>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國締結(jié)條約程序法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1695 次
中華人民共和國締結(jié)條約程序法

The Procedural Law of the People's Republic of China on Conclusion of Treaties

第一條 根據(jù)中華人民共和國憲法,制定本法。

Article 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China.

第二條 本法適用于中華人民共和國同外國締結(jié)的雙邊和多邊條約、協(xié)定和其他具有條約、協(xié)定性質(zhì)的文件。

Article 2. This Law shall be applicable to bilateral or multilateral treaties and agreements, and other instruments of the nature of a treaty or agreement concluded between the People's Republic of China and foreign states.

第三條 中華人民共和國國務(wù)院,即中央人民政府,同外國締結(jié)條約和協(xié)定。

Article 3. The State Council of the People's Republic of China, that is, the Central People's Government shall conclude treaties and agreements with foreign states.

中華人民共和國全國人民代表大會常務(wù)委員會決定同外國締結(jié)的條約和重要協(xié)定的批準和廢除。

The Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China shall decide on the ratification and abrogation of treaties and important agreements concluded with foreign states.

中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,批準和廢除同外國締結(jié)的條約和重要協(xié)定。

The President of the People's Republic of China shall, pursuant to the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, ratify and abrogate treaties and important agreements concluded with foreign states.

中華人民共和國外交部在國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)下管理同外國締結(jié)條約和協(xié)定的具體事務(wù)。

The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall, under the leadership of the State Council, administer specific affairs concerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.

第四條 中華人民共和國以下列名義同外國締結(jié)條約和協(xié)定:

Article 4. The People's Republic of China shall conclude treaties and agreements with foreign states in the name of:

(一)中華人民共和國;

(1) The People's Republic of China;

(二)中華人民共和國政府;

(2) The Government of the People's Republic of China;

(三)中華人民共和國政府部門;

(3) The government departments of the People's Republic of China.

第五條 談判和簽署條約、協(xié)定的決定程序如下:

Article 5. The procedures for the decision on negotiating and signing of treaties and agreements are as follows:

(一)以中華人民共和國名義談判和簽署條約、協(xié)定,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門會同外交部提出建議并擬訂條約、協(xié)定的中方草案,報請國務(wù)院審核決定;

(1) With respect to the negotiation and signing of treaties and agreements in the name of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign Affairs, or the departments concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs, shall make a recommendation and work out the draft treaty or agreement of the Chinese side, and submit it to the State Council for examination and decision;

(二)以中華人民共和國政府名義談判和簽署條約、協(xié)定,由外交部提出建議并擬訂條約、協(xié)定的中方草案,或者由國務(wù)院有關(guān)部門提出建議并擬訂條約、協(xié)定的中方草案,同外交部會商后,報請國務(wù)院審核決定。屬于具體業(yè)務(wù)事項的協(xié)定,經(jīng)國務(wù)院同意,協(xié)定的中方草案由國務(wù)院有關(guān)部門審核決定,必要時同外交部會商;

(2) With respect to the negotiations and signing of treaties and agreements in the name of the Government of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign Affairs or the departments concerned under the State Council after consultation with the Ministry of Foreign Affairs, shall make a recommendation and work out the draft of the Chinese side and submit it to the State Council for examination and decision. With respect to agreements concerning specific business affairs, with the consent of the State Council, the draft agreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by the departments concerned under the State Council or in consultation with the Ministry of Foreign Affairs when necessary;

(三)以中華人民共和國政府部門名義談判和簽署屬于本部門職權(quán)范圍內(nèi)事項的協(xié)定,由本部門決定或者本部門同外產(chǎn)部會商后決定;涉及重大問題或者涉及國務(wù)院其他有關(guān)部門職權(quán)范圍的,由本部門或者本部門同國務(wù)院其他有關(guān)部門會商后,報請國務(wù)院決定。協(xié)定的中方草案由本部門審核決定,必要時同外交部會商。

(3) With respect to the negotiations and signing of agreements in the name of a government department of the People's Republic of China concerning matters within the functional competence of the department concerned, the decision shall be made by the department or in consultation with the Ministry of Foreign Affairs. In the cases of an agreement involving matters of major importance or matters falling within the functional competence of other departments under the State Council, the department concerned or in consultation with the other departments concerned the State Council, shall submit it to the State Council for decision. The draft agreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by the department concerned or in consultation with the Ministry of Foreign Affairs when necessary.

經(jīng)國務(wù)院審核決定的條約、協(xié)定的中方草案,經(jīng)談判需要作重要改動的,重新報請國務(wù)院審核決定。

In case that the Chinese draft of a treaty or agreement already examined and decided upon by the State Council shall have to undergo major modifications as a result of negotiation, the revised draft shall be re-submitted to the State Council for examination and decision.

第六條 談判和簽署條約、協(xié)定的代表按照下列程序委派:

Article 6. For the purpose of negotiating and signing treaties or agreements, representatives shall be appointed according to the following procedures:

(一)以中華人民共和國名義或者中華人民共和國政府名義締結(jié)條約、協(xié)定,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門報請國務(wù)院委派代表。代表的全權(quán)證書由國務(wù)院總理簽署,也可以由外交部長簽署;

(1) With respect to the conclusion of a treaty or agreement in the name of the People's Republic of China or the government of the People's Republic of China, a representative shall be appointed by the State Council upon recommendation by the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council. The full powers of the representative shall be signed by the Premier of the State Council, but may also be signed by the Minister of Foreign Affairs.

(二)以中華人民共和國政府部門名義締結(jié)協(xié)定,由部門首長委派代表。代表的授權(quán)證書由部門首長簽署。部門首長簽署以本部門名義締結(jié)的協(xié)定,各方約定出具全權(quán)證書的,全權(quán)證書由國務(wù)院總理簽署,也可以由外交部長簽署。

(2) With respect to the conclusion of an agreement in the name of a government department of the People's Republic of China, a representative shall be appointed by the head of the department concerned. The letter of authorization for the representative shall be signed by the head of the department. When the contracting parties agree that it is necessary for the head of the department to produce full powers for singing an agreement concluded in the name of the department, the full powers shall be signed by the Premier of the State Council, but may also be signed by the Minister of Foreign Affairs.

下列人員談判、簽署條約、協(xié)定,無須出具全權(quán)證書:

The following persons shall dispense with full powers for negotiating and signing treaties and agreements:

(一)國務(wù)院總理、外交部長;

(1) The Premier of the State council and the Minister of Foreign Affairs;

(二)談判、簽署與駐在國締結(jié)條約、協(xié)定的中華人民共和國駐該國使館館長,但是各方另有約定的除外;

(2) The heads of the diplomatic missions of the People's Republic of China who negotiate and sign treaties or agreements concluded between China and the States to which they are accredited, unless it is otherwise agreed by the contracting parties;

(三)談判、簽署以本部門名義締結(jié)協(xié)定的中華人民共和國政府部門首長,但是各方另有約定的除外;

(3) The heads of the government departments of the People's Republic of China who negotiate and sign the agreements concluded in the name of their departments, unless it is otherwise agreed by the contracting parties;

(四)中華人民共和國派往國際會議或者派駐國際組織,并在該會議或者該組織內(nèi)參加條約、協(xié)定談判的代表,但是該會議另有約定或者該組織章程另有規(guī)定的除外。

(4) The representatives accredited by the People's Republic of China to an international conference or international organization for the purpose of negotiating treaties or agreements in that conference or organization, unless it is otherwise agreed by the conference or otherwise provided for in the constitution of that organization.

第七條 條約和重要協(xié)定的批準由全國人民代表大會常務(wù)委員會決定。

Article 7. The ratification of treaties and important agreements shall be decided upon by the Standing Committee of the National People's Congress.

前款規(guī)定的條約和重要協(xié)定是指:

The treaties and important agreements referred to in the preceding paragraph are as follows:

(一)友好合作條約、和平條約等政治性條約;

(1) Treaties of friendship and cooperation, treaties of peace and other treaties of a political nature;

(二)有關(guān)領(lǐng)土和劃定邊界的條約、協(xié)定;

(2) Treaties and agreements concerning territory and delimitation of boundary lines;

(三)有關(guān)司法協(xié)助、引渡的條約、協(xié)定;

(3) Treaties and agreements relating to judicial assistance and extradition;

(四)同中華人民共和國法律有不同規(guī)定的條約、協(xié)定;

(4) Treaties and agreements which contain stipulations inconsistent with the laws of the People's Republic of China;

(五)締約各方議定須經(jīng)批準的條約、協(xié)定;

(5) Treaties and agreements which are subject to ratification as agreed by the contracting parties;

(六)其他須經(jīng)批準的條約、協(xié)定。

(6) Other treaties and agreements subject to ratification.

條約和重要協(xié)定簽署后,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門會同外交部,報請國務(wù)院審核;由國務(wù)院提請全國人民代表大會常務(wù)委員會決定批準;中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定予以批準。

A treaty or an important agreement after being signed, shall be submitted by the Ministry of Foreign Affairs or by the department concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs to the State Council for examination. It shall then be submitted by the State Council to the Standing Committee of the National People's Congress for decision on ratification. The President of the People's Republic of China shall ratify it pursuant to the decision of the Standing Committee of the National People's Congress.

雙邊條約和重要協(xié)定經(jīng)批準后,由外交部辦理與締約另一方互換批準書的手續(xù);多邊條約和重要協(xié)定經(jīng)批準后,由外交部辦理向條約、協(xié)定的保存國或者國際組織交存批準書的手續(xù)。批準書由中華人民共和國主席簽署,外交部長副署。

After the ratification of a bilateral treaty or an important bilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities for the exchange of the instruments of ratification with the other contracting party. After the ratification of a multilateral treaty or an important multilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities for the deposit of the instrument of ratification with the depositary state or international organization. The instrument of ratification shall be signed by the President of the People's Republic of China and countersigned by the Minister of Foreign Affairs.

第八條 本法第七條第二款所列范圍以外的國務(wù)院規(guī)定須經(jīng)核準或者締約各方議定須經(jīng)核準的協(xié)定和其他具有條約性質(zhì)的文件簽署后,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門會同外交部,報請國務(wù)院核準。

Article 8. After the signing of agreements or other signed instruments of the nature of a treaty which do not fall under Paragraph 2, Article 7 of this Law and which are subject to approval as required by the State Council or as agreed by the contracting parties, the aforesaid agreements or instruments shall be submitted by the Ministry of foreign Affairs or the departments concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs to the State Council for approval.

協(xié)定和其他具有條約性質(zhì)的文件經(jīng)核準后,屬于雙邊的,由外交部辦理與締約另一方互換核準書或者以外交照會方式相互通知業(yè)已核準的手續(xù);屬于多邊的,由外交部辦理向有關(guān)保存國或者國際組織交存該核準書的手續(xù)。核準書由國務(wù)院總理簽署,也可以由外交部長簽署。

With respect to approved agreements and other approved instruments of the nature of a treaty, in the case of a bilateral one, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities for the exchange of the instruments of approval with the other contracting party or for mutual notification by diplomatic notes of the approval. In the case of a multilateral one, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities for the deposit of the instrument of approval with the depositary state or international organization concerned. The instrument of approval shall be signed by the Premier of the State Council, but may also be signed by the Minister of Foreign Affairs.

第九條 無須全國人民代表大會常務(wù)委員會決定批準或者國務(wù)院核準的協(xié)定簽署后,除以中華人民共和國政府部門名義締結(jié)的協(xié)定由本部門送外交部登記外,其他協(xié)定由國務(wù)院有關(guān)部門報國務(wù)院備案。

Article 9. After the signing of the agreements for which on ratification by the Standing Committee of the National People's Congress or approval by the State Council are not required the agreements shall be submitted by the departments concerned under the State Council to the State Council for the record, except those agreements concluded in the name of the government departments of the People's Republic of China which are to be submitted by these departments to the Ministry of Foreign affairs for registration.

第十條 締約雙方為使同一條約、協(xié)定生效需要履行的國內(nèi)法律程序不同的,該條約、協(xié)定于締約雙方完成各自法律程序并以外交照會方式相互通知后生效。

Article 10. If the two contracting parties need to go through different domestic legal procedures for the entry into force of the same treaty of agreement, the said treaty or agreement shall enter into force upon the mutual notification by diplomatic notes of the accomplishment by the two parties of their respective legal procedures.

前款所列條約、協(xié)定簽署后,應(yīng)當區(qū)另情況依照本法第七條、第八條、第九條的規(guī)定辦理批準、核準、備案或者登記手續(xù)。通知照會的手續(xù)由外交部辦理。

After the signing of treaties and agreements listed in the preceding paragraph, the formalities of ratification, approval, entry on the record or registration shall be executed as the case requires in accordance with Articles 7, 8 and 9 of this Law. The formalities of notification by note shall be completed by the Ministry of Foreign Affairs.

第十一條 加入多邊條約和協(xié)定,分別由全國人民代表大會常務(wù)委員會或者國務(wù)院決定。

Article 11. The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall be made respectively by the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council.

加入多邊條約和協(xié)定的程序如下:

The procedures for acceding to multilateral treaties and agreements are as follows:

(一)加入屬于本法第七條第二款所列范圍的多邊條約和重要協(xié)定,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門會同外交部審查后,提出建議,報請國務(wù)院審核;由國務(wù)院提請全國人民代表大會常務(wù)委員會作出加入的決定。加入書由外交部長簽署,具體手續(xù)由外交部辦理;

(1) To accede to a multilateral treaty or an important multilateral agreement listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation after examination and submit it to the State Council, Whereupon the State Council shall, after review, submit it to the Standing Committee of the National People's Congress for decision on accession. The instrument of accession shall be signed by the Minister of Foreign Affairs, and the specific procedures executed by the Ministry of Foreign Affairs.

(二)加入不屬于本法第七條第二款所列范圍的多邊條約、協(xié)定,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門會同外交部審查后,提出建議,報請國務(wù)院作出加入的決定。加入書由外交部長簽署,具體手續(xù)由外交部辦理。

(2) To accede to a multilateral treaty or agreement other than those listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation after examination and submit it to the State Council for decision on accession. The instrument of accession shall be signed by the Minister of Foreign Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.

第十二條 接受多邊條約和協(xié)定,由國務(wù)院決定。

Article 12. The decision to accept a multilateral treaty or agreement shall be made by the State Council.

經(jīng)中國代表簽署的或者無須簽署的載有接受條款的多邊條約、協(xié)定,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門會同外交部審查后,提出建議,報請國務(wù)院作出接受的決定。接受書由外交部長簽署,具體手續(xù)由外交部辦理。

In the case of a multilateral treaty or agreement containing clauses of acceptance which is signed by the Chinese representative or not signed because no signature is necessary, the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make recommendation after examination and submit it to the State Council for decision on acceptance. The instrument of acceptance shall be signed by the Minister of Foreign affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.

第十三條 中華人民共和國同外國締結(jié)的雙邊條約、協(xié)定,以中文和締約另一方的官方文字寫成,兩種文本同等作準;必要時,可以附加使用締約雙方同意的另一種第三國文字,作為同等作準的第三種正式文本或者作為起參考作用的非正式文本;經(jīng)締約雙方同意,也可以規(guī)定對條約,協(xié)定的解釋發(fā)生分歧時,以該第三種文本為準。

Article 13. A bilateral treaty or agreement concluded by the People's Republic of China with a foreign state shall be done in the Chinese language and the official language of the other contracting party, both texts being equally authentic. When necessary, a text in the language of a third country agreed upon by the two contracting parties may be executed in addition as a third, equally authentic, official text or an unofficial text for reference. It may be stipulated by consent of the two contracting parties that the third text shall prevail in case of divergence of interpretation of the treaty of agreement.

某些屬于具體業(yè)務(wù)事項的協(xié)定,以及同國際組織締結(jié)的條約、協(xié)定,經(jīng)締約雙方同意或者依照有關(guān)國際組織章程的規(guī)定,也可以只使用國際上較通用的一種文字。

For agreements concerning business affairs and treaties and agreements concluded with international organizations, a single language fairly commonly used internationally may also be used by consent of the two contracting parties or in accordance with the provisions of the constitutions of the international organizations concerned.

第十四條 以中華人民共和國或者中華人民共和國政府名義締結(jié)的雙邊條約、協(xié)定的簽字正本,以及經(jīng)條約、協(xié)定的保存國或者國際組織核證無誤的多邊條約、協(xié)定的副本,由外交部保存;以中華人民共和國政府部門名義締結(jié)的雙邊協(xié)定的簽字正本,由本部門保存。

Article 14. Signed originals of bilateral treaties and agreements concluded in the name of the People's Republic of China or the Government of the People's Republic of China and copies of multilateral treaties and agreements certified as true by the depositary states or international organizations concerned shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs. Signed originals of bilateral agreements concluded in the name of the government departments of the People's Republic of China shall be deposited with these departments.

第十五條 經(jīng)全國人民代表大會常務(wù)委員會決定批準或者加入的條約和重要協(xié)定,由全國人民代表大會常務(wù)委員會公報公布。其他條約、協(xié)定的公布辦法由國務(wù)院規(guī)定。

Article 15. A treaty or an important agreement of which the Standing Committee of the National People's Congress has decided on ratification or accession shall be published in the bulletin of the Standing Committee of the National People's Congress. The measures for publishing other treaties and agreements shall be provided for by the State Council.

第十六條 中華人民共和國締結(jié)的條約和協(xié)定由外交部編入《中華人民共和國條約集》。

Article 16. Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall be compiled by the Ministry of Foreign Affairs into a Collection of Treaties of the People's Republic of China.

第十七條 中華人民共和國締結(jié)的條約和協(xié)定由外交部按照聯(lián)合國憲章的有關(guān)規(guī)定向聯(lián)合國秘書處登記。

Article 17. Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall be registered with the Secretariat of the United Nations by the Ministry of Foreign Affairs in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter.

中華人民共和國締結(jié)的條約和協(xié)定需要向其他國際組織登記的,由外交部或者國務(wù)院有關(guān)部門按照各該國際組織章程的規(guī)定辦理。

Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China that require registration with other international organizations shall be registered by the Ministry of Foreign Affairs or the departments concerned under the State Council in accordance with the provisions of the respective constitutions of the international organizations.

第十八條 中華人民共和國同國際組織締結(jié)條約和協(xié)定的程序,依照本法及有關(guān)國際組織章程的規(guī)定辦理。

Article 18. The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with an international organization by the People's Republic of China shall be conducted in accordance with this Law and the provisions of the constitution of the international organization.

第十九條 中華人民共和國締結(jié)的條約和協(xié)定的修改、廢除或者退出的程序,比照各該條約、協(xié)定的締結(jié)的程序辦理。

Article 19. The procedures for amendment to, abrogation of and withdrawal from treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall follow mutatis mutandis the procedures for the conclusion of the treaties and agreements in question.

第二十條 國務(wù)院可以根據(jù)本法制定實施條例。

Article 20. The State Council may formulate regulations in accordance with this Law for its implementation.

第二十一條 本法自公布之日起施行。

Article 21. This Law shall come into force from the date of its promulgation.
 
 
上篇文章:中華人民共和國電力法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法...
 文章搜索
 
搜索選項: