>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)行政許可法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2712 次
中華人民共和國(guó)主席令 

Order of the President of the People's Republic of China

第七號(hào) 

No. 7

《中華人民共和國(guó)行政許可法》已由中華人民共和國(guó)第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四次會(huì)議于2003年8月27日通過(guò),現(xiàn)予公布,自2004年7月1日起施行。 

The Administrative License Law of the People's Republic of China has been adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2003. It is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2004.

中華人民共和國(guó)主席 * 

Hu Jingtao, President of the People's Republic of China

2003年8月27日

27-Aug-03

  第一章 總則

Chapter I General Provisions 

  第一條為了規(guī)范行政許可的設(shè)定和實(shí)施,保護(hù)公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,維護(hù)公共利益和社會(huì)秩序,保障和監(jiān)督行政機(jī)關(guān)有效實(shí)施行政管理,根據(jù)憲法,制定本法。

Article 1 In order to regulate the establishment and implementation of administrative licenses, to protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, to safeguard public interests and social order, to ensure and supervise the effective implementation of administrative management, the Law is formulated in accordance with the Constitution

  第二條 本法所稱行政許可,是指行政機(jī)關(guān)根據(jù)公民、法人或者其他組織的申請(qǐng),經(jīng)依法審查,準(zhǔn)予其從事特定活動(dòng)的行為。

Article 2 The term "administrative licenses" as mentioned in the Law refers to the acts that the administrative organs permit, upon examination according to law, the citizens, legal persons or other organization to engage in special activities according to their applications

  第三條 行政許可的設(shè)定和實(shí)施,適用本法。

Article 3 The Law shall be applicable to the establishment and implementation of administrative licenses

  有關(guān)行政機(jī)關(guān)對(duì)其他機(jī)關(guān)或者對(duì)其直接管理的事業(yè)單位的人事、財(cái)務(wù)、外事等事項(xiàng)的審批,不適用本法。

The Law shall not be applicable to the examination and approval of such matters as personnel, finance and foreign affairs of relevant administrative organs to other organs or public institutions directly under their administration

  第四條 設(shè)定和實(shí)施行政許可,應(yīng)當(dāng)依照法定的權(quán)限、范圍、條件和程序。

Article 4 The establishment and implementation of an administrative license shall tally with legal authority, scope, conditions and procedures

  第五條 設(shè)定和實(shí)施行政許可,應(yīng)當(dāng)遵循公開(kāi)、公平、公正的原則。

Article 5 The principle of publicity, fairness and impartiality shall be abided by in the establishment and implementation of an administrative license

  有關(guān)行政許可的規(guī)定應(yīng)當(dāng)公布;未經(jīng)公布的,不得作為實(shí)施行政許可的依據(jù)。行政許可的實(shí)施和結(jié)果,除涉及國(guó)家秘密、商業(yè)秘密或者個(gè)人隱私的外,應(yīng)當(dāng)公開(kāi)。

The relevant regulations on an administrative license shall be announced to the public; those undisclosed shall not be the basis for the implementation of the administrative license. The implementation of the administrative license and the results thereof, except for those that concern the state secrets, commercial secrets or individual privacy, shall be disclosed

  符合法定條件、標(biāo)準(zhǔn)的,申請(qǐng)人有依法取得行政許可的平等權(quán)利,行政機(jī)關(guān)不得歧視。

The applicants who meet the legal conditions and standards are entitled to obtain the equal right under an administrative license, the administrative organs shall not discriminate against any of them

  第六條 實(shí)施行政許可,應(yīng)當(dāng)遵循便民的原則,提高辦事效率,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。

Article 6 In the implementation of administrative license, the principle of facilitating people shall be abided by so as to enhance the efficiency and to render quality services

  第七條公民、法人或者其他組織對(duì)行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可,享有陳述權(quán)、申辯權(quán);有權(quán)依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟;其合法權(quán)益因行政機(jī)關(guān)違法實(shí)施行政許可受到損害的,有權(quán)依法要求賠償。

Article 7 With regard to an administrative organ's implementation of an administrative license, the citizens, legal person or other institutions shall be entitled to make statements, to defend themselves, to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit in accordance with the law. Where any of their legal rights and interests is impaired because of the administrative organs' unlawful implementation of the administrative license, it shall be entitled to demand compensation in accordance with the law

  第八條 公民、法人或者其他組織依法取得的行政許可受法律保護(hù),行政機(jī)關(guān)不得擅自改變已經(jīng)生效的行政許可。

Article 8 The administrative license obtained by a citizen, a legal person or any of other organizations in accordance with the law shall be protected by law. The administrative organs shall not change an effective administrative license without permission

  行政許可所依據(jù)的法律、法規(guī)、規(guī)章修改或者廢止,或者準(zhǔn)予行政許可所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化的,為了公共利益的需要,行政機(jī)關(guān)可以依法變更或者撤回已經(jīng)生效的行政許可。由此給公民、法人或者其他組織造成財(cái)產(chǎn)損失的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法給予補(bǔ)償。

Where any of the laws, regulations and rules that the administrative license is based on is amended or abolished, or the objective circumstances that the administrative license rests on change greatly, in order to meet the demand of public interests, the administrative organ may modify or withdraw the effective administrative license. The damages caused to the properties of citizens, legal person or other institutions accordingly shall be compensated for by the administrative organ in accordance with the law

  第九條 依法取得的行政許可,除法律、法規(guī)規(guī)定依照法定條件和程序可以轉(zhuǎn)讓的外,不得轉(zhuǎn)讓。

Article 9 An administrative license obtained in accordance with the law shall not be transferred except for those that may be transferred in light of the legal conditions and procedures of the laws and regulations

  第十條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)建立健全對(duì)行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可的監(jiān)督制度,加強(qiáng)對(duì)行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可的監(jiān)督檢查。

Article 10 The people's governments above the county level shall establish and perfect the supervisory system for the administrative licenses implemented by administrative organs, shall strengthen the supervision and examination over the administrative licenses implemented by administrative organs

  行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)對(duì)公民、法人或者其他組織從事行政許可事項(xiàng)的活動(dòng)實(shí)施有效監(jiān)督。

The administrative organs shall effectively supervise the activities of the citizens, legal persons or other institutions concerning the matters under administrative license

  第二章 行政許可的設(shè)定

Chapter II The Establishment of an Administrative License 

  第十一條設(shè)定行政許可,應(yīng)當(dāng)遵循經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)律,有利于發(fā)揮公民、法人或者其他組織的積極性、主動(dòng)性,維護(hù)公共利益和社會(huì)秩序,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和生態(tài)環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展。

Article 11 The establishment of an administrative license shall be in line with the rule of economic and social development, shall be propitious to the full play of the enthusiasm and initiative of the citizens, legal persons or other institutions, safeguard the public interests and social order, promote the harmonious development of the economy, society and ecological environment

  第十二條 下列事項(xiàng)可以設(shè)定行政許可:

Article 12 An administrative license may be established for any of the following matters:

 。ㄒ唬┲苯由婕皣(guó)家安全、公共安全、經(jīng)濟(jì)宏觀調(diào)控、生態(tài)環(huán)境保護(hù)以及直接關(guān)系人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全等特定活動(dòng),需要按照法定條件予以批準(zhǔn)的事項(xiàng);

 (1) The special activities that directly bear on the state security, public security, macro-economic control, ecological environment protection, and those directly relate to the human health, safety of life and property, which shall be approved according to the legal requirements;

  (二)有限自然資源開(kāi)發(fā)利用、公共資源配置以及直接關(guān)系公共利益的特定行業(yè)的市場(chǎng)準(zhǔn)入等,需要賦予特定權(quán)利的事項(xiàng);

 (2) The development and utilization of the limited natural resources, allocation of public resources and the market entry of the special trades that directly concern public interests, which shall be entitled with special rights;

 。ㄈ┨峁┕姺⻊(wù)并且直接關(guān)系公共利益的職業(yè)、行業(yè),需要確定具備特殊信譽(yù)、特殊條件或者特殊技能等資格、資質(zhì)的事項(xiàng);

 (3) The vocations and trades that provide public services and directly relate to the public interests, which need qualification of special credit, conditions or skills;

 。ㄋ模┲苯雨P(guān)系公共安全、人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全的重要設(shè)備、設(shè)施、產(chǎn)品、物品,需要按照技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范,通過(guò)檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫等方式進(jìn)行審定的事項(xiàng);

 (4) The important equipment, facilities, products, articles that directly concern public security, human health, the safety of life and property, which shall be examined and approved by means of inspection, testing, and quarantine according to the technical standards or criterions;

 。ㄎ澹┢髽I(yè)或者其他組織的設(shè)立等,需要確定主體資格的事項(xiàng);

 (5) The establishment of the enterprises or other institutions, which need to determine the subject qualification;

  (六)法律、行政法規(guī)規(guī)定可以設(shè)定行政許可的其他事項(xiàng)。

 (6) Other matters, for which administrative licenses may be established in accordance with the laws and regulations

  第十三條 本法第十二條所列事項(xiàng),通過(guò)下列方式能夠予以規(guī)范的,可以不設(shè)行政許可:

Article 13 For the matters listed in Article 12 of the Law, which may be regulated through the following methods, the administrative licenses aren't required to be established:

 。ㄒ唬┕、法人或者其他組織能夠自主決定的;

 (1) Those can be decided by the citizens, legal person or other institutions themselves;

 。ǘ┦袌(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制能夠有效調(diào)節(jié)的;

 (2) Those can be effectively regulated by the market competition mechanism;

 。ㄈ┬袠I(yè)組織或者中介機(jī)構(gòu)能夠自律管理的;

 (3) Those may be subject to the self-discipline management of the trade organizations or intermediary institutions;

  (四)行政機(jī)關(guān)采用事后監(jiān)督等其他行政管理方式能夠解決的。

 (4) The matters that can be solved by the administrative organs by means of supervision afterwards or through other administrative methods

  第十四條 本法第十二條所列事項(xiàng),法律可以設(shè)定行政許可。尚未制定法律的,行政法規(guī)可以設(shè)定行政許可。

Article 14 As to the matters listed in Article 12 of the Law, administrative licenses may be established by means of law. Where there is no governing law, administrative licenses may be established by means of administrative regulations

  必要時(shí),國(guó)務(wù)院可以采用發(fā)布決定的方式設(shè)定行政許可。實(shí)施后,除臨時(shí)性行政許可事項(xiàng)外,國(guó)務(wù)院應(yīng)當(dāng)及時(shí)提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定法律,或者自行制定行政法規(guī)。

Where necessary, the State Council may adopt the form of releasing decisions to establish administrative licenses. After implementation, except for the matters under temporary administrative licenses, the State Council shall timely propose to the National People's Congress and its Standing Committee to formulate laws, or formulate administrative regulations by itself

  第十五條本法第十二條所列事項(xiàng),尚未制定法律、行政法規(guī)的,地方性法規(guī)可以設(shè)定行政許可;尚未制定法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)的,因行政管理的需要,確需立即實(shí)施行政許可的,省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)章可以設(shè)定臨時(shí)性的行政許可。臨時(shí)性的行政許可實(shí)施滿一年需要繼續(xù)實(shí)施的,應(yīng)當(dāng)提請(qǐng)本級(jí)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定地方性法規(guī)。

Article 15 If there is no governing law or administrative regulation yet, an administrative license may be established by means of local regulations for any of the matters listed in Article 12 of the Law; if there is no governing law, administrative regulation and local regulation yet, but it is really necessary to establish an administrative license to conduct administrative management immediately, an temporary administrative license may be established by means of a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. If it is necessary to keep on implementing the administrative license after a year, the people's congress and its standing committee of the same level shall be proposed to formulate a local regulation

  地方性法規(guī)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)章,不得設(shè)定應(yīng)當(dāng)由國(guó)家統(tǒng)一確定的公民、法人或者其他組織的資格、資質(zhì)的行政許可;不得設(shè)定企業(yè)或者其他組織的設(shè)立登記及其前置性行政許可。其設(shè)定的行政許可,不得限制其他地區(qū)的個(gè)人或者企業(yè)到本地區(qū)從事生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)和提供服務(wù),不得限制其他地區(qū)的商品進(jìn)入本地區(qū)市場(chǎng)。

No local regulation or government rule of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish any administrative license for the qualifications of the citizens, legal persons or other institutions that shall be determined by the state; no administrative license and pre-administrative license may be established for the establishment and registration of enterprises or other institutions. The administrative licenses established thereby shall not hinder the individuals or enterprises of other regions from dealing in production and business and providing services in one region, shall not restrict the commodities of other regions from entering into the market of the local region

  第十六條 行政法規(guī)可以在法律設(shè)定的行政許可事項(xiàng)范圍內(nèi),對(duì)實(shí)施該行政許可作出具體規(guī)定。

Article 16 An administrative regulation may have specific requirements for the implementation of an administrative license within the scope of the matters prescribed by a statutory administrative license

  地方性法規(guī)可以在法律、行政法規(guī)設(shè)定的行政許可事項(xiàng)范圍內(nèi),對(duì)實(shí)施該行政許可作出具體規(guī)定。

A local regulation may, within the scope of the matters of administrative license established by the laws and administrative regulations, make specific requirements for the implementation of the administrative license

  規(guī)章可以在上位法設(shè)定的行政許可事項(xiàng)范圍內(nèi),對(duì)實(shí)施該行政許可作出具體規(guī)定。

The regulation may make specific requirements for the implementation of the administrative license within the scope of the matters established by the upper law

  法規(guī)、規(guī)章對(duì)實(shí)施上位法設(shè)定的行政許可作出的具體規(guī)定,不得增設(shè)行政許可;對(duì)行政許可條件作出的具體規(guī)定,不得增設(shè)違反上位法的其他條件。

The regulations and rules shall not make specific requirements for the implementation of the administrative license set down by the upper law, shall not increase administrative license; for the specific conditions of administrative license, they shall not establish any other condition in violation of the upper law

  第十七條 除本法第十四條、第十五條規(guī)定的外,其他規(guī)范性文件一律不得設(shè)定行政許可。

Article 17 Except for Articles 14 and 15 of the Law, no administrative license shall be set in any other regulatory document.
  第十八條 設(shè)定行政許可,應(yīng)當(dāng)規(guī)定行政許可的實(shí)施機(jī)關(guān)、條件、程序、期限。

Article 18 In the establishment of an administrative license, the implementing organ, conditions, procedures and time limit shall be specified

  第十九條起草法律草案、法規(guī)草案和省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)章草案,擬設(shè)定行政許可的,起草單位應(yīng)當(dāng)采取聽(tīng)證會(huì)、論證會(huì)等形式聽(tīng)取意見(jiàn),并向制定機(jī)關(guān)說(shuō)明設(shè)定該行政許可的必要性、對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)可能產(chǎn)生的影響以及聽(tīng)取和采納意見(jiàn)的情況。

Article 19 Where an administrative license is to be established by means of drafting a law, a regulation or a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the drafting entity shall consult the opinions through hearing and argumentation, etc., and shall give explanations to the law (regulation) making organ about the necessity to establish the administrative license, the potential effects on the economy and society and the opinions heard and adopted

  第二十條行政許可的設(shè)定機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)定期對(duì)其設(shè)定的行政許可進(jìn)行評(píng)價(jià);對(duì)已設(shè)定的行政許可,認(rèn)為通過(guò)本法第十三條所列方式能夠解決的,應(yīng)當(dāng)對(duì)設(shè)定該行政許可的規(guī)定及時(shí)予以修改或者廢止。

Article 20 The establishment organ of the administrative license shall periodically evaluate the administrative license it set. If it considers that an already established administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the Law, it shall modify the requirements for the establishment of the administrative license or abolish it in time

  行政許可的實(shí)施機(jī)關(guān)可以對(duì)已設(shè)定的行政許可的實(shí)施情況及存在的必要性適時(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià),并將意見(jiàn)報(bào)告該行政許可的設(shè)定機(jī)關(guān)。

The executive organ of an administrative license shall evaluate the information of the implementation of the administrative license and necessity of its existence, and shall report the relevant opinions to the establishing organ of the administrative license

  公民、法人或者其他組織可以向行政許可的設(shè)定機(jī)關(guān)和實(shí)施機(jī)關(guān)就行政許可的設(shè)定和實(shí)施提出意見(jiàn)和建議。

The citizens, legal person or other institutions may put forward opinions and suggestions to the establishment organ and executive organ about the establishment and implementation of the administrative license

  第二十一條省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)行政法規(guī)設(shè)定的有關(guān)經(jīng)濟(jì)事務(wù)的行政許可,根據(jù)本行政區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展情況,認(rèn)為通過(guò)本法第十三條所列方式能夠解決的,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后,可以在本行政區(qū)域內(nèi)停止實(shí)施該行政許可。

Article 21 Where any of the people's governments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government considers an administrative license on economic affairs, which is established by means of administrative regulation, can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the Law according to the economic and social development of this administrative area, it may stop implementing the administrative license within the administrative area upon reporting to and obtaining the approval of the State Council

  第三章 行政許可的實(shí)施機(jī)關(guān)

Chapter III Executive Organ for Administrative License

  第二十二條 行政許可由具有行政許可權(quán)的行政機(jī)關(guān)在其法定職權(quán)范圍內(nèi)實(shí)施。

 Article 22 An administrative license shall be implemented by the empowered administrative organ within its statutory functions

  第二十三條法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織,在法定授權(quán)范圍內(nèi),以自己的名義實(shí)施行政許可。被授權(quán)的組織適用本法有關(guān)行政機(jī)關(guān)的規(guī)定。

Article 23 The organization with a function of managing public affairs under the authorization of a law or regulation shall, within the authorized scope, implement the administrative license in its own name. The provisions concerning the administrative organ in the Law shall be applicable to the empowered organizations

  第二十四條行政機(jī)關(guān)在其法定職權(quán)范圍內(nèi),依照法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,可以委托其他行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可。委托機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將受委托行政機(jī)關(guān)和受委托實(shí)施行政許可的內(nèi)容予以公告。

Article 24 An administrative organ may, within its statutory functions, authorize other administrative organs to implement the administrative license in light of the laws, regulations and rules. The authorizing organ shall announce to the public the authorized administrative organs and the authorized particulars of the administrative license

  委托行政機(jī)關(guān)對(duì)受委托行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可的行為應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)監(jiān)督,并對(duì)該行為的后果承擔(dān)法律責(zé)任。

The authorizing administrative organ shall be responsible for supervising the implementation of the administrative license by the authorized administrative organs, and shall bear the legal liabilities for the consequences of implementation

  受委托行政機(jī)關(guān)在委托范圍內(nèi),以委托行政機(jī)關(guān)名義實(shí)施行政許可;不得再委托其他組織或者個(gè)人實(shí)施行政許可。

An authorized administrative organ shall, within the authorized scope, implement the administrative license in the name of the authorizing administrative organ; it shall not authorize any other organization or individual to implement the administrative license

  第二十五條經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)精簡(jiǎn)、統(tǒng)一、效能的原則,可以決定一個(gè)行政機(jī)關(guān)行使有關(guān)行政機(jī)關(guān)的行政許可權(quán)。

Article 25 Upon approval of the State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities may decide one administrative organ to exercise the power of administrative license of the relevant administrative organs according to the principle of simplification, unification and efficiency

  第二十六條行政許可需要行政機(jī)關(guān)內(nèi)設(shè)的多個(gè)機(jī)構(gòu)辦理的,該行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)確定一個(gè)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一受理行政許可申請(qǐng),統(tǒng)一送達(dá)行政許可決定。

Article 26 Where it is necessary to handle the administrative license through several interior institutions of the administrative organ, this administrative organ shall determine one institution to accept all the applications for the administrative license and serve all the decisions about the administrative license

  行政許可依法由地方人民政府兩個(gè)以上部門分別實(shí)施的,本級(jí)人民政府可以確定一個(gè)部門受理行政許可申請(qǐng)并轉(zhuǎn)告有關(guān)部門分別提出意見(jiàn)后統(tǒng)一辦理,或者組織有關(guān)部門聯(lián)合辦理、集中辦理。

Where the administrative license is implemented separately by at least two departments of the local people's government in accordance with the law, the people's government of the same level shall determine one department to accept the applications for administrative license and inform the relevant departments of them, and handle these applications after the relevant departments have put forward their own opinions, organize the relevant departments to handle the applications jointly and intensively

  第二十七條 行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可,不得向申請(qǐng)人提出購(gòu)買指定商品、接受有償服務(wù)等不正當(dāng)要求。

Article 27 When implementing the administrative license, the administrative organ may not require any applicant to buy the designated commodities and to accept paid services or have other unreasonable requests

  行政機(jī)關(guān)工作人員辦理行政許可,不得索取或者收受申請(qǐng)人的財(cái)物,不得謀取其他利益。

In handling an administrative license, the functionaries of the administrative organ may not exert any property from or accept any property of the applicants, neither may they seek for any other interests

  第二十八條對(duì)直接關(guān)系公共安全、人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全的設(shè)備、設(shè)施、產(chǎn)品、物品的檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫,除法律、行政法規(guī)規(guī)定由行政機(jī)關(guān)實(shí)施的外,應(yīng)當(dāng)逐步由符合法定條件的專業(yè)技術(shù)組織實(shí)施。專業(yè)技術(shù)組織及其有關(guān)人員對(duì)所實(shí)施的檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫結(jié)論承擔(dān)法律責(zé)任。

Article 28 The inspection, testing, and quarantine of the important equipment, facilities, products, articles that directly concern public security, human health, the safety of life and property shall be gradually organized and implemented by the professional technical organizations that meet the statutory requirements. The professional technical organizations and the functionaries shall bear the legal liabilities for the conclusions they reach

  第四章 行政許可的實(shí)施程序

Chapter IV Procedures for the Administrative License

  第一節(jié) 申請(qǐng)與受理

Section 1 Application and Acceptance

  第二十九條公民、法人或者其他組織從事特定活動(dòng),依法需要取得行政許可的,應(yīng)當(dāng)向行政機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。

  Article 29 Where a citizen, legal person or any of other institutions has to obtain an administrative license prior to dealing in a special activity, it shall file an application with the administrative organ

申請(qǐng)書(shū)需要采用格式文本的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)向申請(qǐng)人提供行政許可申請(qǐng)書(shū)格式文本。申請(qǐng)書(shū)格式文本中不得包含與申請(qǐng)行政許可事項(xiàng)沒(méi)有直接關(guān)系的內(nèi)容。

Where a standard application is required, the administrative organ shall provide the applicants with standard administrative license application. The application shall not contain any content that has no direct relationship with the licensing matters applied for

  申請(qǐng)人可以委托代理人提出行政許可申請(qǐng)。但是,依法應(yīng)當(dāng)由申請(qǐng)人到行政機(jī)關(guān)辦公場(chǎng)所提出行政許可申請(qǐng)的除外。

An applicant may entrust an agent to file the application for administrative license, however, with the exception that the applicant shall file the application for administrative license in the office of the administrative organ

  行政許可申請(qǐng)可以通過(guò)信函、電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件等方式提出。

An application for administrative license may be filed by means of letter, telegraph, telex, fax, electronic data interchange and email

  第三十條行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定的有關(guān)行政許可的事項(xiàng)、依據(jù)、條件、數(shù)量、程序、期限以及需要提交的全部材料的目錄和申請(qǐng)書(shū)示范文本等在辦公場(chǎng)所公示。

Article 30 An administrative organ shall display the licensing matters, basis, conditions, quantity, procedures and time limit as provided for in the laws, regulations and rules, the catalogue of the complete set of materials that shall be submitted and the exemplary application in its office place

  申請(qǐng)人要求行政機(jī)關(guān)對(duì)公示內(nèi)容予以說(shuō)明、解釋的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)說(shuō)明、解釋,提供準(zhǔn)確、可靠的信息。

Where an applicant asks the administrative organ to account for or to give explanations about the displayed contents, the administrative organ shall do so to provide exact and liable information for it

  第三十一條申請(qǐng)人申請(qǐng)行政許可,應(yīng)當(dāng)如實(shí)向行政機(jī)關(guān)提交有關(guān)材料和反映真實(shí)情況,并對(duì)其申請(qǐng)材料實(shí)質(zhì)內(nèi)容的真實(shí)性負(fù)責(zé)。行政機(jī)關(guān)不得要求申請(qǐng)人提交與其申請(qǐng)的行政許可事項(xiàng)無(wú)關(guān)的技術(shù)資料和其他材料。

Article 31 When applying for administrative license, an applicant shall faithfully submit relevant materials to the administrative organ, report the actual information, and shall be liable for the authenticity of the substantial contents of the application materials. The administrative organ may not ask the applicant to submit technical materials and other materials that have nothing to do with the matters under the administrative license 

  第三十二條 行政機(jī)關(guān)對(duì)申請(qǐng)人提出的行政許可申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)根據(jù)下列情況分別作出處理:

Article 32 The administrative organ shall handle the applications for administrative license differently according to the following circumstances:

  (一)申請(qǐng)事項(xiàng)依法不需要取得行政許可的,應(yīng)當(dāng)即時(shí)告知申請(qǐng)人不受理;

 (1) For the matter applied for that are not subject to administrative license in accordance with the law, it shall inform the applicant of the rejection immediately;

 。ǘ┥暾(qǐng)事項(xiàng)依法不屬于本行政機(jī)關(guān)職權(quán)范圍的,應(yīng)當(dāng)即時(shí)作出不予受理的決定,并告知申請(qǐng)人向有關(guān)行政機(jī)關(guān)申請(qǐng);

 (2) If the matter applied for isn't within the functions of the administrative organ, it shall make a decision of rejection immediately and shall inform the applicant to file an application for it with the relevant administrative organ;

 。ㄈ┥暾(qǐng)材料存在可以當(dāng)場(chǎng)更正的錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)允許申請(qǐng)人當(dāng)場(chǎng)更正;

 (3) Where the errors in the application materials can be corrected on the spot, the applicant shall be permitted to correct them on the spot;

 。ㄋ模┥暾(qǐng)材料不齊全或者不符合法定形式的,應(yīng)當(dāng)當(dāng)場(chǎng)或者在五日內(nèi)一次告知申請(qǐng)人需要補(bǔ)正的全部?jī)?nèi)容,逾期不告知的,自收到申請(qǐng)材料之日起即為受理;

 (4) Where the application materials are incomplete or inconsistent with the statutory form, it shall inform the applicant on the spot or inform it of all the items that need to be supplemented or corrected within 5 days; if it fails to do so within the time limit, the day when the application materials are accepted shall be considered as the acceptance day;

 。ㄎ澹┥暾(qǐng)事項(xiàng)屬于本行政機(jī)關(guān)職權(quán)范圍,申請(qǐng)材料齊全、符合法定形式,或者申請(qǐng)人按照本行政機(jī)關(guān)的要求提交全部補(bǔ)正申請(qǐng)材料的,應(yīng)當(dāng)受理行政許可申請(qǐng)。

 (5) Where the matter applied for falls within the functions of the administrative organ and application materials are complete and in consistency with the statutory form, or the applicant has supplemented and corrected all the items as required, the application for administrative license shall be accepted

  行政機(jī)關(guān)受理或者不予受理行政許可申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)出具加蓋本行政機(jī)關(guān)專用印章和注明日期的書(shū)面憑證。

When accepting or rejecting an application for administrative license, the administrative organ shall issue a written proof with the special seal of the administrative organ and the clear indication of date

  第三十三條行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)建立和完善有關(guān)制度,推行電子政務(wù),在行政機(jī)關(guān)的網(wǎng)站上公布行政許可事項(xiàng),方便申請(qǐng)人采取數(shù)據(jù)電文等方式提出行政許可申請(qǐng);應(yīng)當(dāng)與其他行政機(jī)關(guān)共享有關(guān)行政許可信息,提高辦事效率。

Article 33 An administrative organ shall establish and perfect the relevant systems, shall promote electronic administration by government, shall announce matters under administrative license on the website of the administrative organ, facilitate the applicants to file for administrative license by means of data messages. It shall share the information concerning the administrative license with other administrative organs so as to increase efficiency

  第二節(jié) 審查與決定

Section 2 Examination and Decision

  第三十四條 行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)對(duì)申請(qǐng)人提交的申請(qǐng)材料進(jìn)行審查。

 Article 34 Administrative organs shall examine the application materials submitted by the applicants

  申請(qǐng)人提交的申請(qǐng)材料齊全、符合法定形式,行政機(jī)關(guān)能夠當(dāng)場(chǎng)作出決定的,應(yīng)當(dāng)當(dāng)場(chǎng)作出書(shū)面的行政許可決定。

Where the application materials are complete and tally with the statutory form, the administrative shall make a written decision about the administrative license on the spot if it is able to do so

  根據(jù)法定條件和程序,需要對(duì)申請(qǐng)材料的實(shí)質(zhì)內(nèi)容進(jìn)行核實(shí)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)指派兩名以上工作人員進(jìn)行核查。

Where it is necessary to further verify the substantial contents of the applications in accordance with the statutory conditions and procedures, the administrative organ shall designate at least 2 personnel to conduct verifications

  第三十五條依法應(yīng)當(dāng)先經(jīng)下級(jí)行政機(jī)關(guān)審查后報(bào)上級(jí)行政機(jī)關(guān)決定的行政許可,下級(jí)行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在法定期限內(nèi)將初步審查意見(jiàn)和全部申請(qǐng)材料直接報(bào)送上級(jí)行政機(jī)關(guān)。上級(jí)行政機(jī)關(guān)不得要求申請(qǐng)人重復(fù)提供申請(qǐng)材料。

Article 35 In accordance with law, where an administrative license is subject to the examination of the lower administrative organ before it is reported and submitted to the upper administrative organ for decision, the lower administrative organ shall directly submit the preliminary examination opinions and the complete set of application materials to the upper administrative organ within the statutory time limit. The upper administrative organ shall not require the applicant to provide the application materials again

  第三十六條行政機(jī)關(guān)對(duì)行政許可申請(qǐng)進(jìn)行審查時(shí),發(fā)現(xiàn)行政許可事項(xiàng)直接關(guān)系他人重大利益的,應(yīng)當(dāng)告知該利害關(guān)系人。申請(qǐng)人、利害關(guān)系人有權(quán)進(jìn)行陳述和申辯。行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取申請(qǐng)人、利害關(guān)系人的意見(jiàn)。

Article 36 When examining the applications for administrative license, if the administrative organ finds that any party has important direct interests to the matters under the administrative license, it shall inform the interested party. The applicant and the interested party shall be entitled to make a statement and defense. The administrative organ shall listen to the opinions of the applicant and the interested party

  第三十七條 行政機(jī)關(guān)對(duì)行政許可申請(qǐng)進(jìn)行審查后,除當(dāng)場(chǎng)作出行政許可決定的外,應(yīng)當(dāng)在法定期限內(nèi)按照規(guī)定程序作出行政許可決定。

Article 37 After the administrative organ has examined the application for administrative license, it shall make a decision about the administrative license in light of the prescribed procedures within the statutory time limit, unless the decision on the administrative license shall be made on the spot

  第三十八條 申請(qǐng)人的申請(qǐng)符合法定條件、標(biāo)準(zhǔn)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法作出準(zhǔn)予行政許可的書(shū)面決定。

Article 38 Where an applicant meets the statutory requirements and standards, the administrative organ shall make a written decision about the approval of the administrative license

  行政機(jī)關(guān)依法作出不予行政許可的書(shū)面決定的,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明理由,并告知申請(qǐng)人享有依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟的權(quán)利。

Where the administrative organ makes a decision about the disapproval of the administrative license in accordance with the law, it shall give explanations to and inform the applicant that it is entitled to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit

  第三十九條 行政機(jī)關(guān)作出準(zhǔn)予行政許可的決定,需要頒發(fā)行政許可證件的,應(yīng)當(dāng)向申請(qǐng)人頒發(fā)加蓋本行政機(jī)關(guān)印章的下列行政許可證件:

Article 39 For an administrative organ that makes a decision about the approval of the administrative license, it shall issue one of the following certificates for administrative license with the seal of this administrative organ:

 。ㄒ唬┰S可證、執(zhí)照或者其他許可證書(shū);

 (1) Permit, license or other kinds of licensing certificates;

  (二)資格證、資質(zhì)證或者其他合格證書(shū);

 (2) Qualification certificate or other qualification certificates;

  (三)行政機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)文件或者證明文件;

 (3) document. of approval of the administrative organ or evidential document.;

 。ㄋ模┓、法規(guī)規(guī)定的其他行政許可證件。

 (4) Other certificates for administrative license as provided for in the laws and regulations

  行政機(jī)關(guān)實(shí)施檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫的,可以在檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫合格的設(shè)備、設(shè)施、產(chǎn)品、物品上加貼標(biāo)簽或者加蓋檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫印章。

Where an administrative organ conducts inspection, testing, or quarantine, it may stamp a label on or affix a seal of inspection, testing or quarantine to the qualified equipment, facilities, products and articles

  第四十條 行政機(jī)關(guān)作出的準(zhǔn)予行政許可決定,應(yīng)當(dāng)予以公開(kāi),公眾有權(quán)查閱。

Article 40 Administrative organs shall give publicity to the decisions about the approval of the administrative license, which the general public are entitled to consult

  第四十一條 法律、行政法規(guī)設(shè)定的行政許可,其適用范圍沒(méi)有地域限制的,申請(qǐng)人取得的行政許可在全國(guó)范圍內(nèi)有效。

Article 41 For an administrative license set down by laws and regulations, if there is no regional limit on its application scope, the administrative license obtained by an applicant shall be of nationwide validity

  第三節(jié) 期限

Section 3 Time Limit 

  第四十二條除可以當(dāng)場(chǎng)作出行政許可決定的外,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自受理行政許可申請(qǐng)之日起二十日內(nèi)作出行政許可決定。

Article 42 An administrative organ shall make a decision on the administrative license within 20 days from the day when it accepts such an application unless it can make a decision on the spot. 

二十日內(nèi)不能作出決定的,經(jīng)本行政機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)十日,并應(yīng)當(dāng)將延長(zhǎng)期限的理由告知申請(qǐng)人。

If it can't make a decision within 20 days, it may extend for 10 days upon the approval of the person in charge of this administrative organ, and shall give explanations about the extension to the applicant

但是,法律、法規(guī)另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

However, if it is otherwise provided for in any law and regulation, the latter shall prevail

  依照本法第二十六條的規(guī)定,行政許可采取統(tǒng)一辦理或者聯(lián)合辦理、集中辦理的,辦理的時(shí)間不得超過(guò)四十五日;

In accordance with Article 26 of the Law, where an administrative license is handled uniformly or jointly or collectively, the period shall not exceed 45 days; 

四十五日內(nèi)不能辦結(jié)的,經(jīng)本級(jí)人民政府負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)十五日,并應(yīng)當(dāng)將延長(zhǎng)期限的理由告知申請(qǐng)人。

if it cannot be completed within 45 days, it may, upon the approval of the people's government of the same level, be extended for 15 days, and the applicant shall be notified of the reason for extension

  第四十三條依法應(yīng)當(dāng)先經(jīng)下級(jí)行政機(jī)關(guān)審查后報(bào)上級(jí)行政機(jī)關(guān)決定的行政許可,下級(jí)行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自其受理行政許可申請(qǐng)之日起二十日內(nèi)審查完畢。但是,法律、法規(guī)另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

Article 43 For an administrative license that is subject to the examination of a lower administrative organ before it is reported and submitted to an upper administrative organ, the lower administrative organ shall complete the examination within 20 days from the day when the application for administrative license is accepted. But, if it is otherwise provided for in the laws and regulations, the latter shall prevail

  第四十四條行政機(jī)關(guān)作出準(zhǔn)予行政許可的決定,應(yīng)當(dāng)自作出決定之日起十日內(nèi)向申請(qǐng)人頒發(fā)、送達(dá)行政許可證件,或者加貼標(biāo)簽、加蓋檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫印章。

Article 44 If an administrative organ makes a decision of administrative license, it shall issue and serve the applicant the certificate of administrative license, or stamp a label, affix a seal of inspection, testing or quarantine, within 10 days from the day when such a decision is made

  第四十五條行政機(jī)關(guān)作出行政許可決定,依法需要聽(tīng)證、招標(biāo)、拍賣、檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫、鑒定和專家評(píng)審的,所需時(shí)間不計(jì)算在本節(jié)規(guī)定的期限內(nèi)。行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將所需時(shí)間書(shū)面告知申請(qǐng)人。

Article 45 In accordance with the law, where an administrative organ needs hearing, bid invitation, auction, inspection, testing, quarantine or expert evaluation, the required time shall not be included in the time limit specified in this Section

第四節(jié) 聽(tīng)證 
Section 4 Hearing

  第四十六條法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定實(shí)施行政許可應(yīng)當(dāng)聽(tīng)證的事項(xiàng),或者行政機(jī)關(guān)認(rèn)為需要聽(tīng)證的其他涉及公共利益的重大行政許可事項(xiàng),行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)向社會(huì)公告,并舉行聽(tīng)證。

 Article 46 For a hearing as provided for the implementation of administrative license in any law, regulation or rule, or for any other licensing matters of great importance to the public interests that the administrative organ considers it necessary to hold a hearing, the administrative organ shall announce it to the public and hold a hearing

  第四十七條行政許可直接涉及申請(qǐng)人與他人之間重大利益關(guān)系的,行政機(jī)關(guān)在作出行政許可決定前,應(yīng)當(dāng)告知申請(qǐng)人、利害關(guān)系人享有要求聽(tīng)證的權(quán)利;申請(qǐng)人、利害關(guān)系人在被告知聽(tīng)證權(quán)利之日起五日內(nèi)提出聽(tīng)證申請(qǐng)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在二十日內(nèi)組織聽(tīng)證。

Article 47 Where an administrative license is of direct significance to the interests of the applicant or others, before the administrative organ makes a decision about the administrative license, it shall inform the applicant or the interested party of the right to request for a hearing. Where the applicant or interested party applies for a hearing within 5 days from the day when it is informed of such right, the administrative organ shall organize a hearing within 20 days

  申請(qǐng)人、利害關(guān)系人不承擔(dān)行政機(jī)關(guān)組織聽(tīng)證的費(fèi)用。

The applicant and interested party shall not pay for the expenses arising from the administrative organ's organization of the hearing

  第四十八條 聽(tīng)證按照下列程序進(jìn)行:

Article 48 The hearing shall proceed according to the following procedures:

 。ㄒ唬┬姓䴔C(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)于舉行聽(tīng)證的七日前將舉行聽(tīng)證的時(shí)間、地點(diǎn)通知申請(qǐng)人、利害關(guān)系人,必要時(shí)予以公告;

 (1) The administrative organ shall notify the applicant and interested party of the time and place of the hearing 7 days before it is held, and shall announce it to the public where necessary;

  (二)聽(tīng)證應(yīng)當(dāng)公開(kāi)舉行;

 (2) The hearing shall be held openly;

  (三)行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)指定審查該行政許可申請(qǐng)的工作人員以外的人員為聽(tīng)證主持人,申請(qǐng)人、利害關(guān)系人認(rèn)為主持人與該行政許可事項(xiàng)有直接利害關(guān)系的,有權(quán)申請(qǐng)回避;

 (3) The administrative organ shall designate a person to host the hearing, the person shall not be from the persons who are responsible for the examination of the application for administrative license, where the applicant or interested party considers that the host or hostess of the hearing is of direct interest to the matters under administrative license, it shall be entitled to apply for withdrawal;

 。ㄋ模┡e行聽(tīng)證時(shí),審查該行政許可申請(qǐng)的工作人員應(yīng)當(dāng)提供審查意見(jiàn)的證據(jù)、理由,申請(qǐng)人、利害關(guān)系人可以提出證據(jù),并進(jìn)行申辯和質(zhì)證;

 (4) While holding a hearing, the persons who are responsible for the examination of an application for administrative license shall provide proofs, reasons for the examination opinions, the applicant and the interested party may produce evidence, defend and conduct cross-examinations;

 。ㄎ澹┞(tīng)證應(yīng)當(dāng)制作筆錄,聽(tīng)證筆錄應(yīng)當(dāng)交聽(tīng)證參加人確認(rèn)無(wú)誤后簽字或者蓋章。

 (5) Transcripts shall be made for a hearing. The attendees of the hearing shall sign their names on or affix their seals to the transcripts after they have confirmed them as inerrant

  行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)根據(jù)聽(tīng)證筆錄,作出行政許可決定。

The administrative organ shall make a decision on the administrative license according to the transcripts of the hearing

  第五節(jié) 變更與延續(xù)

Section 5 Modification and Extension 

  第四十九條被許可人要求變更行政許可事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)向作出行政許可決定的行政機(jī)關(guān)提出申請(qǐng);符合法定條件、標(biāo)準(zhǔn)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法辦理變更手續(xù)。

Article 49 Where a licensee requests for modifying the matters under administrative license, it shall file an application to the administrative organ that made the decision about the administrative license. If it meets the statutory conditions and standards, the administrative organ shall handle the modification procedures in accordance with the law

  第五十條被許可人需要延續(xù)依法取得的行政許可的有效期的,應(yīng)當(dāng)在該行政許可有效期屆滿三十日前向作出行政許可決定的行政機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。但是,法律、法規(guī)、規(guī)章另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

Article 50 Where a licensee needs to extend the valid period of an administrative license it obtained in accordance with the law, it shall file an application with the administrative organ that made the decision about the administrative license 30 days prior to the expiry of the valid period of this administrative license. But, if it is otherwise provided for in the laws, regulations and rules, the latter shall prevail

  行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)根據(jù)被許可人的申請(qǐng),在該行政許可有效期屆滿前作出是否準(zhǔn)予延續(xù)的決定;逾期未作決定的,視為準(zhǔn)予延續(xù)。

An administrative organ shall decide whether to approve the extension prior to the expiry of the valid period of this administrative license; if it fails to make a decision within the time limit, it shall be deemed that the extension has been approved

  第六節(jié) 特別規(guī)定

Section 6 Special Provisions

  第五十一條 實(shí)施行政許可的程序,本節(jié)有規(guī)定的,適用本節(jié)規(guī)定;本節(jié)沒(méi)有規(guī)定的,適用本章其他有關(guān)規(guī)定。

 Article 51 The implementing procedures for the administrative license shall be governed by the pertinent provisions in this Section, if there are any; if it isn't provided for in this section, they shall be governed by other relevant provisions in this Chapter

  第五十二條 國(guó)務(wù)院實(shí)施行政許可的程序,適用有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。

Article 52 The procedures for the State Council to implement an administrative license shall be governed by the relevant laws and administrative regulations

  第五十三條實(shí)施本法第十二條第二項(xiàng)所列事項(xiàng)的行政許可的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)通過(guò)招標(biāo)、拍賣等公平競(jìng)爭(zhēng)的方式作出決定。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

Article 53 When implementing the licensing matters listed in Article 12 (2) of the Law, the administrative organ shall make a decision by adopting fair competitive methods, such as bid invitation and auction, etc, but if it is otherwise provided for in the laws, administrative regulations, the latter shall prevail

  行政機(jī)關(guān)通過(guò)招標(biāo)、拍賣等方式作出行政許可決定的具體程序,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。

The specific procedures for the administrative organ to decide an administrative license by means of bid invitation and auction shall be in line with the relevant laws and administrative regulations

  行政機(jī)關(guān)按照招標(biāo)、拍賣程序確定中標(biāo)人、買受人后,應(yīng)當(dāng)作出準(zhǔn)予行政許可的決定,并依法向中標(biāo)人、買受人頒發(fā)行政許可證件。

After the administrative organ has determined the bid winner or buyer according to the bid or auction procedures, in accordance with the law, it shall issue a certificate for the administrative license to the bid winner or buyer

  行政機(jī)關(guān)違反本條規(guī)定,不采用招標(biāo)、拍賣方式,或者違反招標(biāo)、拍賣程序,損害申請(qǐng)人合法權(quán)益的,申請(qǐng)人可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟。

Where an administrative organ fails to adopt the forms of bid invitation and auction in violation of the Law, or violates the procedures for bid invitation or auction, impairing the legitimate rights and interests of the applicant, the applicant may apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit according to law

  第五十四條實(shí)施本法第十二條第三項(xiàng)所列事項(xiàng)的行政許可,賦予公民特定資格,依法應(yīng)當(dāng)舉行國(guó)家考試的,行政機(jī)關(guān)根據(jù)考試成績(jī)和其他法定條件作出行政許可決定;

Article 54 When implementing the licensing matters listed in Article 12 (3) of the Law, namely, holding a national examinations for the purpose of granting the citizens any special qualification in accordance with the law, the administrative organ shall make decisions about the administrative license according to applicants' examination marks and other statutory requirements;

賦予法人或者其他組織特定的資格、資質(zhì)的,行政機(jī)關(guān)根據(jù)申請(qǐng)人的專業(yè)人員構(gòu)成、技術(shù)條件、經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)和管理水平等的考核結(jié)果作出行政許可決定。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

 when granting a special qualification to the legal persons or other organizations, the administrative organ shall make decisions about the administrative license according to the evaluation results in the aspects of the structure of professionals of the applicants, technical conditions, business performance and management level. But, if it is otherwise provided for in the laws and regulations, the latter shall prevail

  公民特定資格的考試依法由行政機(jī)關(guān)或者行業(yè)組織實(shí)施,公開(kāi)舉行。行政機(jī)關(guān)或者行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)事先公布資格考試的報(bào)名條件、報(bào)考辦法、考試科目以及考試大綱。

In accordance with the law, a special qualification examination for the citizens shall be organized and held openly by the administrative organ or trade organization. The administrative organ or trade organization shall announce the signing conditions, measures, subjects and the general outline for the qualification examination. 

但是,不得組織強(qiáng)制性的資格考試的考前培訓(xùn),不得指定教材或者其他助考材料。

But, no compulsory pre-examination training for the qualification examination shall be organized, and no textbook or other supplementary materials shall be specified

  第五十五條實(shí)施本法第十二條第四項(xiàng)所列事項(xiàng)的行政許可的,應(yīng)當(dāng)按照技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范依法進(jìn)行檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫,行政機(jī)關(guān)根據(jù)檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫的結(jié)果作出行政許可決定。

Article 55 When implementing the licensing matters listed in Article 12 (4) of the Law, namely, conducting inspection, testing or quarantine according to the technical standards or criteria, the administrative organ shall make decisions according to the pertinent results

  行政機(jī)關(guān)實(shí)施檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫,應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起五日內(nèi)指派兩名以上工作人員按照技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范進(jìn)行檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫。

Within 5 days from the day when the administrative organ accepts an application, at least 2 functionaries shall be designated to conduct inspection, testing or quarantine according to the technical standards or criteria. 

不需要對(duì)檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫結(jié)果作進(jìn)一步技術(shù)分析即可認(rèn)定設(shè)備、設(shè)施、產(chǎn)品、物品是否符合技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)當(dāng)場(chǎng)作出行政許可決定。

If it is able to determine whether the equipment, facilities, products or articles accord with the technical standard or criteria and it is unnecessary make further analysis to the results of the inspection, testing or quarantine, the administrative organ shall make a decision about the administrative license on the spot

  行政機(jī)關(guān)根據(jù)檢驗(yàn)、檢測(cè)、檢疫結(jié)果,作出不予行政許可決定的,應(yīng)當(dāng)書(shū)面說(shuō)明不予行政許可所依據(jù)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范。

If the administrative organ decides to disapprove the administrative license according to the results of inspection, testing and quarantine, it shall make a written explanation about the technical standard or criterion on which the decision is based

  第五十六條實(shí)施本法第十二條第五項(xiàng)所列事項(xiàng)的行政許可,申請(qǐng)人提交的申請(qǐng)材料齊全、符合法定形式的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)當(dāng)場(chǎng)予以登記。需要對(duì)申請(qǐng)材料的實(shí)質(zhì)內(nèi)容進(jìn)行核實(shí)的,行政機(jī)關(guān)依照本法第三十四條第三款的規(guī)定辦理。

Article 56 When implementing the matters listed in Article 12 (5) of the Law, the administrative organ shall register an applicant on the spot if the application materials submitted thereby are complete and accord with the statutory form. If it is necessary to verify the substantial content of the application materials, the administrative organ shall implement Article 34 (3) of the Law

  第五十七條有數(shù)量限制的行政許可,兩個(gè)或者兩個(gè)以上申請(qǐng)人的申請(qǐng)均符合法定條件、標(biāo)準(zhǔn)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)根據(jù)受理行政許可申請(qǐng)的先后順序作出準(zhǔn)予行政許可的決定。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

Article 57 For an administrative license with quantitative restrictions, where the applications of at least 2 applicants meet the statutory conditions and standards, the administrative organ shall decide to approve the administrative license according to the priority order of accepting the applications for the administrative license. But, if it is otherwise provided for in the laws and regulations, the latter shall prevail

  第五章 行政許可的費(fèi)用

Chapter V Costs of Administrative License

  第五十八條行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可和對(duì)行政許可事項(xiàng)進(jìn)行監(jiān)督檢查,不得收取任何費(fèi)用。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

 Article 58 When implementing an administrative license and conducting inspection on the licensing matters, the administrative organ shall not charge anything for that; but if it is otherwise provided for in the laws and administrative regulations, the latter shall prevail

  行政機(jī)關(guān)提供行政許可申請(qǐng)書(shū)格式文本,不得收費(fèi)。

When offering exemplary application form of administrative license, the administrative organ shall not charge anything for that

  行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可所需經(jīng)費(fèi)應(yīng)當(dāng)列入本行政機(jī)關(guān)的預(yù)算,由本級(jí)財(cái)政予以保障,按照批準(zhǔn)的預(yù)算予以核撥。

The essential fund for the administrative organ to implement an administrative license shall listed in the budget of this administrative organ, which shall be ensured, checked and appropriated by the finance department of the same level according to the ratified budget

  第五十九條行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可,依照法律、行政法規(guī)收取費(fèi)用的,應(yīng)當(dāng)按照公布的法定項(xiàng)目和標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi);所收取的費(fèi)用必須全部上繳國(guó)庫(kù),任何機(jī)關(guān)或者個(gè)人不得以任何形式截留、挪用、私分或者變相私分。

Article 59 Where an administrative organ charges fees for the implementation of administrative license in accordance with the laws and administrative regulations, the fees shall accord with the announced statutory items and standards; the fees collected shall be entirely turned in to the treasury, which shall not be withheld, impropriated, privately divided openly or in disguised form by any organ or individual. 

財(cái)政部門不得以任何形式向行政機(jī)關(guān)返還或者變相返還實(shí)施行政許可所收取的費(fèi)用。

The finance departments shall not refund openly or in disguised form the fees charged for the implementation of the administrative license

  第六章 監(jiān)督檢查

Chapter VI Supervision and Check

  第六十條 上級(jí)行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)下級(jí)行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可的監(jiān)督檢查,及時(shí)糾正行政許可實(shí)施中的違法行為。

 Article 60 The upper administrative organs shall strengthen the supervision and inspection over the lower administrative organs in the implementation of the administrative licenses, and shall get the illegal acts right in time

  第六十一條 行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)建立健全監(jiān)督制度,通過(guò)核查反映被許可人從事行政許可事項(xiàng)活動(dòng)情況的有關(guān)材料,履行監(jiān)督責(zé)任。

Article 61 The administrative organs shall establish and perfect the supervision system, shall perform the supervisory duties by means of checking the relevant materials reflecting the information about the licensees' activities under the administrative license

  行政機(jī)關(guān)依法對(duì)被許可人從事行政許可事項(xiàng)的活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督檢查時(shí),應(yīng)當(dāng)將監(jiān)督檢查的情況和處理結(jié)果予以記錄,由監(jiān)督檢查人員簽字后歸檔。

When conducting supervision and inspection over a licensee' activities under the administrative license, an administrative organ shall note down the information about the supervision and inspection and the handling result, and transfer the notes to the archival department upon the signatures of the supervisors or inspectors. 

公眾有權(quán)查閱行政機(jī)關(guān)監(jiān)督檢查記錄。

The public shall be entitled to consult the supervisory and inspecting notes of the administrative organ

  行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件,實(shí)現(xiàn)與被許可人、其他有關(guān)行政機(jī)關(guān)的計(jì)算機(jī)檔案系統(tǒng)互聯(lián),核查被許可人從事行政許可事項(xiàng)活動(dòng)情況。

The administrative organ shall create conditions to link with the archival computer systems of the licensees and other relevant administrative organs to check the licensees' activities under the administrative license

  第六十二條行政機(jī)關(guān)可以對(duì)被許可人生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品依法進(jìn)行抽樣檢查、檢驗(yàn)、檢測(cè),對(duì)其生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所依法進(jìn)行實(shí)地檢查。

Article 62 In accordance with the law, an administrative organ may conduct random examination, check and testing on the products manufactured and run by a licensee, and shall examine the production and operation places on the spot. 

檢查時(shí),行政機(jī)關(guān)可以依法查閱或者要求被許可人報(bào)送有關(guān)材料;被許可人應(yīng)當(dāng)如實(shí)提供有關(guān)情況和材料。

When conducting examination, the administrative organ may consult or require the licensee to submit relevant materials in accordance with the law; the licensee shall faithfully offer the relevant information and materials

  行政機(jī)關(guān)根據(jù)法律、行政法規(guī)的規(guī)定,對(duì)直接關(guān)系公共安全、人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全的重要設(shè)備、設(shè)施進(jìn)行定期檢驗(yàn)。

In accordance with the laws and administrative regulations, the administrative organ shall conduct periodical examinations on the important equipment and facilities that directly concern the public security, human health and safety of life and property. 

對(duì)檢驗(yàn)合格的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)發(fā)給相應(yīng)的證明文件。

And it shall issue relevant evidential document. to those that are found to be qualified upon examination

  第六十三條 行政機(jī)關(guān)實(shí)施監(jiān)督檢查,不得妨礙被許可人正常的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),不得索取或者收受被許可人的財(cái)物,不得謀取其他利益。

Article 63 When conducting supervision and examination, the administrative organ may not hinder the licensee from engaging in normal production and operation activities, may not ask for or accept the licensee's property, and may not seek for other interests

  第六十四條被許可人在作出行政許可決定的行政機(jī)關(guān)管轄區(qū)域外違法從事行政許可事項(xiàng)活動(dòng)的,違法行為發(fā)生地的行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法將被許可人的違法事實(shí)、處理結(jié)果抄告作出行政許可決定的行政機(jī)關(guān)。

Article 64 Where a licensee conducts activities in violation of the matters under the administrative license in a area outside the jurisdiction of the licensing administrative organ, the administrative organ located in the area where the illegal activities are conducted shall send a copy of the illegal facts and punishments to the licensing administrative organ according to law

  第六十五條 個(gè)人和組織發(fā)現(xiàn)違法從事行政許可事項(xiàng)的活動(dòng),有權(quán)向行政機(jī)關(guān)舉報(bào),行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時(shí)核實(shí)、處理。

Article 65 Where any individual or organization discovers any activity in violation of the matters under an administrative license, it shall be entitled to inform the administrative organ, which shall verify and deal with such activity in time

  第六十六條被許可人未依法履行開(kāi)發(fā)利用自然資源義務(wù)或者未依法履行利用公共資源義務(wù)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)責(zé)令限期改正;被許可人在規(guī)定期限內(nèi)不改正的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定予以處理。

Article 66 Where a licensee fails to perform the obligation of exploiting and utilizing of natural resources in accordance with the law, or of utilizing public resources, the administrative organ shall order it to get right within a time limit; where the licensee fails to get right within the time limit, the administrative organ shall punish it in accordance with the relevant laws and administrative regulations

  第六十七條取得直接關(guān)系公共利益的特定行業(yè)的市場(chǎng)準(zhǔn)入行政許可的被許可人,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、資費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和行政機(jī)關(guān)依法規(guī)定的條件,向用戶提供安全、方便、穩(wěn)定和價(jià)格合理的服務(wù),并履行普遍服務(wù)的義務(wù);

Article 67 A licensee, who has acquired the administrative license for the market access to a special trade of direct importance to the public interests, shall provide the users with safe, convenient and stable services at a fair price in accordance with the service and charging standards as provided for by the state and the conditions as specified by the administrative organ in accordance with the law, and shall perform the obligation of offering universal services.

未經(jīng)作出行政許可決定的行政機(jī)關(guān)批準(zhǔn),不得擅自停業(yè)、歇業(yè)。

 Without the approval of the licensing administrative organ, it may not stop or suspend its business

  被許可人不履行前款規(guī)定的義務(wù)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)責(zé)令限期改正,或者依法采取有效措施督促其履行義務(wù)。

For a licensee that fails to fulfill the obligations specified in the preceding paragraph, the administrative organ shall order it to get right or take effective measures to urge it perform its obligations

  第六十八條對(duì)直接關(guān)系公共安全、人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全的重要設(shè)備、設(shè)施,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)督促設(shè)計(jì)、建造、安裝和使用單位建立相應(yīng)的自檢制度。

Article 68 For the important equipment and facilities that directly concern public security, human health and safety of life and property, the administrative organ shall supervise and urge the design, construction, installation and use entities to establish relevant self-check system

  行政機(jī)關(guān)在監(jiān)督檢查時(shí),發(fā)現(xiàn)直接關(guān)系公共安全、人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全的重要設(shè)備、設(shè)施存在安全隱患的,應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止建造、安裝和使用,并責(zé)令設(shè)計(jì)、建造、安裝和使用單位立即改正。

When conducting supervision and check, if the administrative organ finds that there is potential safety hazard in the important equipment and facilities that directly concern the public security, human health and safety of life and property, it shall order the design, construction, installation and use entities to stop building, installing and using such equipment and facilities and to get right immediately

  第六十九條有下列情形之一的,作出行政許可決定的行政機(jī)關(guān)或者其上級(jí)行政機(jī)關(guān),根據(jù)利害關(guān)系人的請(qǐng)求或者依據(jù)職權(quán),可以撤銷行政許可:

Article 69 The decision-making administrative organ or its upper administrative organ may, under any of the following circumstances, annul an administrative license according to the request of the interested party or according to its functions:

 。ㄒ唬┬姓䴔C(jī)關(guān)工作人員濫用職權(quán)、玩忽職守作出準(zhǔn)予行政許可決定的;

 (1) The functionaries of the administrative organ decide to approve an administrative license as the result of abusing their power and neglecting their duties;

 。ǘ┏椒ǘ殭(quán)作出準(zhǔn)予行政許可決定的;

 (2) A decision on approving an administrative license is made due to the decision-makers' excess of their statutory power;

 。ㄈ┻`反法定程序作出準(zhǔn)予行政許可決定的;

 (3) A decision on approving an administrative license is made in violation of the statutory procedures;

 。ㄋ模⿲(duì)不具備申請(qǐng)資格或者不符合法定條件的申請(qǐng)人準(zhǔn)予行政許可的;

 (4) An applicant who doesn't meet the applying qualification or the statutory conditions has been approved of an administrative license;

 。ㄎ澹┮婪ǹ梢猿蜂N行政許可的其他情形。

 (5) Other circumstances under which the administrative licenses may be annulled in accordance with the law

  被許可人以欺騙、賄賂等不正當(dāng)手段取得行政許可的,應(yīng)當(dāng)予以撤銷。

Where a licensee obtains an administrative license through cheating, offering bribes or any other illegal methods, such administrative license shall be annulled;

  依照前兩款的規(guī)定撤銷行政許可,可能對(duì)公共利益造成重大損害的,不予撤銷。

 Where the annul of an administrative license in accordance with the preceding two paragraphs may seriously impair the public interests, it shall not be annulled

  依照本條第一款的規(guī)定撤銷行政許可,被許可人的合法權(quán)益受到損害的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法給予賠償。

Where the annul of an administrative license in accordance with the first paragraph in this Article has impaired the legal rights and interests of the licensee, the administrative organ shall compensate for it in accordance with the law. W

依照本條第二款的規(guī)定撤銷行政許可的,被許可人基于行政許可取得的利益不受保護(hù)。

here an administrative license is annulled according to the second paragraph of this Article, the interests obtained by the licensee on the basis of this administrative license shall not be protected

  第七十條 有下列情形之一的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法辦理有關(guān)行政許可的注銷手續(xù):

Article 70 In accordance with the law, an administrative organ shall, under any of the following circumstances, handle the procedures for the cancellation of the pertinent administrative licenses:

 。ㄒ唬┬姓S可有效期屆滿未延續(xù)的;

 (1) An administrative license fails to be extended at the expiry of its valid period;

 。ǘ┵x予公民特定資格的行政許可,該公民死亡或者喪失行為能力的;

 (2) An administrative license grants a citizen special qualification, but the citizen is dead or loses capacity for action;

 。ㄈ┓ㄈ嘶蛘咂渌M織依法終止的;

 (3) A legal person or any other institution terminates in accordance with the law;

 。ㄋ模┬姓S可依法被撤銷、撤回,或者行政許可證件依法被吊銷的;

 10/12 (4) An administrative license is annulled or withdrawn, or the certificate for administrative license is revoked in light of the law;

 。ㄎ澹┮虿豢煽沽(dǎo)致行政許可事項(xiàng)無(wú)法實(shí)施的;

 (5) The matters under an administrative license are unable to be implemented due to force majeure;

 。┓、法規(guī)規(guī)定的應(yīng)當(dāng)注銷行政許可的其他情形。

 (6) Other circumstances specified by the laws and regulations in which the administrative licenses shall be canceled

  第七章 法律責(zé)任

Chapter VII Legal Liabilities

  第七十一條 違反本法第十七條規(guī)定設(shè)定的行政許可,有關(guān)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)責(zé)令設(shè)定該行政許可的機(jī)關(guān)改正,或者依法予以撤銷。

 Article 71 Where an administrative organ establishes an administrative license in violation of Article 17 of the Law, it shall be ordered to get right by the relevant organ, or the administrative license shall be annulled in accordance with the law

  第七十二條行政機(jī)關(guān)及其工作人員違反本法的規(guī)定,有下列情形之一的,由其上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正;情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分:

Article 72 Where an administrative organ and any of its functionaries violates any of the provisions of the Law under any of the following circumstances, it shall be ordered to get right by the superior administrative organ or the supervisory organ; if the circumstances are serious, the direct liable persons in charge and other direct liable persons shall be given an administrative sanction in accordance with the law:

  (一)對(duì)符合法定條件的行政許可申請(qǐng)不予受理的;

 (1) Failing to accept the applications for administrative license that meet the statutory requirements;

 。ǘ┎辉谵k公場(chǎng)所公示依法應(yīng)當(dāng)公示的材料的;

 (2) Failing to display the materials in the offices that shall be displayed in accordance with the law;

 。ㄈ┰谑芾、審查、決定行政許可過(guò)程中,未向申請(qǐng)人、利害關(guān)系人履行法定告知義務(wù)的;

 (3) Failing to perform the statutory duty of keeping the applicant and the interested party informed during the period of accepting, examining and deciding an administrative license;

  (四)申請(qǐng)人提交的申請(qǐng)材料不齊全、不符合法定形式,不一次告知申請(qǐng)人必須補(bǔ)正的全部?jī)?nèi)容的;

 (4) For an applicant whose application materials are incomplete or inconsistent with the statutory form, it fails to inform, once and for all, the applicant of all the items that shall be supplemented or corrected;

 。ㄎ澹┪匆婪ㄕf(shuō)明不受理行政許可申請(qǐng)或者不予行政許可的理由的;

 (5) Failing to explain why an application for the administrative license is rejected, or why the administrative license is disapproved in accordance with the law;

 。┮婪☉(yīng)當(dāng)舉行聽(tīng)證而不舉行聽(tīng)證的。

 (6) Failing to hold a hearing as required by the law

  第七十三條行政機(jī)關(guān)工作人員辦理行政許可、實(shí)施監(jiān)督檢查,索取或者收受他人財(cái)物或者謀取其他利益,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。

Article 73 For any of the functionaries who asks for or accepts the property of others' or seeks for other interests when implementing an administrative license and exercising supervision and inspection, if he constitutes a crime, he shall be subject to criminal responsibilities; if the violation doesn't constitute a crime, he shall be given an administrative sanction in accordance with the law

  第七十四條行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可,有下列情形之一的,由其上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:

Article 74 When implementing an administrative license, an administrative organ is under any of the following circumstances shall be ordered to get right by its superior administrative organ or by the supervisory organ, the direct liable persons in charge and other direct liable persons shall be given an administrative sanction; if the violation constitute a crime, they shall be subject to criminal responsibilities

 。ㄒ唬⿲(duì)不符合法定條件的申請(qǐng)人準(zhǔn)予行政許可或者超越法定職權(quán)作出準(zhǔn)予行政許可決定的;

(1) Granting an administrative license to an applicant who doesn't meet the statutory requirements or making a decision about the approval of an administrative license by exceeding its statutory functions;

 。ǘ⿲(duì)符合法定條件的申請(qǐng)人不予行政許可或者不在法定期限內(nèi)作出準(zhǔn)予行政許可決定的;

 (2) Failing to grant an administrative license to an applicant who meets the statutory requirements or to make a decision about the approval of the administrative license within the statutory time limit;

 。ㄈ┮婪☉(yīng)當(dāng)根據(jù)招標(biāo)、拍賣結(jié)果或者考試成績(jī)擇優(yōu)作出準(zhǔn)予行政許可決定,未經(jīng)招標(biāo)、拍賣或者考試,或者不根據(jù)招標(biāo)、拍賣結(jié)果或者考試成績(jī)擇優(yōu)作出準(zhǔn)予行政許可決定的。

 (3) Having made a decision on approving an administrative license, which shall be decided according to the results of bid invitation or auction, or the exam scores that the applicants get in the examination, without taking the forms of bid invitation, auction or examination, or inconsistent with the results of bid invitation or auction, or with the exam scores the applicants get

  第七十五條行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可,擅自收費(fèi)或者不按照法定項(xiàng)目和標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)的,由其上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令退還非法收取的費(fèi)用;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。

Article 75 When implementing an administrative license, an administrative organ that charges fees without permission or fails to charges fees according to the statutory items and standards shall be ordered to refund the fees collected illegally by its superior administrative organ or by the supervisory organ. The direct liable persons in charge and other liable persons shall be given an administrative sanction in accordance with the law

  截留、挪用、私分或者變相私分實(shí)施行政許可依法收取的費(fèi)用的,予以追繳;

The fees collected in implementing an administrative license in accordance with the law are withheld, misappropriated, divided privately or divided in a disguised form shall be ordered to be refunded; 

對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

the direct liable persons in charge and other direct liable persons shall be given an administrative sanction; those who constitute a crime shall be subject to criminal responsibilities

  第七十六條 行政機(jī)關(guān)違法實(shí)施行政許可,給當(dāng)事人的合法權(quán)益造成損害的,應(yīng)當(dāng)依照國(guó)家賠償法的規(guī)定給予賠償。

Article 76 Where an administrative organ impairs the legitimate rights and interests of the parties concerned due to its illegal implementation of an administrative license, it shall make compensations in accordance with the compensation law of the state

  第七十七條行政機(jī)關(guān)不依法履行監(jiān)督職責(zé)或者監(jiān)督不力,造成嚴(yán)重后果的,由其上級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 77 Where an administrative organ fails to perform its supervisory functions or fails to do a good job in this aspect, which causes serious consequences, it shall be ordered to get right by its superior administrative organ or by the supervisory organ, the direct liable persons in charge and other direct liable persons shall be given an administrative sanction in accordance with the law; and those whose violation has constituted a crime shall be subject to criminal responsibilities

  第七十八條行政許可申請(qǐng)人隱瞞有關(guān)情況或者提供虛假材料申請(qǐng)行政許可的,行政機(jī)關(guān)不予受理或者不予行政許可,并給予警告;行政許可申請(qǐng)屬于直接關(guān)系公共安全、人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全事項(xiàng)的,申請(qǐng)人在一年內(nèi)不得再次申請(qǐng)?jiān)撔姓S可。

Article 78 Where an applicant for administrative license conceals any relevant information or provides false materials in applying for an administrative license, the administrative organ shall not accept its application or shall not grant it such administrative license, and shall give it a warning; if such an application for administrative license directly concerns the public security, human health and safety of life and property, the applicant shall not re-apply for this administrative license within a year thereafter

  第七十九條被許可人以欺騙、賄賂等不正當(dāng)手段取得行政許可的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法給予行政處罰;

Article 79 A licensee that has obtained an administrative license by illegal means of cheating or offering bribes shall be given an administrative punishment by the administrative organ in accordance with the law; 

取得的行政許可屬于直接關(guān)系公共安全、人身健康、生命財(cái)產(chǎn)安全事項(xiàng)的,申請(qǐng)人在三年內(nèi)不得再次申請(qǐng)?jiān)撔姓S可;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

 if the administrative license directly concerns public security, human health and safety of life and property, the applicant shall not re-apply for it within 3 years thereafter; if the licensee's violation has constituted any crime, he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law

  第八十條 被許可人有下列行為之一的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法給予行政處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:

Article 80 Where a licensee commits any of the following acts, he shall be given an administrative punishment by the administrative organ in accordance with the law; if the offense constitutes a crime, it shall be subject to the criminal responsibilities according to law:

 。ㄒ唬┩扛、倒賣、出租、出借行政許可證件,或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓行政許可的;

 (1) Altering, buying and selling at a profit, leasing or lending a certificate of administrative license, or transferring an administrative license by other illegal means;

  (二)超越行政許可范圍進(jìn)行活動(dòng)的;

 (2) Conducting activities that exceed the scope of an administrative license;

  (三)向負(fù)責(zé)監(jiān)督檢查的行政機(jī)關(guān)隱瞞有關(guān)情況、提供虛假材料或者拒絕提供反映其活動(dòng)情況的真實(shí)材料的;

 (3) Concealing the relevant information from the administrative organ responsible for the supervision and check, offering false materials or refusing to offer authentic materials that reflect its activities;

  (四)法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定的其他違法行為。

 (4) Other illegal acts as provided for in the laws, regulations and rules

  第八十一條公民、法人或者其他組織未經(jīng)行政許可,擅自從事依法應(yīng)當(dāng)取得行政許可的活動(dòng)的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法采取措施予以制止,并依法給予行政處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 81 Without an administrative license, any of the citizens, legal persons or other institutions engaged in the activities under an administrative license shall be stopped by the administrative organ in accordance with the law, and shall be given an administrative punishment; those whose violation has constituted any crime shall be subject to criminal responsibilities

  第八章 附則

Chapter VIII Supplementary Provisions

  第八十二條 本法規(guī)定的行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可的期限以工作日計(jì)算,不含法定節(jié)假日。

 Article 82 In the Law, the time limit for the administrative organs to implement an administrative license shall be calculated according to the working days, not including the legal holidays and leaves

  第八十三條 本法自2004年7月1日起施行。

Article 83 The Law shall be implemented as of July 1, 2004

  本法施行前有關(guān)行政許可的規(guī)定,制定機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定予以清理;不符合本法規(guī)定的,自本法施行之日起停止執(zhí)行。

In accordance with Law, the legislative organs shall clean up the relevant regulations prior to the implementation of the Law; those inconsistent with the Law shall be abolished from the day when it is implemented 
 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)保守國(guó)家秘密法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國(guó)行政處罰法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):