>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國保守國家秘密法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2103 次
中華人民共和國保守國家秘密法

Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets

目 錄

CONTENTS

第一章 總 則

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第二章 國家秘密的范圍和密級

CHAPTER II SCOPES AND CATEGORIES OF STATE SECRETS

第三章 保密制度

CHAPTER III SECURITY RULES

第四章 法律責(zé)任

CHAPTER IV LEGAL RESPONSIBILITY

第一章 總 則

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一條 為保守國家秘密,維護(hù)國家的安全和利益,保障改革開放和社會主義建設(shè)事業(yè)的順利進(jìn)行,制定本法。

Article 1. This Law is formulated for the purpose of guarding state secrets, safeguarding state security and national interests and ensuring the smooth progress of reform, of opening to the outside world, and of socialist construction.

第二條 國家秘密是關(guān)系國家的安全和利益,依照法定程序確定,在一定時間內(nèi)只限一定范圍的人員知悉的事項。

Article 2. State secrets shall be matters that have a vital bearing on state security and national interests and, as specified by legal procedure, are entrusted to a limited number of people for a given period of time.

第三條 一切國家機(jī)關(guān)、武裝力量、政黨、社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位和公民都有保守國家秘密的義務(wù)。

Article 3. All state organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises, institutions and citizens shall have the obligation to guard state secrets.

第四條 保守國家秘密的工作,實行積極防范、突出重點、既確保國家秘密又便利各項工作的方針。

Article 4. The work of guarding state secrets shall be carried out in line with the principle of actively preventing their leak and laying emphasis on priorities so that state secrets are kept while work in all other fields is facilitated.

第五條 國家保密工作部門主管全國保守國家秘密的工作。

Article 5. The state secret-guarding department shall be responsible for the guarding of state secrets throughout the country.

縣級以上地方各級保密工作部門在其職權(quán)范圍內(nèi),主管本行政區(qū)域保守國家秘密的工作。

The local secret-guarding departments at or above the county level shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for the guarding of state secrets in the administrative areas under their jurisdiction.

中央國家機(jī)關(guān)在其職權(quán)范圍內(nèi),主管或者指導(dǎo)本系統(tǒng)保守國家秘密的工作。

The central state organs shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for and guide the work of guarding state secrets in their own organs and in the departments subordinate to them.

第六條 縣級以上國家機(jī)關(guān)和涉及國家秘密的單位,根據(jù)實際情況設(shè)置保密工作機(jī)構(gòu)或者指定人員,管理本機(jī)關(guān)和本單位保守國家秘密的日常工作。

Article 6. State organs at or above the county level and units involving state secrets shall, in the light of their actual conditions, set up bodies or designate personnel to administer the day-to-day work of guarding state secrets within their own organs or units.

第七條 在保守、保護(hù)國家秘密以及改進(jìn)保密技術(shù)、措施等方面成績顯著的單位或者個人,應(yīng)當(dāng)給予獎勵。

Article 7. Units or individuals that have rendered meritorious services in guarding and protecting state secrets and improving techniques and measures in this field of work shall be awarded.

第二章 國家秘密的范圍和密級

CHAPTER II SCOPES AND CATEGORIES OF STATE SECRETS

第八條 國家秘密包括符合本法第二條規(guī)定的下列秘密事項:

Article 8. In accordance with the provisions of Article 2 of this Law, state secrets shall include the following:

(一)國家事務(wù)的重大決策中的秘密事項;

(1) secrets concerning major policy decisions on state affairs;

(二)國防建設(shè)和武裝力量活動中的秘密事項;

(2) secrets in the building of national defence and in the activities of the armed forces;

(三)外交和外事活動中的秘密事項以及對外承擔(dān)保密義務(wù)的事項;

(3) secrets in diplomatic activities and in activities related to foreign countries as well as secrets to be maintained as commitments to foreign countries;

(四)國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展中的秘密事項;

(4) secrets in national economic and social development;

(五)科學(xué)技術(shù)中的秘密事項;

(5) secrets concerning science and technology;

(六)維護(hù)國家安全活動和追查刑事犯罪中的秘密事項;

(6) secrets concerning activities for safeguarding state security and the investigation of criminal offences; and

(七)其他經(jīng)國家保密工作部門確定應(yīng)當(dāng)保守的國家秘密事項。

(7) other matters that are classified as state secrets by the state secret-guarding department.

不符合本法第二條規(guī)定的,不屬于國家秘密。

Matters that do not conform with the provisions of Article 2 of this Law shall not be state secrets.

政黨的秘密事項中符合本法第二條規(guī)定的,屬于國家秘密。

Secrets of political parties that conform with the provisions of Article 2 of this Law shall be state secrets.

第九條 國家秘密的密級分為“絕密”、“機(jī)密”、“秘密”三級。

Article 9. State secrets shall fall into three categories: most confidential, classified and confidential.

