a legal person or any other organization may, within the scope of cases acceptable to the people's courts, apply to an administrative organ at the next higher level or to an administrative organ as prescribed by the law or regulations for reconsideration, anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court; a citizen, a legal person or any other organization may also bring a suit directly before a people's court.
法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)先向行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,對(duì)復(fù)議不服再向人民法院提起訴訟的,依照法律、法規(guī)的規(guī)定。
In circumstances where, in accordance with relevant provisions of laws or regulations, a citizen, a legal person or any other organization shall first apply to an administrative organ for reconsideration and then bring a suit before a people's court, if he or it refuses to accept the reconsideration decision, the provisions of the laws or regulations shall apply.
第三十八條 公民、法人或者其他組織向行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議的,復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到申請(qǐng)書(shū)之日起兩個(gè)月內(nèi)作出決定。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 38 If a citizen, a legal person or any other organization applies to an administrative organ for reconsideration, the organ shall make a decision within two months from the day of the receipt of the application, except as otherwise provided for by law or regulations.
申請(qǐng)人不服復(fù)議決定的,可以在收到復(fù)議決定書(shū)之日起十五日內(nèi)向人民法院提起訴訟。
Anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court within 15 days from the day of the receipt of the reconsideration decision.
復(fù)議機(jī)關(guān)逾期不作決定的,申請(qǐng)人可以在復(fù)議期滿之日起十五日內(nèi)向人民法院提起訴訟。法律另有規(guī)定的除外。
If the administrative organ conducting the reconsideration fails to make a decision on the expiration of the time limit, the applicant may bring a suit before a people's court within 15 days after the time limit for reconsideration expires, except as otherwise provided for by law.
第三十九條 公民、法人或者其他組織直接向人民法院提起訴訟的,應(yīng)當(dāng)在知道作出具體行政行為之日起三個(gè)月內(nèi)提出。法律另有規(guī)定的除外。
Article 39 If a citizen, a legal person or any other organization brings a suit directly before a people's court, he or it shall do so within three months from the day when he or it knows that a specific administrative act has been undertaken, except as otherwise provided for by law.
第四十條 公民、法人或者其他組織因不可抗力或者其他特殊情況耽誤法定期限的,在障礙消除后的十日內(nèi),可以申請(qǐng)延長(zhǎng)期限,由人民法院決定。
Article 40 If a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other special reasons, he or it may apply for an extent of the time limit within ten days after the obstacle is removed; the requested extent shall be decided by a people's court.
第四十一條 提起訴訟應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
Article 41 The following requirements shall be met when a suit is brought:
(一)原告是認(rèn)為具體行政行為侵犯其合法權(quán)益的公民、法人或者其他組織;
(1) the plaintiff must be a citizen, a legal person or any other organization that considers a specific administrative act to have infringed upon his or its lawful rights and interests;
(二)有明確的被告;
(2) there must be a specific defendant or defendants;
(三)有具體的訴訟請(qǐng)求和事實(shí)根據(jù);
(3) there must be a specific claim and a corresponding factual basis for the suit;
(四)屬于人民法院受案范圍和受訴人民法院管轄。
and (4) the suit must fall within the scope of cases acceptable to the people's courts and the specific jurisdiction of the people's court where it is filed.
第四十二條 人民法院接到起訴狀,經(jīng)審查,應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)立案或者作出裁定不予受理。原告對(duì)裁定不服的,可以提起上訴。
Article 42 When a people's court receives a bill of complaint, it shall, upon examination, file a case within seven days or decide to reject the complaint. If the plaintiff refuses to accept the decision, he may appeal to a people's court.
第七章 審理和判決
Chapter VII Trial and Judgment
第四十三條 人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起五日內(nèi),將起訴狀副本發(fā)送被告。
Article 43 A people's court shall send a copy of the bill of complaint to the defendant within five days of filing the case.
被告應(yīng)當(dāng)在收到起訴狀副本之日起十日內(nèi)向人民法院提交作出具體行政行為的有關(guān)材料,并提出答辯狀。
The defendant shall provide the people's court with the document. on the basis of which a specific administrative act has been undertaken and file a bill of defence within ten days of receiving the copy of the bill of complaint.
人民法院應(yīng)當(dāng)在收到答辯狀之日起五日內(nèi),將答辯狀副本發(fā)送原告。
The people's court shall send a copy of the bill of defence to the plaintiff within five days of receiving it.
被告不提出答辯狀的,不影響人民法院審理。
Failure by the defendant to file a bill of defence shall not prevent the case from being tried by the people's court.
第四十四條 訴訟期間,不停止具體行政行為的執(zhí)行。但有下列情形之一的,停止具體行政行為的執(zhí)行:
Article 44 During the time of legal proceedings, execution of the specific administrative act shall not be suspended. Execution of the specific administrative act shall be suspended under one of the following circumstances:
(一)被告認(rèn)為需要停止執(zhí)行的;
(1) where suspension is deemed necessary by the defendant;
(二)原告申請(qǐng)停止執(zhí)行,人民法院認(rèn)為該具體行政行為的執(zhí)行會(huì)造成難以彌補(bǔ)的損失,并且停止執(zhí)行不損害社會(huì)公共利益,裁定停止執(zhí)行的;
(2) where suspension of execution is ordered by the people's court at the request of the plaintiff because, in the view of the people's court, execution of the specific administrative act will cause irremediable losses and suspension of the execution will not harm public interests;
(三)法律、法規(guī)規(guī)定停止執(zhí)行的。
or (3) where suspension of execution is required by the provisions of laws or regulations.
第四十五條 人民法院公開(kāi)審理行政案件,但涉及國(guó)家秘密、個(gè)人隱私和法律另有規(guī)定的除外。
Article 45 Administrative cases in the people's courts shall be tried in public, except for those that involve state secrets or the private affairs of individuals or are otherwise provided for by law.
第四十六條 人民法院審理行政案件,由審判員組成合議庭,或者由審判員、陪審員組成合議庭。合議庭的成員,應(yīng)當(dāng)是三人以上的單數(shù)。
Article 46 Administrative cases in the people's courts shall be tried by a collegial panel of judges or of judges and assessors. The number of members of a collegial panel shall be an odd number of three or more.
第四十七條 當(dāng)事人認(rèn)為審判人員與本案有利害關(guān)系或者有其他關(guān)系可能影響公正審判,有權(quán)申請(qǐng)審判人員回避。
Article 47 If a party considers a member of the judicial personnel to have an interest in the case or to be otherwise related to it, which may affect the impartial handling of the case, the party shall have the right to demand his withdrawal.
審判人員認(rèn)為自己與本案有利害關(guān)系或者有其他關(guān)系,應(yīng)當(dāng)申請(qǐng)回避。
If a member of the judicial personnel considers himself to have an interest in the case or to be otherwise related to it, he shall apply for withdrawal.
前兩款規(guī)定,適用于書(shū)記員、翻譯人員、鑒定人、勘驗(yàn)人。
The provisions of the two preceding paragraphs shall apply to court clerks, interpreters, expert witnesses and persons who conduct inquests.
院長(zhǎng)擔(dān)任審判長(zhǎng)時(shí)的回避,由審判委員會(huì)決定;
The withdrawal of the president of the court as the chief judge shall be decided by the court's adjudication committee;
審判人員的回避,由院長(zhǎng)決定;其他人員的回避,由審判長(zhǎng)決定。
the withdrawal of a member of the judicial personnel shall be decided by the president of the court; the withdrawal of other personnel shall be decided by the chief judge.
當(dāng)事人對(duì)決定不服的,可以申請(qǐng)復(fù)議。
Parties who refuse to accept the decision may apply for reconsideration.
第四十八條 經(jīng)人民法院兩次合法傳喚,原告無(wú)正當(dāng)理由拒不到庭的,視為申請(qǐng)撤訴;被告無(wú)正當(dāng)理由拒不到庭的,可以缺席判決。
Article 48 If the plaintiff refuses to appear in court without justified reasons after being twice legally summoned by the people's court, the court shall consider this an application for the withdrawal of the suit; if the defendant refuses to appear in court without justified reasons, the court may make a judgment by default.
第四十九條 訴訟參與人或者其他人有下列行為之一的,人民法院可以根據(jù)情節(jié)輕重,予以訓(xùn)誡、責(zé)令具結(jié)悔過(guò)或者處一千元以下的罰款、十五日以下的拘留;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 49 If a participant in the proceedings or any other person commits any of the following acts, the people's court may, according to the seriousness of his offence, reprimand him, order him to sign a statement of repentance or impose upon him a fine of not more than 1,000 yuan or detain him for not longer than 15 days; if a crime is constituted, his criminal responsibility shall be investigated:
(一)有義務(wù)協(xié)助執(zhí)行的人,對(duì)人民法院的協(xié)助執(zhí)行通知書(shū),無(wú)故推拖、拒絕或者妨礙執(zhí)行的;
(1) evading without reason, refusing to assist in or obstructing the execution of the notice of a people's court for assistance in its execution by a person who has the duty to render assistance;
(二)偽造、隱藏、毀滅證據(jù)的;
(2) forging, concealing or destroying evidence;
(三)指使、賄買(mǎi)、脅迫他人作偽證或者威脅、阻止證人作證的;
(3) instigating, suborning or threatening others to commit perjury or hindering witnesses from giving testimony;
(四)隱藏、轉(zhuǎn)移、變賣(mài)、毀損已被查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)產(chǎn)的;
(4) concealing, transferring, selling or destroying the property that has been sealed up, seized or frozen;
(五)以暴力、威脅或者其他方法阻礙人民法院工作人員執(zhí)行職務(wù)或者擾亂人民法院工作秩序的;
(5) using violence, threats or other means to hinder the personnel of a people's court from performing their duties or disturbing the order of the work of a people's court;
(六)對(duì)人民法院工作人員、訴訟參與人、協(xié)助執(zhí)行人侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報(bào)復(fù)的。
or (6) insulting, slandering, framing, beating or retaliating against the personnel of a people's court, participants in proceedings or personnel who assist in the execution of duties;
罰款、拘留須經(jīng)人民法院院長(zhǎng)批準(zhǔn)。當(dāng)事人對(duì)決定不服的,可以申請(qǐng)復(fù)議。
A fine or detention must be approved by the president of a people's court. Parties who refuse to accept the punishment decision may apply for reconsideration.
第五十條 人民法院審理行政案件,不適用調(diào)解。
Article 50 A people's court shall not apply conciliation in handling an administrative case.
第五十一條 人民法院對(duì)行政案件宣告判決或者裁定前,原告申請(qǐng)撤訴的,或者被告改變其所作的具體行政行為,原告同意并申請(qǐng)撤訴的,是否準(zhǔn)許,由人民法院裁定。
Article 51 Before a people's court announces its judgment or order on an administrative case, if the plaintiff applies for the withdrawal of the suit, or if the defendant amends its specific administrative act and, as a result, the plaintiff agrees and applies for the withdrawal of the suit, the people's court shall decide whether or not to grant the approval.
第五十二條 人民法院審理行政案件,以法律和行政法規(guī)、地方性法規(guī)為依據(jù)。地方性法規(guī)適用于本行政區(qū)域內(nèi)發(fā)生的行政案件。
Article 52 In handling administrative cases, the people's courts shall take the law, administrative rules and regulations and local regulations as the criteria. Local regulations shall be applicable to administrative cases within the corresponding administrative areas.
人民法院審理民族自治地方的行政案件,并以該民族自治地方的自治條例和單行條例為依據(jù)。
In handling administrative cases of a national autonomous area, the people's courts shall also take the regulations on autonomy and separate regulations of the national autonomous area as the criteria.
第五十三條 人民法院審理行政案件,參照國(guó)務(wù)院部、委根據(jù)法律和國(guó)務(wù)院的行政法規(guī)、決定、命令制定、發(fā)布的規(guī)章以及省、自治區(qū)、直轄市和省、自治區(qū)的人民政府所在地的市和經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的較大的市的人民政府根據(jù)法律和國(guó)務(wù)院的行政法規(guī)制定、發(fā)布的規(guī)章。
Article 53 In handling administrative cases, the people's courts shall take, as references, regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council in accordance with the law and administrative rules and regulations, decisions or orders of the State Council and regulations formulated and announced, in accordance with the law and administrative rules and regulations of the State Council, by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, of the cities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located, and of the larger cities approved as such by the State Council.
人民法院認(rèn)為地方人民政府制定、發(fā)布的規(guī)章與國(guó)務(wù)院部、委制定、發(fā)布的規(guī)章不一致的,以及國(guó)務(wù)院部、委制定、發(fā)布的規(guī)章之間不一致的,由最高人民法院送請(qǐng)國(guó)務(wù)院作出解釋或者裁決。
If a people's court considers regulations formulated and announced by a local people's government to be inconsistent with regulations formulated and announced by a ministry or commission under the State Council, or if it considers regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council to be inconsistent with each other, the Supreme People's Court shall refer the matter to the State Council for interpretation or ruling.
第五十四條 人民法院經(jīng)過(guò)審理,根據(jù)不同情況,分別作出以下判決:
Article 54 After hearing a case, a people's court shall make the following judgments according to the varying conditions:
(一)具體行政行為證據(jù)確鑿,適用法律、法規(guī)正確,符合法定程序的,判決維持。
(1) If the evidence for undertaking a specific administrative act is conclusive, the application of the law and regulations to the act is correct, and the legal procedure is complied with, the specific administrative act shall be sustained by judgment.
(二)具體行政行為有下列情形之一的,判決撤銷或者部分撤銷,并可以判決被告重新作出具體行政行為:
(2) If a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, the act shall be annulled or partially annulled by judgment, or the defendant may be required by judgment to undertake a specific administrative act anew:
⒈主要證據(jù)不足的;
a. inadequacy of essential evidence;
⒉適用法律、法規(guī)錯(cuò)誤的;
b. erroneous application of the law or regulations;
⒊違反法定程序的;
c. violation of legal procedure;
⒋超越職權(quán)的;
d. exceeding authority;
⒌濫用職權(quán)的。
or e. abuse of powers.
(三)被告不履行或者拖延履行法定職責(zé)的,判決其在一定期限內(nèi)履行。
(3) If a defendant fails to perform or delays the performance of his statutory duty, a fixed time shall be set by judgment for his performance of the duty.
(四)行政處罰顯失公正的,可以判決變更。
(4) If an administrative sanction is obviously unfair, it may be amended by judgment.
第五十五條 人民法院判決被告重新作出具體行政行為的,被告不得以同一的事實(shí)和理由作出與原具體行政行為基本相同的具體行政行為。
Article 55 A defendant who has been judged by a people's court to undertake a specific administrative act anew must not, based on the same fact and reason, undertake a specific administrative act essentially identical with the original act.
第五十六條 人民法院在審理行政案件中,認(rèn)為行政機(jī)關(guān)的主管人員、直接責(zé)任人員違反政紀(jì)的,應(yīng)當(dāng)將有關(guān)材料移送該行政機(jī)關(guān)或者其上一級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察、人事機(jī)關(guān);
Article 56 In handling administrative cases, if a people's court considers the head of an administrative organ or the person directly in charge to have violated administrative discipline, it shall transfer the relevant materials to the administrative organ or the administrative organ at the next higher level or to a supervisory or personnel department;
認(rèn)為有犯罪行為的,應(yīng)當(dāng)將有關(guān)材料移送公安、檢察機(jī)關(guān)。
if a people's court considers the person to have committed a crime, it shall transfer the relevant materials to the public security and procuratorial organs.
第五十七條 人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起三個(gè)月內(nèi)作出第一審判決。
Article 57 A people's court shall pass a judgment of first instance within three months from the day of filing the case.
有特殊情況需要延長(zhǎng)的,由高級(jí)人民法院批準(zhǔn),高級(jí)人民法院審理第一審案件需要延長(zhǎng)的,由最高人民法院批準(zhǔn)。
Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.
第五十八條 當(dāng)事人不服人民法院第一審判決的,有權(quán)在判決書(shū)送達(dá)之日起十五日內(nèi)向上一級(jí)人民法院提起上訴。
Article 58 If a party refuses to accept a judgment of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 15 days of the serving of the written judgment.
當(dāng)事人不服人民法院第一審裁定的,有權(quán)在裁定書(shū)送達(dá)之日起十日內(nèi)向上一級(jí)人民法院提起上訴。
If a party refuses to accept an order of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days of the serving of the written order.
逾期不提起上訴的,人民法院的第一審判決或者裁定發(fā)生法律效力。
All judgments and orders of first instance by a people's court that have not been appealed within the prescribed time limit shall be legally effective.
第五十九條 人民法院對(duì)上訴案件,認(rèn)為事實(shí)清楚的,可以實(shí)行書(shū)面審理。
Article 59 A people's court may handle an appealed case by examining the court records, if it considers the facts clearly ascertained.
第六十條 人民法院審理上訴案件,應(yīng)當(dāng)在收到上訴狀之日起兩個(gè)月內(nèi)作出終審判決。
Article 60 In handling an appealed case, a people's court shall make a final judgment within two months from the day of receiving the appeal.
有特殊情況需要延長(zhǎng)的,由高級(jí)人民法院批準(zhǔn),高級(jí)人民法院審理上訴案件需要延長(zhǎng)的,由最高人民法院批準(zhǔn)。
Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling an appealed case by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.
第六十一條 人民法院審理上訴案件,按照下列情形,分別處理:
Article 61 A people's court shall handle an appealed case respectively according to the conditions set forth below:
(一)原判決認(rèn)定事實(shí)清楚,適用法律、法規(guī)正確的,判決駁回上訴,維持原判;
(1) if the facts are clearly ascertained and the law and regulations are correctly applied in the original judgment, the appeal shall be rejected and the original judgment sustained;
(二)原判決認(rèn)定事實(shí)清楚,但是適用法律、法規(guī)錯(cuò)誤的,依法改判;
(2) if the facts are clearly ascertained but the law and regulations are incorrectly applied in the original judgment, the judgment shall be amended according to the law and regulations;
(三)原判決認(rèn)定事實(shí)不清,證據(jù)不足,或者由于違反法定程序可能影響案件正確判決的,裁定撤銷原判,發(fā)回原審人民法院重審,也可以查清事實(shí)后改判。
or (3) if the facts are not clearly ascertained in the original judgment or the evidence is insufficient, or a violation of the prescribed procedure may have affected the correctness of the original judgment, the original judgment shall be rescinded and the case remanded to the original people's court for retrial, or the people's court of the second instance may amend the judgment after investigating and clarifying the facts.
當(dāng)事人對(duì)重審案件的判決、裁定,可以上訴。
The parties may appeal against the judgment or order rendered in a retrial of their case.
第六十二條 當(dāng)事人對(duì)已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,認(rèn)為確有錯(cuò)誤的,可以向原審人民法院或者上一級(jí)人民法院提出申訴,但判決、裁定不停止執(zhí)行。
Article 62 If a party considers that a legally effective judgment or order contains some definite error, he may make complaints to the people's court which tried the case or to a people's court at a higher level, but the execution of the judgment or order shall not be suspended.
第六十三條 人民法院院長(zhǎng)對(duì)本院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,發(fā)現(xiàn)違反法律、法規(guī)規(guī)定認(rèn)為需要再審的,應(yīng)當(dāng)提交審判委員會(huì)決定是否再審。
Article 63 If the president of a people's court finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of his court and deems it necessary to have the case retried, he shall refer the matter to the adjudication committee, which shall decide whether a retrial is necessary.
上級(jí)人民法院對(duì)下級(jí)人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,發(fā)現(xiàn)違反法律、法規(guī)規(guī)定的,有權(quán)提審或者指令下級(jí)人民法院再審。
If a people's court at a higher level finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of a people's court at a lower level, it shall have the power to bring the case up for trial itself or direct the people's court at the lower level to conduct a retrial.
第六十四條 人民檢察院對(duì)人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,發(fā)現(xiàn)違反法律、法規(guī)規(guī)定的,有權(quán)按照審判監(jiān)督程序提出抗訴。
Article 64 If the people's procuratorate finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgement or order of a people's court, it shall have the right to lodge a protest in accordance with procedures of judicial supervision.
第八章 執(zhí) 行
Chapter VII Execution
第六十五條 當(dāng)事人必須履行人民法院發(fā)生法律效力的判決、裁定。
Article 65 The parties must perform the legally effective judgment or order of the people's court.
公民、法人或者其他組織拒絕履行判決、裁定的,行政機(jī)關(guān)可以向第一審人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行,或者依法強(qiáng)制執(zhí)行。
If a citizen, a legal person or any other organization refuses to perform the judgment or order, the administrative organ may apply to a people's court of first instance for compulsory execution or proceed with compulsory execution according to law.
行政機(jī)關(guān)拒絕履行判決、裁定的,第一審人民法院可以采取以下措施:
If an administrative organ refuses to perform the judgment or order, the people's court of first instance may adopt the following measures:
(一)對(duì)應(yīng)當(dāng)歸還的罰款或者應(yīng)當(dāng)給付的賠償金,通知銀行從該行政機(jī)關(guān)的帳戶內(nèi)劃撥;
(1) informing the bank to transfer from the administrative organ's account the amount of the fine that should be returned or the damages that should be paid;
(二)在規(guī)定期限內(nèi)不執(zhí)行的,從期滿之日起,對(duì)該行政機(jī)關(guān)按日處五十元至一百元的罰款;
(2) imposing a fine of 50 to 100 yuan per day on an administrative organ that fails to perform the judgment or order within the prescribed time limit, counting from the day when the time limit expires;
(三)向該行政機(jī)關(guān)的上一級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察、人事機(jī)關(guān)提出司法建議。接受司法建議的機(jī)關(guān),根據(jù)有關(guān)規(guī)定進(jìn)行處理,并將處理情況告知人民法院;
(3) putting forward a judicial proposal to the administrative organ superior to the administrative organ in question or to a supervisory or personnel department; the organ or department that accepts the judicial proposal shall deal with the matter in accordance with the relevant provisions and inform the people's court of its disposition;
(四)拒不執(zhí)行判決、裁定,情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究主管人員和直接責(zé)任人員的刑事責(zé)任。
and (4) if an administrative organ refuses to execute a judgment or order, and the circumstances are so serious that a crime is constituted, the head of the administrative organ and the person directly in charge shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第六十六條 公民、法人或者其他組織對(duì)具體行政行為在法定期間不提起訴訟又不履行的,行政機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行,或者依法強(qiáng)制執(zhí)行。
Article 66 If a citizen, a legal person or any other organization, during the period prescribed by law, neither brings a suit nor carries out the specific administrative act, the administrative organ may apply to a people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to law.
第九章 侵權(quán)賠償責(zé)任
Chapter IX Liability for Compensation for Infringement of Rights
第六十七條 公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益受到行政機(jī)關(guān)或者行政機(jī)關(guān)工作人員作出的具體行政行為侵犯造成損害的,有權(quán)請(qǐng)求賠償。
Article 67 A citizen, a legal person or any other organization who suffers damage because of the infringement upon his or its lawful rights and interests by a specific administrative act of an administrative organ or the personnel of an administrative organ, shall have the right to claim compensation.
公民、法人或者其他組織單獨(dú)就損害賠償提出請(qǐng)求,應(yīng)當(dāng)先由行政機(jī)關(guān)解決。
If a citizen, a legal person or any other organization makes an independent claim for damages, the case shall first be dealt with by an administrative organ.
對(duì)行政機(jī)關(guān)的處理不服,可以向人民法院提起訴訟。
Anyone who refuses to accept the disposition by the administrative organ may file a suit in a people's court.
賠償訴訟可以適用調(diào)解。
Conciliation may be applied in handling a suit for damages.
第六十八條 行政機(jī)關(guān)或者行政機(jī)關(guān)工作人員作出的具體行政行為侵犯公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益造成損害的,由該行政機(jī)關(guān)或者該行政機(jī)關(guān)工作人員所在的行政機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)賠償。
Article 68 If a specific administrative act undertaken by an administrative organ or the personnel of an administrative organ infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or any other organization and causes damage, the administrative organ or the administrative organ to which the above-mentioned personnel belongs shall be liable for compensation.
行政機(jī)關(guān)賠償損失后,應(yīng)當(dāng)責(zé)令有故意或者重大過(guò)失的行政機(jī)關(guān)工作人員承擔(dān)部分或者全部賠償費(fèi)用。
After paying the compensation, the administrative organ shall instruct those members of its personnel who have committed intentional or gross mistakes in the case to bear part or all of the damages.
第六十九條 賠償費(fèi)用,從各級(jí)財(cái)政列支。各級(jí)人民政府可以責(zé)令有責(zé)任的行政機(jī)關(guān)支付部分或者全部賠償費(fèi)用。具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 69 The cost of compensation shall be included as an expenditure in the government budget at various levels. The people's governments at various levels may order the administrative organs responsible for causing the compensation to bear part or all of the damages. The specific measures thereof shall be formulated by the State Council.
第十章 涉外行政訴訟
Chapter X Administrative Procedure Involving Foreign Interests
第七十條 外國(guó)人、無(wú)國(guó)籍人、外國(guó)組織在中華人民共和國(guó)進(jìn)行行政訴訟,適用本法。法律另有規(guī)定的除外。
Article 70 This Law shall be applicable to foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China, except as otherwise provided for by law.
第七十一條 外國(guó)人、無(wú)國(guó)籍人、外國(guó)組織在中華人民共和國(guó)進(jìn)行行政訴訟,同中華人民共和國(guó)公民、組織有同等的訴訟權(quán)利和義務(wù)。
Article 71 Foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China shall have the same litigation rights and obligations as citizens and organizations of the People's Republic of China.
外國(guó)法院對(duì)中華人民共和國(guó)公民、組織的行政訴訟權(quán)利加以限制的,人民法院對(duì)該國(guó)公民、組織的行政訴訟權(quán)利,實(shí)行對(duì)等原則。
Should the courts of a foreign country impose restrictions on the administrative litigation rights of the citizens and organizations of the People's Republic of China, the Chinese people's courts shall follow the principle of reciprocity regarding the administrative litigation rights of the citizens and organizations of that foreign country.
第七十二條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約同本法有不同規(guī)定的,適用該國(guó)際條約的規(guī)定。中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。
Article 72 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions different from those found in this Law, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.
第七十三條 外國(guó)人、無(wú)國(guó)籍人、外國(guó)組織在中華人民共和國(guó)進(jìn)行行政訴訟,委托律師代理訴訟的,應(yīng)當(dāng)委托中華人民共和國(guó)律師機(jī)構(gòu)的律師。
Article 73 When foreign nationals, stateless persons and foreign organizations appoint lawyers as their agents ad litem in administrative suits in the People's Republic of China, they shall appoint lawyers of a lawyers' organization of the People's Republic of China.
第十一章 附 則
Chapter XI Supplementary Provisions
第七十四條 人民法院審理行政案件,應(yīng)當(dāng)收取訴訟費(fèi)用。訴訟費(fèi)用由敗訴方承擔(dān),雙方都有責(zé)任的由雙方分擔(dān)。收取訴訟費(fèi)用的具體辦法另行規(guī)定。
Article 74 A people's court shall charge litigation fees for handling administrative cases. The litigation fee shall be borne by the losing party, or by both parties if they are both held responsible. The procedure for the charging of litigation fees shall be specified separately.
第七十五條 本法自1990年10月1日起施行。
Article 75 This Law shall come into force as of October 1, 1990. |
|
| |
|
|
|