¡°絕密”是最重要的國家秘密,泄露會使國家的安全和利益遭受特別嚴(yán)重的損害;“機(jī)密”是重要的國家秘密,泄露會使國家的安全和利益遭受嚴(yán)重的損害;“秘密”是一般的國家秘密,泄露會使國家的安全和利益遭受損害。

The most confidential information refers to vital state secrets, the divulgence of which will cause extremely serious harm to state security and national interests; classified information refers to important state secrets, the divulgence of which will cause serious harm to state security and national interests; and confidential information refers to ordinary state secrets, the divulgence of which will cause harm to state security and national interests.

第十條 國家秘密及其密級的具體范圍,由國家保密工作部門分別會同外交、公安、國家安全和其他中央有關(guān)機(jī)關(guān)規(guī)定。

Article 10. The specific scopes and categories of state secrets shall be stipulated by the state secret-guarding department together with the Ministries of Foreign Affairs, Public Security and State Security and other central organs concerned.

國防方面的國家秘密及其密級的具體范圍,由中央軍事委員會規(guī)定。

The specific scopes and categories of state secrets related to national defence shall be stipulated by the Central Military Commission.

關(guān)于國家秘密及其密級的具體范圍的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)在有關(guān)范圍內(nèi)公布。

Stipulations on the specific scopes and categories of state secrets shall be made known within relevant quarters.

第十一條 各級國家機(jī)關(guān)、單位對所產(chǎn)生的國家秘密事項,應(yīng)當(dāng)按照國家秘密及其密級具體范圍的規(guī)定確定密級。

Article 11. State organs and units at various levels shall, in accordance with the stipulations on the specific scopes and categories of state secrets, classify the state secrets arising in these organs and units.

對是否屬于國家秘密和屬于何種密級不明確的事項,由國家保密工作部門,省、自治區(qū)、直轄市的保密工作部門,省、自治區(qū)政府所在地的市和經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的較大的市的保密工作部門或者國家保密工作部門審定的機(jī)關(guān)確定。

When people are not sure whether a certain matter is a state secret or which category of state secrets it should be classified into, the question shall be determined by the state secret-guarding department, the secret-guarding department of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, the secret-guarding department of a city where the government of a province or an autonomous region is located, the secret-guarding department of a larger city approved by the State Council, or an organ examined and approved by the state secret-guarding department.

在確定密級前,產(chǎn)生該事項的機(jī)關(guān)、單位應(yīng)當(dāng)按照擬定的密級,先行采取保密措施。

 Pending the classification of the secret, the state organ or unit where the matter has arisen shall initially take security measures in conformity with the category proposed for its classification.

第十二條 屬于國家秘密的文件、資料,應(yīng)當(dāng)依照本法第九條、第十條、第十一條的規(guī)定標(biāo)明密級。

Article 12. The categories of secrecy shall, in accordance with the provisions of Articles 9, 10 and 11 of this Law, be marked on document. and other material that are determined as state secrets. 

不屬于國家秘密的,不應(yīng)標(biāo)為國家秘密文件、資料。

document. and other material that are not determined as state secrets shall not be marked as such.

第十三條 對是否屬于國家秘密和屬于何種密級有爭議的,由國家保密工作部門或者省、自治區(qū)、直轄市的保密工作部門確定。

Article 13. When differences arise as to whether a matter is a state secret or which category it should be classified into, the question shall be determined by the state secret-guarding department or the secret-guarding department of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government.

第十四條 機(jī)關(guān)、單位對國家秘密事項確定密級時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況確定保密期限。

Article 14. While classifying state secrets, state organs and units shall, in the light of each case, determine the periods for guarding these secrets. 

確定保密期限的具體辦法由國家保密工作部門規(guī)定。

Specific measures for determining the periods shall be formulated by the state secret-guarding department.

第十五條 國家秘密事項的密級和保密期限,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況變化及時變更。

Article 15. The categories of state secrets and the periods for guarding them shall be altered in the light of changing circumstances. 

密級和保密期限的變更,由原確定密級和保密期限的機(jī)關(guān)、單位決定,也可以由其上級機(jī)關(guān)決定。

Such alterations shall be decided on by the state organs or units that determined the categories of the secrets and the periods for guarding them or by superior departments.

第十六條 國家秘密事項的保密期限屆滿的,自行解密:

Article 16. A state secret shall be automatically declassified upon the expiration of the period for guarding it;

保密期限需要延長的,由原確定密級和保密期限的機(jī)關(guān)、單位或者其上級機(jī)關(guān)決定。

 in cases where it is necessary to extend the period, the matter shall be decided on by the state organ or unit that determined the category of the secret and the period for guarding it or by a superior department.

國家秘密事項在保密期限內(nèi)不需要繼續(xù)保密的,原確定密級和保密期限的機(jī)關(guān)、單位或者其上級機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時解密。

When it is found, before the expiration of the period for guarding a state secret that it is no longer necessary to guard it as such, it should be declassified without delay by the state organ or unit that determined its category and defined the period for guarding it or by a superior department.

第三章 保密制度

CHAPTER III SECURITY RULES

第十七條 屬于國家秘密的文件、資料和其他物品的制作、收發(fā)、傳遞、使用、復(fù)制、摘抄、保存和銷毀,由國家保密工作部門制定保密辦法。

Article 17. The state secret-guarding department shall formulate security measures regarding the making, receiving, dispatching, transmitting, use, copying, extracting, preservation and destruction of document. and other material and objects that are state secrets.

采用電子信息等技術(shù)存取、處理、傳遞國家秘密的辦法,由國家保密工作部門會同中央有關(guān)機(jī)關(guān)規(guī)定。

Measures for storing, drawing, processing and transmitting state secrets by electronic information and other technical means shall be formulated by the state secret-guarding department together with the central organs concerned.

第十八條 對絕密級的國家秘密文件、資料和其他物品,必須采取以下保密措施:

Article 18. document. and other material and objects that are classified as " most confidential " state secrets must be guarded by the following security measures:

(一)非經(jīng)原確定密級的機(jī)關(guān)、單位或者其上級機(jī)關(guān)批準(zhǔn),不得復(fù)制和摘抄;

(1) They shall not be copied or extracted without approval by the state organ or unit that determined their categories or by superior departments;

(二)收發(fā)、傳遞和外出攜帶,由指定人員擔(dān)任,并采取必要的安全措施;

(2) People shall be specially designated and necessary security measures taken for their dispatch, reception, delivery and carrying; and

(三)在設(shè)備完善的保險裝置中保存。

(3) They shall be kept in perfectly equipped safes.

經(jīng)批準(zhǔn)復(fù)制、摘抄的絕密級的國家秘密文件、資料和其他物品,依照前款規(guī)定采取保密措施。

Security measures shall be taken in accordance with the provisions of the preceding paragraphs, for approved copies or extracts of document. and other material and objects classified as " most confidential " state secrets.

第十九條 屬于國家秘密的設(shè)備或者產(chǎn)品的研制、生產(chǎn)、運輸、使用、保存、維修和銷毀,由國家保密工作部門會同中央有關(guān)機(jī)關(guān)制定保密辦法。

Article 19. Security measures shall be formulated by the state secret-guarding department, together with the central organs concerned, for the trial manufacture, production, transportation, use, preservation, maintenance and destruction of equipment or goods classified as state secrets.

第二十條 報刊、書籍、地圖、圖文資料、聲像制品的出版和發(fā)行以及廣播節(jié)目、電視節(jié)目、電影的制作和播放,應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)保密規(guī)定,不得泄露國家秘密。

Article 20. In the publication and distribution of newspapers, journals, books, maps, material with illustrations and captions, and audio and video products and in the production and broadcast of radio and television programmes and films, the relevant security regulations shall be complied with and no state secrets shall be divulged.

第二十一條 在對外交往與合作中需要提供國家秘密事項的,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的程序事先經(jīng)過批準(zhǔn)。

Article 21. When state secrets have to be furnished for the benefits of contacts and co-operation with foreign countries, approval must be obtained beforehand in line with the prescribed procedures.

第二十二條 具有屬于國家秘密內(nèi)容的會議和其他活動,主辦單位應(yīng)當(dāng)采取保密措施,并對參加人員進(jìn)行保密教育,規(guī)定具體要求。

Article 22. With regard to meetings and other activities that involve state secrets, the sponsor units shall take security measures, explain to the participants the need to guard secrets and set specific requirements for the purpose.

第二十三條 軍事禁區(qū)和屬于國家秘密不對外開放的其他場所、部位,應(yīng)當(dāng)采取保密措施,除依照國家有關(guān)規(guī)定經(jīng)過批準(zhǔn)外,不得擅自決定對外開放或者擴(kuò)大開放范圍。

Article 23. Military forbidden zones and places and locations that are state secrets not open to the public shall be protected by security measures; no one may decide to open them to the public or enlarge the area that is open to the public without approval obtained in accordance with the relevant state regulations.

第二十四條 不準(zhǔn)在私人交往和通信中泄露國家秘密。

Article 24. No state secrets shall be divulged in private contacts or correspondence.

攜帶屬于國家秘密的文件、資料和其他物品外出不得違反有關(guān)保密規(guī)定。

When carrying document. and other material and objects classified as state secrets on official tours, no one shall go against the relevant security regulations.

不準(zhǔn)在公共場所談?wù)搰颐孛堋?br>
No state secrets shall be discussed in public places.

第二十五條 在有線、無線通信中傳遞國家秘密的,必須采取保密措施。

Article 25. Transmission of state secrets through wire or wireless communications shall be protected by security measures.

不準(zhǔn)使用明碼或者未經(jīng)中央有關(guān)機(jī)關(guān)審查批準(zhǔn)的密碼傳遞國家秘密。

No state secrets shall be transmitted by plain code or by a secret code that has not been examined and approved by the central organs concerned.

不準(zhǔn)通過普通郵政傳遞屬于國家秘密的文件、資料和其他物品。

No document. or other material and objects classified as state secrets shall be transmitted by ordinary mail.

第二十六條 未經(jīng)有關(guān)主管部門批準(zhǔn),禁止將屬于國家秘密的文件、資料和其他物品攜帶、傳遞、寄運至境外。

Article 26. Without approval by competent departments, no document. or any other material or objects classified as state secret shall be carried, transmitted, posted or transported out of the country's territory.

第二十七條 國家秘密應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要,限于一定范圍的人員接觸。

Article 27. State secrets shall, depending on the circumstances, be accessible only to a certain number of people. 

絕密級的國家秘密,經(jīng)過批準(zhǔn)的人員才能接觸。

The most confidential state secrets shall be accessible only to people who have obtained approval.

第二十八條 任用經(jīng)管國家秘密事項的專職人員,應(yīng)當(dāng)按照國家保密工作部門和人事主管部門的規(guī)定予以審查批準(zhǔn)。

Article 28. Personnel to be placed specially in charge of state secrets shall be examined and approved in accordance with the provisions of the state secret-guarding department and the competent personnel department.

經(jīng)管國家秘密事項的專職人員出境,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過批準(zhǔn)任命的機(jī)關(guān)批準(zhǔn);

Exit from the country's territory by personnel specially in charge of state secrets shall be approved by the organ that approved their appointment. 

國務(wù)院有關(guān)主管機(jī)關(guān)認(rèn)為出境后將對國家安全造成危害或者對國家利益造成重大損失的,不得批準(zhǔn)出境。

If the competent department under the State Council holds that the exit of any one of them from the country's territory will endanger state security or cause serious damage to national interests, no approval shall be granted for his exit.

第二十九條 機(jī)關(guān)、單位應(yīng)當(dāng)對工作人員進(jìn)行保密教育,定期檢查保密工作。

Article 29. State organs and units shall conduct education among their personnel in the need to guard secrets and checked up on secret-guarding work regularly.

第三十條 國家工作人員或者其他公民發(fā)現(xiàn)國家秘密已經(jīng)泄露或者可能泄露時,應(yīng)當(dāng)立即采取補(bǔ)救措施并及時報告有關(guān)機(jī)關(guān)、單位;有關(guān)機(jī)關(guān)、單位接到報告后,應(yīng)當(dāng)立即作出處理。

Article 30. State functionaries and other citizens should, upon discovering that state secrets have been divulged or are in danger of being divulged, take remedial measures immediately and promptly report the matter to the state organs and units concerned, which shall, upon receiving such reports, deal with the matter without delay.

第四章 法律責(zé)任

CHAPTER IV LEGAL RESPONSIBILITY

第三十一條 違反本法規(guī)定,故意或者過失泄露國家秘密,情節(jié)嚴(yán)重的,依照刑法第一百八十六條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

Article 31. Persons who, in violation of the provisions of this Law, divulge state secrets intentionally or through negligence, if the consequences are serious, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 186 of the Criminal Law.

違反本法規(guī)定,泄露國家秘密,不夠刑事處罰的,可以酌情給予行政處分。

Persons who, in violation of the provisions of this Law, divulge state secrets, if the consequences are not serious enough for criminal punishment, may be given disciplinary sanction in the light of the specific circumstances of each case.

第三十二條 為境外的機(jī)構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供國家秘密的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 32. Persons who steal, spy on, buy or illegally provide state secrets for institutions, organizations and people outside the country shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第五章 附 則

CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第三十三條 國家保密工作部門根據(jù)本法制定實施辦法,報國務(wù)院批準(zhǔn)后施行 。

Article 33. The state secret-guarding department shall, in accordance with this Law, formulate measures for its implementation, which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.

第三十四條 中央軍事委員會根據(jù)本法制定中國人民解放軍保密條例。

Article 34. The Central Military Commission shall, in accordance with this Law, formulate the Regulations of the Chinese People's Liberation Army on the Guarding of Secrets.

第三十五條 本法自1989年5月1日起施行。1951年6月公布的《保守國家機(jī)密暫行條例》同時廢止。

Article 35. This Law shall come into force as of May 1, 1989. The Provisional Regulations on Guarding State Secrets promulgated in June 1951 shall be annulled as of the same date.
 
 
上篇文章:中華人民共和國保險法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國行政許可法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: