>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國電力法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1869 次
中華人民共和國電力法

Electricity Law of the People's Republic of China  Chapter I General Provisions 

第一條  為了保障和促進(jìn)電力事業(yè)的發(fā)展,維護(hù)電力投資者、經(jīng)營者和使用者的合法權(quán)益,保障電力安全運(yùn)行,制定本法。 

Article 1 This law is formulated to guarantee and promote the development of the electric power industry, to safeguard the legal rights and interests of investors, operators and users of electric power, and to maintain the safe operation of electric power. 

第二條  本法適用于中華人民共和國境內(nèi)的電力建設(shè)、生產(chǎn)、供應(yīng)和使用活動。 

Article 2 This law is applicable to activities concerning the construction, production, supply and utilization of electric power within the boundaries of the People's Republic of China. 

第三條  電力事業(yè)應(yīng)當(dāng)適應(yīng)國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的需要,適當(dāng)超前發(fā)展。國家鼓勵、引導(dǎo)國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)組織和個人依法投資開發(fā)電源,興辦電力生產(chǎn)企業(yè)。 

Article 3 The electric power industry shall fit the needs of national economy and social development and develop in advance appropriately. The State encourages and guides legal investment in the development of power sources and the establishment of power production enterprises by domestic and overseas economic organizations or individuals. 

電力事業(yè)投資,實(shí)行誰投資、誰收益的原則。 

  Investment in the power industry shall implement the principle of "whoever invests, benefits." 

第四條  電力設(shè)施受國家保護(hù)。 

Article 4 Electric power facilities shall be under the protection of the State. 

禁止任何單位和個人危害電力設(shè)施安全或者非法侵占、使用電能。 

  It is forbidden for any unit or individual to endanger the safety of electric power facilities or to illegally occupy or utilize electric energy. 

第五條  電力建設(shè)、生產(chǎn)、供應(yīng)和使用應(yīng)當(dāng)依法保護(hù)環(huán)境,采用新技術(shù),減少有害物質(zhì)排放,防治污染和其他公害。 

Article 5 The construction, production, supply and utilization of electric power shall protect the environment according to law, adopt new technologies, minimize discharge of poisonous waste, and prevent pollution and other public hazards. 

國家鼓勵和支持利用可再生能源和清潔能源發(fā)電。 

  The State encourages and supports electricity generation by using renewable and clean energy resources. 

第六條  國務(wù)院電力管理部門負(fù)責(zé)全國電力事業(yè)的監(jiān)督管理。

Article 6 The administrative department of electric power under the State Council shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry throughout the country. 

國務(wù)院有關(guān)部門在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)電力事業(yè)的監(jiān)督管理。 

The departments concerned under the State Council shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry. 

縣級以上地方人民政府經(jīng)濟(jì)綜合主管部門是本行政區(qū)域內(nèi)的電力管理部門,負(fù)責(zé)電力事業(yè)的監(jiān)督管理。

  The comprehensive administrative departments of economy under the local people's governments at and above the county level, acting as the administrative departments of electric power in their own administrative divisions, shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry. 

縣級以上地方人民政府有關(guān)部門在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)電力事業(yè)的監(jiān)督管理。 

The departments concerned under the local people's governments at and above the county level shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry. 

第七條  電力建設(shè)企業(yè)、電力生產(chǎn)企業(yè)、電網(wǎng)經(jīng)營企業(yè)依法實(shí)行自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧,并接受電力管理部門的監(jiān)督。 

Article 7 Electric power construction enterprises, production enterprises and network operation enterprises shall operate autonomously, be responsible for their own profits and losses, and be subject to the supervision of the administrative departments of electric power, according to law. 

第八條  國家?guī)椭头龀稚贁?shù)民族地區(qū)、邊遠(yuǎn)地區(qū)和貧困地區(qū)發(fā)展電力事業(yè)。 

Article 8 The State assists and supports minority nationality areas, frontier and remote areas, and poverty-stricken areas to develop their electric power industries. 

第九條  國家鼓勵在電力建設(shè)、生產(chǎn)、供應(yīng)和使用過程中,采用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理方法,對在研究、開發(fā)、采用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理方法等方面作出顯著成績的單位和個人給予獎勵。 

Article 9 The State encourages the adoption of advanced science and technology as well as managerial methods in the construction, production, supply and utilization of electric power, and gives awards to those units and individuals that achieve remarkable successes with regard to research, development, and adoption of advanced science and technology as well as managerial methods. 

 第二章  電力建設(shè) 

Chapter II Construction of Electric Power 

第十條  電力發(fā)展規(guī)劃應(yīng)當(dāng)根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的需要制定,并納入國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃。 

Article 10 The planning for electric power development shall be drawn up on the basis of the requirements of national economy and social development and shall be put into the plan of national economy and social development. 

電力發(fā)展規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)合理利用能源、電源與電網(wǎng)配套發(fā)展、提高經(jīng)濟(jì)效益和有利于環(huán)境保護(hù)的原則。 

The planning for electric power development shall reflect the principles of rational utilization of energy, coordinated development of the power sources and power networks, increasing economic benefits, and being conducive to environmental protection. 

第十一條  城市電網(wǎng)的建設(shè)與改造規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)納入城市總體規(guī)劃。

Article 11 The construction and retrofit planning of urban power networks shall be put into the overall urban planning. 

城市人民政府應(yīng)當(dāng)按照規(guī)劃,安排變電設(shè)施用地、輸電線路走廊和電纜通道。 

The urban people's governments shall arrange to provide land for substation facilities,  transmission line corridors, and cable channels in accordance with the planning. 

任何單位和個人不得非法占用變電設(shè)施用地、輸電線路走廊和電纜通道。 

  No unit or individual may illegally occupy or utilize the land designated to substation facilities, transmission line corridors, and cable channels. 

第十二條  國家通過制定有關(guān)政策,支持、促進(jìn)電力建設(shè)。 

Article 12 The State formulates relevant policies to support and promote electric power construction. 

地方人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)電力發(fā)展規(guī)劃,因地制宜,采取多種措施開發(fā)電源,發(fā)展電力建設(shè)。 

  The local people's governments shall adopt diversified measures in line with local conditions to develop power sources and promote power construction on the basis of the electric power development planning. 

第十三條  電力投資者對其投資形成的電力,享有法定權(quán)益。

Article 13 Investors in electric power shall enjoy legal rights and interests over the electricity generated from their investment.

并網(wǎng)運(yùn)行的,電力投資者有優(yōu)先使用權(quán);未并網(wǎng)的自備電廠,電力投資者自行支配使用。 

 Where electricity thus generated feeds into the power network, the investor shall have the priority in utilization; where a captive power plant is not in parallel operation with the power network, the investor shall have the authority in deciding the utilization on its own. 

第十四條  電力建設(shè)項目應(yīng)當(dāng)符合電力發(fā)展規(guī)劃,符合國家電力產(chǎn)業(yè)政策。 

Article 14 Power construction projects shall conform to the electric power development planning as well as the State's industrial policies on the power industry. 

電力建設(shè)項目不得使用國家明令淘汰的電力設(shè)備和技術(shù)。 

  No power equipment and technology declared obsolete by formal decree of the State shall be used for power construction projects. 

第十五條  輸變電工程、調(diào)度通信自動化工程等電網(wǎng)配套工程和環(huán)境保護(hù)工程,應(yīng)當(dāng)與發(fā)電工程項目同時設(shè)計、同時建設(shè)、同時驗收、同時投入使用。 

Article 15 Projects for power networks such as transmission, substation, power dispatching telecommunication and automation projects, and environmental protection projects, shall be designed,  constructed, inspected for acceptance and put into operation simultaneously  with  electricity generation projects. 

第十六條  電力建設(shè)項目使用土地,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理;依法征用土地的,應(yīng)當(dāng)依法支付土地補(bǔ)償費(fèi)和安置補(bǔ)償費(fèi),做好遷移居民的安置工作。 

Article 16 Land used for power construction projects shall be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations; and in the case where the land is legally requisitioned, the land compensation fee and relocation compensation fee shall be paid therefor according to law, and the relocation of residents shall be handled properly. 

電力建設(shè)應(yīng)當(dāng)貫徹切實(shí)保護(hù)耕地、節(jié)約利用土地的原則。 

  Power construction shall carry out the principles of giving practical protection to cultivated land and economizing on land utilization. 

地方人民政府對電力事業(yè)依法使用土地和遷移居民,應(yīng)當(dāng)予以支持和協(xié)助。 

  The local people's governments shall support and assist the legal utilization of land and the relocation of residents for the sake of power construction. 

第十七條  地方人民政府應(yīng)當(dāng)支持電力企業(yè)為發(fā)電工程建設(shè)勘探水源和依法取水、用水。電力企業(yè)應(yīng)當(dāng)節(jié)約用水。 

Article 17 The local people's governments shall support power enterprises in exploring water resources, tapping and using water according to law for the construction of electricity generation projects. The power enterprises shall economize on water. 

 第三章  電力生產(chǎn)與電網(wǎng)管理 

Chapter III Electric Power Production and Power Network Management 

第十八條  電力生產(chǎn)與電網(wǎng)運(yùn)行應(yīng)當(dāng)遵循安全、優(yōu)質(zhì)、經(jīng)濟(jì)的原則。 

Article 18 Electric power production and power network operation shall be in line with the principles of safety, high quality and economy. 

電網(wǎng)運(yùn)行應(yīng)當(dāng)連續(xù)、穩(wěn)定,保證供電可靠性。 

  The operation of power networks shall be maintained in a continuous and stable way and the reliability of power supply shall be guaranteed. 

第十九條  電力企業(yè)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)安全生產(chǎn)管理,堅持安全第一、預(yù)防為主的方針,建立、健全安全生產(chǎn)責(zé)任制度。 

Article 19 Electric power enterprises shall strengthen the management on safe production, adhere to the principle of safety first and prevention prevailing, and set up and improve the responsibility system of safe production. 

電力企業(yè)應(yīng)當(dāng)對電力設(shè)施定期進(jìn)行檢修和維護(hù),保證其正常運(yùn)行。 

  Electric power enterprises shall carry out regular check, inspection and maintenance on power facilities in order to guarantee their normal operation. 

第二十條  發(fā)電燃料供應(yīng)企業(yè)、運(yùn)輸企業(yè)和電力生產(chǎn)企業(yè)應(yīng)當(dāng)依照國務(wù)院有關(guān)規(guī)定或者合同約定供應(yīng)、運(yùn)輸和接卸燃料。 

Article 20 Enterprises engaged in the supply and transportation of fuel for electricity generation and electric power production enterprises shall supply,  transport, and unload and take delivery of such fuel in accordance with the relevant regulations of the State Council  or contractual agreements. 

第二十一條  電網(wǎng)運(yùn)行實(shí)行統(tǒng)一調(diào)度、分級管理。任何單位和個人不得非法干預(yù)電網(wǎng)調(diào)度。 

Article 21 Unified dispatch and hierarchical management shall be implemented in the operation of power networks. No unit or individual may illegally intervene in the dispatch of power networks. 

第二十二條  國家提倡電力生產(chǎn)企業(yè)與電網(wǎng)、電網(wǎng)與電網(wǎng)并網(wǎng)運(yùn)行。具有獨(dú)立法人資格的電力生產(chǎn)企業(yè)要求將生產(chǎn)的電力并網(wǎng)運(yùn)行的,電網(wǎng)經(jīng)營企業(yè)應(yīng)當(dāng)接受。 

Article 22 The State advocates parallel operation between power production enterprises and power networks or among networks. Requests by power production enterprises with the qualifications of an independent legal entity to feed its electricity generated into a power network shall be accepted by the network operation enterprises. 

并網(wǎng)運(yùn)行必須符合國家標(biāo)準(zhǔn)或者電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 

  Parallel operation must be consist with the standards of the State or the power industry. 

并網(wǎng)雙方應(yīng)當(dāng)按照統(tǒng)一調(diào)度、分級管理和平等互利、協(xié)商一致的原則,簽訂并網(wǎng)協(xié)議,確定雙方的權(quán)利和義務(wù);

  The two parties in parallel operation shall sign the parallel operation agreements and stipulate the rights and obligations of each in accordance with the principles of  unified  dispatch,  hierarchical management, equality and mutual benefits, and reaching unanimity through consultation; 

并網(wǎng)雙方達(dá)不成協(xié)議的,由省級以上電力管理部門協(xié)調(diào)決定。 

in the case where the two parties fail to reach a parallel operation agreement, the administrative department of electric power at and above the provincial level shall coordinate and make a decision. 

第二十三條  電網(wǎng)調(diào)度管理辦法,由國務(wù)院依照本法的規(guī)定制定。 

Article 23 The regulations for power network dispatch and management shall be worked out by the State Council subject to the provisions in this law. 

 第四章  電力供應(yīng)與使用 

Chapter IV Supply and Utilization of Electric Power 

第二十四條  國家對電力供應(yīng)和使用,實(shí)行安全用電、節(jié)約用電、計劃用電的管理原則。 

Article 24 The State adopts the principles of safe,  economical and planned supply and utilization of electric power. 

電力供應(yīng)與使用辦法由國務(wù)院依照本法的規(guī)定制定。 

  The regulations of supply and utilization of electric power shall be worked out by the State Council on the basis of the provisions in this law. 

第二十五條  供電企業(yè)在批準(zhǔn)的供電營業(yè)區(qū)內(nèi)向用戶供電。 

Article 25 Power supply enterprises shall supply power to the users within their franchised service areas. 

供電營業(yè)區(qū)的劃分,應(yīng)當(dāng)考慮電網(wǎng)的結(jié)構(gòu)和供電合理性等因素。

  The division of electricity service areas shall take into account such factors as the structure of power networks and the rationality of power supply. Only one power supply enterprise shall be established in each electricity service area. 

一個供電營業(yè)區(qū)內(nèi)只設(shè)立一個供電營業(yè)機(jī)構(gòu)。 

 

省、自治區(qū)、直轄市范圍內(nèi)的供電營業(yè)區(qū)的設(shè)立、變更,由供電企業(yè)提出申請,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府電力管理部門會同同級有關(guān)部門審查批準(zhǔn)后,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府電力管理部門發(fā)給《供電營業(yè)許可證》。

  The establishment or alteration of electricity service areas within the territories of provinces, autonomous regions or  municipalities directly under the Central Government shall be applied by power supply enterprises, such application shall be examined by the administrative departments of electric power under the people's governments at the level of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government in conjunction with relevant departments at the same level, if approved, the said administrative departments of electric power shall issue the Power Supply Business Permits.

跨省、自治區(qū)、直轄市的供電營業(yè)區(qū)的設(shè)立、變更,由國務(wù)院電力管理部門審查批準(zhǔn)并發(fā)給《供電營業(yè)許可證》。

 The establishment or alteration of trans-regional electricity service areas shall be examined by the administrative department of electric power under the State Council, which, if approved, shall issue the Power Supply Business Permit. 

供電營業(yè)機(jī)構(gòu)持《供電營業(yè)許可證》向工商行政管理部門申請領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,方可營業(yè)。 

Power supply enterprises shall not begin operation until they apply for and obtain the business licenses from the industrial and commercial administrations by showing the Power Supply Business Permit. 

第二十六條  供電營業(yè)區(qū)內(nèi)的供電營業(yè)機(jī)構(gòu),對本營業(yè)區(qū)內(nèi)的用戶有按照國家規(guī)定供電的義務(wù);不得違反國家規(guī)定對其營業(yè)區(qū)內(nèi)申請用電的單位和個人拒絕供電。 

Article 26 Power supply enterprises in any electricity service area shall be obligated to supply power as the State stipulated to the users within their service areas. Power supply enterprises shall not be permitted to violate the State's regulations by refusing to supply power to any unit or individual applying for electricity within their service areas. 

申請新裝用電、臨時用電、增加用電容量、變更用電和終止用電,應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定的程序辦理手續(xù)。 

  Applications for new electricity utilization, temporary electricity utilization, increases in capacity of electricity utilization, as well as alteration and termination of electricity utilization shall accomplish the procedure as stipulated. 

供電企業(yè)應(yīng)當(dāng)在其營業(yè)場所公告用電的程序、制度和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),并提供用戶須知資料。 

  Power supply enterprises shall, at their business places,  publicize the procedures, rules and the charge standard on electricity utilization, and shall provide any other relevant information the users must know. 

第二十七條  電力供應(yīng)與使用雙方應(yīng)當(dāng)根據(jù)平等自愿、協(xié)商一致的原則,按照國務(wù)院制定的電力供應(yīng)與使用辦法簽訂供用電合同,確定雙方的權(quán)利和義務(wù)。 

Article 27 The power supply party and utilization party shall, on the basis of the principles of equality,  voluntary participation  and  reaching unanimity through consultation, sign the power supply and utilization contract to stipulate the rights and obligations of both parties in line with the regulation of power supply and utilization drawn up by the State Council. 

第二十八條  供電企業(yè)應(yīng)當(dāng)保證供給用戶的供電質(zhì)量符合國家標(biāo)準(zhǔn)。對公用供電設(shè)施引起的供電質(zhì)量問題,應(yīng)當(dāng)及時處理。 

Article 28 Power supply enterprises shall guarantee that the quality of the electricity they supply to the users is in conformity to the standards of the State. Problems of electricity quality caused by utility power supply facilities shall be solved without delay. 

用戶對供電質(zhì)量有特殊要求的,供電企業(yè)應(yīng)當(dāng)根據(jù)其必要性和電網(wǎng)的可能,提供相應(yīng)的電力。 

  In case that a user has special requirement on electricity quality power, supply enterprises shall supply corresponding electric power according to its necessity and the possibility of the power network. 

第二十九條  供電企業(yè)在發(fā)電、供電系統(tǒng)正常的情況下,應(yīng)當(dāng)連續(xù)向用戶供電,不得中斷。

Article 29 Power supply enterprises shall supply power to users continuously without interruption under normal operation of the power production and supply systems. 

因供電設(shè)施檢修、依法限電或者用戶違法用電等原因,需要中斷供電時,供電企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定事先通知用戶。 

  If it is necessary to interrupt the supply due to such reasons as checking and repairing the power supply facilities, legally limiting power utilization amount, or due to illegal utilization of electricity by users, the power supply enterprises shall notify users in advance according to relevant State regulations. 

用戶對供電企業(yè)中斷供電有異議的,可以向電力管理部門投訴;受理投訴的電力管理部門應(yīng)當(dāng)依法處理。 

  Users having disagreements with a power shut-off by a power supply enterprise may complain to the administrative departments of electric power; the complaints shall be handled by the said departments in conformity with legal provisions. 

第三十條  因搶險救災(zāi)需要緊急供電時,供電企業(yè)必須盡速安排供電,

Article 30 In the event of emergency power supply for rescue and relief work, power supply enterprises must arrange power supply as soon as possible. 

所需供電工程費(fèi)用和應(yīng)付電費(fèi)依照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。 

The expenses for power supply project and the charges for electricity utilization payable shall be handled according to the relevant regulations of the State. 

第三十一條  用戶應(yīng)當(dāng)安裝用電計量裝置。用戶使用的電力電量,以計量檢定機(jī)構(gòu)依法認(rèn)可的用電計量裝置的記錄為準(zhǔn)。 

Article 31  Power users shall install electricity meters. The  amount  of electricity utilized by the user shall be the amount indicated by the electricity meters certified by an institution of measurement appraisal in conformity with legal provisions. 

用戶受電裝置的設(shè)計、施工安裝和運(yùn)行管理,應(yīng)當(dāng)符合國家標(biāo)準(zhǔn)或者電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 

  The design, construction and installation, as well as operation management of power-receiving devices of users shall be consistent with the State standards or the standards of the power industry. 

第三十二條  用戶用電不得危害供電、用電安全和擾亂供電、用電秩序。 

Article 32 Electricity utilization by users shall not endanger the safety of power supply and utilization, nor disturb the order of power supply and utilization. 

對危害供電、用電安全和擾亂供電、用電秩序的,供電企業(yè)有權(quán)制止。 

  Power supply enterprises are entitled to stop anyone from endangering the safety of power supply and utilization or disturbing the order of power supply and utilization. 

第三十三條  供電企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照國家核準(zhǔn)的電價和用電計量裝置的記錄,向用戶計收電費(fèi)。 

Article 33 Power supply enterprises shall calculate and collect the electricity fees from users according to the electricity price that has been examined and approved by the State and the records of the electricity meters. 

供電企業(yè)查電人員和抄表收費(fèi)人員進(jìn)入用戶,進(jìn)行用電安全檢查或者抄表收費(fèi)時,應(yīng)當(dāng)出示有關(guān)證件。 

  Safety inspectors, meter readers, and fee collectors of a power supply enterprise shall present proper identification when entering user's house to conduct safety inspections, read the meters, or collect the fees. 

用戶應(yīng)當(dāng)按照國家核準(zhǔn)的電價和用電計量裝置的記錄,按時交納電費(fèi);對供電企業(yè)查電人員和抄表收費(fèi)人員依法履行職責(zé),應(yīng)當(dāng)提供方便。 

  Power users shall pay electricity fees on time according to the electricity price examined and approved by the State and the records of electricity meters, and shall provide convenience and assistance to the safety inspectors, meter readers, and fee collectors in fulfilling their duties in conformity with legal provisions. 

第三十四條  供電企業(yè)和用戶應(yīng)當(dāng)遵守國家有關(guān)規(guī)定,采取有效措施,做好安全用電、節(jié)約用電和計劃用電工作。 

Article 34 Power supply enterprises and users shall both observe the relevant regulations of the State by adopting efficient measures to achieve the safe, economical and planned use of power. 

 第五章  電價與電費(fèi) 

Chapter V Electricity Price and Electricity Fee 

第三十五條  本法所稱電價,是指電力生產(chǎn)企業(yè)的上網(wǎng)電價、電網(wǎng)間的互供電價、電網(wǎng)銷售電價。 

Article 35 Electricity price herein refers to the power purchase price from the power production enterprises by the power network, the mutual-supply electricity price among interconnected  power  networks,  and  the electricity sale price of the power networks to the users. 

電價實(shí)行統(tǒng)一政策,統(tǒng)一定價原則,分級管理。 

  The electricity price shall be based on the principle of uniform policy, unified pricing and be regulated at different levels. 

第三十六條  制定電價,應(yīng)當(dāng)合理補(bǔ)償成本,合理確定收益,依法計入稅金,堅持公平負(fù)擔(dān),促進(jìn)電力建設(shè)。 

Article 36 The formulation of electricity price shall be based on the principles of reasonably compensating the cost, reasonable profits, computing tax according to law, fairly dividing the cost, and  promoting  power construction. 

第三十七條  上網(wǎng)電價實(shí)行同網(wǎng)同質(zhì)同價。具體辦法和實(shí)施步驟由國務(wù)院規(guī)定。 

Article 37 The power purchase price shall follow the principle of equal price for the same electricity quality on the same power network. Specific methods and implementation procedures shall be worked out by the State Council. 

電力生產(chǎn)企業(yè)有特殊情況需另行制定上網(wǎng)電價的,具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。 

  For those power production enterprises which need to set the purchase price differently under a special situation, specific methods shall be worked out by the State Council. 

第三十八條  跨省、自治區(qū)、直轄市電網(wǎng)和省級電網(wǎng)內(nèi)的上網(wǎng)電價,由電力生產(chǎn)企業(yè)和電網(wǎng)經(jīng)營企業(yè)協(xié)商提出方案,報國務(wù)院物價行政主管部門核準(zhǔn)。 

Article 38 For the power purchase price of a power network spanning different provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, as well as in a provincial power network, a proposal shall be made through consultation by the enterprises engaged in power production and power network operation, and shall be examined and approved by the pricing administrative department of the State Council. 

獨(dú)立電網(wǎng)內(nèi)的上網(wǎng)電價,由電力生產(chǎn)企業(yè)和電網(wǎng)經(jīng)營企業(yè)協(xié)商提出方案,報有管理權(quán)的物價行政主管部門核準(zhǔn)。 

  For the power purchase price of an independent power network, a proposal shall be made through consultation by the enterprises engaged in power production and power network operation, and shall be examined and approved by the authorized pricing administrative department. 

地方投資的電力生產(chǎn)企業(yè)所生產(chǎn)的電力,屬于在省內(nèi)各地區(qū)形成獨(dú)立電網(wǎng)的或者自發(fā)自用的,其電價可以由省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理。 

  For the power produced by locally funded power production enterprises, if forming an independent power network within different regions of the province or generated for local use, the price may be under the control of the people's governments of the province,  autonomous  region  or municipality directly under the Central Government. 

第三十九條  跨省、自治區(qū)、直轄市電網(wǎng)和獨(dú)立電網(wǎng)之間、省級電網(wǎng)和獨(dú)立電網(wǎng)之間的互供電價,由雙方協(xié)商提出方案,報國務(wù)院物價行政主管部門或者其授權(quán)的部門核準(zhǔn)。 

Article 39 For the mutual-supply electricity price between independent power networks and networks spanning different provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government,  or  between independent networks and provincial networks, a proposal shall be made through consultation by the two parties, and shall be examined and approved by the pricing administrative department of the State Council or its authorized department. 

獨(dú)立電網(wǎng)與獨(dú)立電網(wǎng)之間的互供電價,由雙方協(xié)商提出方案,報有管理權(quán)的物價行政主管部門核準(zhǔn)。 

  For the mutual-supply electricity price among independent power networks, a proposal shall be made through consultation by the two parties and shall be examined and  approved  by  the  authorized  pricing administrative department. 

第四十條  跨省、自治區(qū)、直轄市電網(wǎng)和省級電網(wǎng)的銷售電價,由電網(wǎng)經(jīng)營企業(yè)提出方案,報國務(wù)院物價行政主管部門或者其授權(quán)的部門核準(zhǔn)。 

Article 40 For the sale price of electricity of power networks spanning different provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, as well as provincial networks, a proposal shall be made by the power network operation enterprises and shall be examined and approved by the pricing administrative department of the State Council or its authorized department. 

獨(dú)立電網(wǎng)的銷售電價,由電網(wǎng)經(jīng)營企業(yè)提出方案,報有管理權(quán)的物價行政主管部門核準(zhǔn)。 

  For the sale price of electricity of independent power networks, a proposal shall be made by the power network operation enterprises and be examined and approved by the authorized pricing administrative department. 

第四十一條  國家實(shí)行分類電價和分時電價。分類標(biāo)準(zhǔn)和分時辦法由國務(wù)院確定。 

Article 41 The State adopts a categorized electricity price and time-of-use electricity price. The standard for categorization and the method for division of the time period shall be stipulated by the State Council. 

對同一電網(wǎng)內(nèi)的同一電壓等級、同一用電類別的用戶,執(zhí)行相同的電價標(biāo)準(zhǔn)。 

  The same standard of the electricity price shall be implemented to all users of the same category, with the same voltage grade within the same power network. 

第四十二條  用戶用電增容收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由國務(wù)院物價行政主管部門會同國務(wù)院電力管理部門制定。 

Article 42 The charge standard for power capacity expansion of the users shall be stipulated by the pricing administrative department in conjunction with the administrative department of electric power of the State Council. 

第四十三條  任何單位不得超越電價管理權(quán)限制定電價。供電企業(yè)不得擅自變更電價。 

Article 43 No unit may set the price of electricity beyond its authority. No power supply enterprise may change the price of electricity without authorization. 

第四十四條  禁止任何單位和個人在電費(fèi)中加收其他費(fèi)用;但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,按照規(guī)定執(zhí)行。 

Article 44 All units or individuals are forbidden to levy a surcharge on the electricity charges, however, for cases with other provisions in laws and administrative regulations, those provisions shall be observed. 

地方集資辦電在電費(fèi)中加收費(fèi)用的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府依照國務(wù)院有關(guān)規(guī)定制定辦法。 

  For surcharges in the charges of electricity generated for locally funded power projects, the pricing methods shall be worked out by the people's governments  of  the  provinces,  autonomous  regions,  or municipalities directly under the Central Government based on the relevant regulations of the State Council. 

禁止供電企業(yè)在收取電費(fèi)時,代收其他費(fèi)用。 

  Power supply enterprises are forbidden to charge power users on others' behalf. 

第四十五條  電價的管理辦法,由國務(wù)院依照本法的規(guī)定制定。 

Article 45 The regulations of power pricing management shall be worked out by the State Council based on the provisions of this law. 

 第六章  農(nóng)村電力建設(shè)和農(nóng)業(yè)用電 

Chapter VI Rural Electric Power Construction and AgriculturalUtilization of Electricity 

第四十六條  省、自治區(qū)、直轄市人民政府應(yīng)當(dāng)制定農(nóng)村電氣化發(fā)展規(guī)劃,并將其納入當(dāng)?shù)仉娏Πl(fā)展規(guī)劃及國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃。 

Article 46 The people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall formulate the planning for the development of rural electrification and shall put the planning into the plan of local electric power development as well as the plan of national economy and social development. 

第四十七條  國家對農(nóng)村電氣化實(shí)行優(yōu)惠政策,對少數(shù)民族地區(qū)、邊遠(yuǎn)地區(qū)和貧困地區(qū)的農(nóng)村電力建設(shè)給予重點(diǎn)扶持。 

Article 47 The State adopts preferential policies for rural electrification, and provides special support to rural power construction  in  minority nationality areas, frontier and remote areas, and poverty-stricken areas. 

第四十八條  國家提倡農(nóng)村開發(fā)水能資源,建設(shè)中、小型水電站,促進(jìn)農(nóng)村電氣化。 

Article 48 The State advocates the exploitation of rural hydropower resources, the construction of medium and small size hydropower stations to promote rural electrification. 

國家鼓勵和支持農(nóng)村利用太陽能、風(fēng)能、地?zé)崮、生物質(zhì)能和其他能源進(jìn)行農(nóng)村電源建設(shè),增加農(nóng)村電力供應(yīng)。 

  The State encourages and supports rural areas to utilize solar energy, wind energy, geothermal energy, biomass energy, and other energy resources to develop rural electric power sources and to increase the rural power supply. 

第四十九條  縣級以上地方人民政府及其經(jīng)濟(jì)綜合主管部門在安排用電指標(biāo)時,應(yīng)當(dāng)保證農(nóng)業(yè)和農(nóng)村用電的適當(dāng)比例,優(yōu)先保證農(nóng)村排澇、抗旱和農(nóng)業(yè)季節(jié)性生產(chǎn)用電。 

Article 49 The local people's governments at and above the county level and their comprehensive economic departments, when allocating electricity quotas, shall guarantee the proper proportion of electricity for rural and agricultural utilization, and give priority to the electricity for rural floodwater drainage, combat of drought, and  seasonal  agricultural production. 

電力企業(yè)應(yīng)當(dāng)執(zhí)行前款的用電安排,不得減少農(nóng)業(yè)和農(nóng)村用電指標(biāo)。 

  Electric power enterprises shall comply with the allocation of electricity as set forth in the preceding section, and shall not reduce the quotas for rural and agricultural utilization. 

第五十條  農(nóng)業(yè)用電價格按照保本、微利的原則確定。 

Article 50 The electricity price for agriculture shall be set in accordance with the principles of "cost compensation" and "marginal profit". 

農(nóng)民生活用電與當(dāng)?shù)爻擎?zhèn)居民生活用電應(yīng)當(dāng)逐步實(shí)行相同的電價。 

  The price of electricity utilized by farmers and by local urban residents for their living shall be gradually unified. 

第五十一條  農(nóng)業(yè)和農(nóng)村用電管理辦法,由國務(wù)院依照本法的規(guī)定制定。 

Article 51 The regulation on management of electric power for agricultural and rural utilization shall be worked out by the State Council. 

 第七章  電力設(shè)施保護(hù) 

Chapter VII Protection of Power Facilities 

第五十二條  任何單位和個人不得危害發(fā)電設(shè)施、變電設(shè)施和電力線路設(shè)施及其有關(guān)輔助設(shè)施。 

Article 52 No unit or individual may harm electricity generation, substation and electric power line facilities as well as their relevant auxiliary facilities. 

在電力設(shè)施周圍進(jìn)行爆破及其他可能危及電力設(shè)施安全的作業(yè)的,應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院有關(guān)電力設(shè)施保護(hù)的規(guī)定,經(jīng)批準(zhǔn)并采取確保電力設(shè)施安全的措施后,方可進(jìn)行作業(yè)。 

  Any explosion operations that are conducted in the vicinity of power facilities, and other work that might endanger the safety of power facilities, shall be in accordance with regulations of the State Council concerning the protection of power facilities, conducted only after approval and definite measures for ensuring the safety of the power facilities are taken. 

第五十三條  電力管理部門應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院有關(guān)電力設(shè)施保護(hù)的規(guī)定,對電力設(shè)施保護(hù)區(qū)設(shè)立標(biāo)志。 

Article 53 The administrative department of electric power shall, according to the regulations of the State Council concerning the protection of power facilities, set up signs in power facility protection areas. 

任何單位和個人不得在依法劃定的電力設(shè)施保護(hù)區(qū)內(nèi)修建可能危及電力設(shè)施安全的建筑物、構(gòu)筑物,不得種植可能危及電力設(shè)施安全的植物,不得堆放可能危及電力設(shè)施安全的物品。 

No unit or individual may construct any buildings  or  other constructional structures, plant vegetation, or place objects which might endanger the safety of power facilities within power facility protection areas demarcated according to law. 

在依法劃定電力設(shè)施保護(hù)區(qū)前已經(jīng)種植的植物妨礙電力設(shè)施安全的,應(yīng)當(dāng)修剪或者砍伐。 

  Vegetation that imperils the safety of power facilities but was planted before the area was demarcated according to law as a power facility protection area, shall be trimmed or cut. 

第五十四條  任何單位和個人需要在依法劃定的電力設(shè)施保護(hù)區(qū)內(nèi)進(jìn)行可能危及電力設(shè)施安全的作業(yè)時,應(yīng)當(dāng)經(jīng)電力管理部門批準(zhǔn)并采取安全措施后,方可進(jìn)行作業(yè)。 

Article 54 In power facility protection areas demarcated according to law, units or individuals may carry out operations that might endanger the safety of the power facilities only after approval of the administrative department of electric power and definite safety measures have been taken. 

第五十五條  電力設(shè)施與公用工程、綠化工程和其他工程在新建、改建或者擴(kuò)建中相互妨礙時,有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定協(xié)商,達(dá)成協(xié)議后方可施工。 

Article 55 If power facilities and public projects,  afforestation projects or other projects obstruct one another in the process of construction, reconstruction and expansion, the units involved shall begin operations only after consultation in accordance with  the  State's  relevant regulations and reaching an agreement. 

 第八章  監(jiān)督檢查 

Chapter VIII Supervision and Inspection 

第五十六條  電力管理部門依法對電力企業(yè)和用戶執(zhí)行電力法律、行政法規(guī)的情況進(jìn)行監(jiān)督檢查。 

Article 56 The administrative department of electric power shall supervise and inspect the implementation of the electricity laws and the administrative regulations by electric power enterprises and users. 

第五十七條  電力管理部門根據(jù)工作需要,可以配備電力監(jiān)督檢查人員。 

Article 57 If needed, the administrative department of electric power may staff electric power supervisory and inspective personnel. 

電力監(jiān)督檢查人員應(yīng)當(dāng)公正廉潔,秉公執(zhí)法,熟悉電力法律、法規(guī),掌握有關(guān)電力專業(yè)技術(shù)。 

  Electric power supervisory and inspective personnel shall be impartial and honest, enforce laws justly, be familiar with the electricity laws and regulations, and master relevant specialized electric power techniques. 

第五十八條  電力監(jiān)督檢查人員進(jìn)行監(jiān)督檢查時,有權(quán)向電力企業(yè)或者用戶了解有關(guān)執(zhí)行電力法律、行政法規(guī)的情況,查閱有關(guān)資料,并有權(quán)進(jìn)入現(xiàn)場進(jìn)行檢查。 

Article 58 When electric power supervisory and inspective personnel perform their duties, they shall have the rights to ascertain the implementation of the electricity laws and the administrative regulations by electric power enterprises and users, scrutinize relevant document., and have the authority to enter the spots for inspection. 

電力企業(yè)和用戶對執(zhí)行監(jiān)督檢查任務(wù)的電力監(jiān)督檢查人員應(yīng)當(dāng)提供方便。 

  The electric power enterprises and users shall provide all convenience to electric power supervisory and inspective personnel who are on duty. 

電力監(jiān)督檢查人員進(jìn)行監(jiān)督檢查時,應(yīng)當(dāng)出示證件。 

When carrying out supervision and inspection,  electric  power supervisory and inspective personnel shall present proper identification. 

 第九章  法律責(zé)任 

Chapter IX Legal Responsibility 

第五十九條  電力企業(yè)或者用戶違反供用電合同,給對方造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 

Article 59 Electric power enterprises or users who break the power supply and utilization contract and thereby cause the other party contractual losses shall be liable for compensation according to law. 

電力企業(yè)違反本法第二十八條、第二十九條第一款的規(guī)定,未保證供電質(zhì)量或者未事先通知用戶中斷供電,給用戶造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 

  Electric power enterprises, in violation of the provisions of Article 28 or Section 1 of Article 29 of this law, that do not ensure the quality of power supply or interrupt the power supply without prior notice to users and thereby cause users losses, shall be liable for compensation according to law. 

第六十條  因電力運(yùn)行事故給用戶或者第三人造成損害的,電力企業(yè)應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 

Article 60 Electric power enterprises that cause users or the third party losses or damages because of electric power operation fault shall be liable for compensation according to law. 

電力運(yùn)行事故由下列原因之一造成的,電力企業(yè)不承擔(dān)賠償責(zé)任: 

  Electric power enterprises are exempt from compensation liability if an electric power operation fault is caused by one of the following factors: 

(一)不可抗力; 

 (1) force major; 

(二)用戶自身的過錯。 

 (2) the user's own fault. 

因用戶或者第三人的過錯給電力企業(yè)或者其他用戶造成損害的,該用戶或者第三人應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 

  If losses or damages are caused to electric power enterprises or other users because of the fault of a user or the third party, the user or the third party causing the losses shall be liable for compensation according to law. 

第六十一條  違反本法第十一條第二款的規(guī)定,非法占用變電設(shè)施用地、輸電線路走廊或者電纜通道的,由縣級以上地方人民政府責(zé)令限期改正;逾期不改正的,強(qiáng)制清除障礙。 

Article 61 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 11 of this law by illegally occupying or utilizing the land for substation facilities, transmission line corridors, and cable channels, the local people's governments at and above the county level shall order them to rectify within a given time period; if a rectification is not made within the specified time, the obstacles shall be forcefully eliminated. 

第六十二條  違反本法第十四條規(guī)定,電力建設(shè)項目不符合電力發(fā)展規(guī)劃、產(chǎn)業(yè)政策的,由電力管理部門責(zé)令停止建設(shè)。 

Article 62 For those electric power construction projects that violate the provisions of Article 14 of this law by conflicting with the power development planning or industrial policy, the administrative department of electric power shall order them to stop the construction of the project. 

違反本法第十四條規(guī)定,電力建設(shè)項目使用國家明令淘汰的電力設(shè)備和技術(shù)的,由電力管理部門責(zé)令停止使用,沒收國家明令淘汰的電力設(shè)備,并處五萬元以下的罰款。 

  Those electric power construction projects that violate the provisions of Article 14 of this law by utilizing electric power equipment or technology declared obsolete by formal decree of the  State,  the administrative department of electric power shall order them to stop the use of such equipment or technology,  confiscate the obsolete electric equipment and impose a fine of up to 50000 yuan. 

第六十三條  違反本法第二十五條規(guī)定,未經(jīng)許可,從事供電或者變更供電營業(yè)區(qū)的,由電力管理部門責(zé)令改正,沒收違法所得,可以并處違法所得五倍以下的罰款。 

Article 63 For those who violate the provisions of Article 25 of this law by supplying electricity or changing the service area without permission, the administrative department of electric power shall order them to rectify, confiscate any illegal gains, and impose a fine of up to five times the amount of any illegal gains. 

第六十四條  違反本法第二十六條、第二十九條規(guī)定,拒絕供電或者中斷供電的,由電力管理部門責(zé)令改正,給予警告;情節(jié)嚴(yán)重的,對有關(guān)主管人員和直接責(zé)任人員給予行政處分。 

Article 64 For those who violate the provisions of Article 26 or Article 29 of this law by refusing to supply electricity or by interrupting power supply, the administrative department of electric power shall order them to rectify, and give a disciplinary warning; if the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge and those persons who bear direct responsibility. 

第六十五條  違反本法第三十二條規(guī)定,危害供電、用電安全或者擾亂供電、用電秩序的,由電力管理部門責(zé)令改正,給予警告; 

Article 65 For those who violate the provisions of Article 32 of this law by endangering the safety of power supply and utilization or by disturbing the order of power supply and utilization, the administrative department of electric power shall order them to rectify and give them a warning.

情節(jié)嚴(yán)重或者拒絕改正的,可以中止供電,可以并處五萬元以下的罰款。

 If the case is serious or in case of refusing to make rectification, the administrative department of electric power may suspend their power supply and impose a fine of up to 50000 yuan. 

第六十六條  違反本法第三十三條、第四十三條、第四十四條規(guī)定,未按照國家核準(zhǔn)的電價和用電計量裝置的記錄向用戶計收電費(fèi)、超越權(quán)限制定電價或者在電費(fèi)中加收其他費(fèi)用的,由物價行政主管部門給予警告,責(zé)令返還違法收取的費(fèi)用,可以并處違法收取費(fèi)用五倍以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,對有關(guān)主管人員和直接責(zé)任人員給予行政處分。 

Article 66 For those who violate the provisions of Article 33, Article 43 or Article 44 of this law by charging users electricity fees that are not based on the price approved by the State or that are not based on the records of the electricity meters; or those who exceed their authority in setting electricity prices or in charging other fees, the pricing administrative department shall give them a warning, order them to return the fees and charges collected illegally, and may impose a fine of up to five times the amount of the fees and charges collected illegally. If the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge  and  those  persons  who  bear  direct responsibility. 

第六十七條  違反本法第四十九條第二款規(guī)定,減少農(nóng)業(yè)和農(nóng)村用電指標(biāo)的,由電力管理部門責(zé)令改正;

Article 67 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 49 of this law by reducing the quota for agricultural and rural utilization, the administrative department of electric power shall order them to rectify. 

情節(jié)嚴(yán)重的,對有關(guān)主管人員和直接責(zé)任人員給予行政處分;造成損失的,責(zé)令賠償損失。 

If the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge and those persons who bear  direct responsibility. If losses are thereby caused, the violator shall be ordered to make the compensation. 

第六十八條  違反本法第五十二條第二款和第五十四條規(guī)定,未經(jīng)批準(zhǔn)或者未采取安全措施在電力設(shè)施周圍或者在依法劃定的電力設(shè)施保護(hù)區(qū)內(nèi)進(jìn)行作業(yè),危及電力設(shè)施安全的,由電力管理部門責(zé)令停止作業(yè)、恢復(fù)原狀并賠償損失。 

Article 68 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 52 or Article 54 of this law by carrying out operations in the vicinity of the power facilities or in a power facility protection area demarcated according to law without permission or without taking any safety measures, which endanger the safety of power facilities, the  administrative department of electric power shall order them to cease their operations, restore to the original state, and to make compensation for any losses. 

第六十九條  違反本法第五十三條規(guī)定,在依法劃定的電力設(shè)施保護(hù)區(qū)內(nèi)修建建筑物、構(gòu)筑物或者種植植物、堆放物品,危及電力設(shè)施安全的,由當(dāng)?shù)厝嗣裾?zé)令強(qiáng)制拆除、砍伐或者清除。 

Article 69 For those who violate the provisions of Article 53 of this law by constructing building or other constructional  structures,  planting vegetation, or placing objects, which endanger the safety of power facilities in a power facility protection area demarcated according to law, the local people's government shall order them compulsorily to dismantle the construction,  chop the vegetation, or eliminate the objects. 

第七十條  有下列行為之一,應(yīng)當(dāng)給予治安管理處罰的,由公安機(jī)關(guān)依照治安管理處罰條例的有關(guān)規(guī)定予以處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任: 

Article 70 The public security office shall, according to the relevant provisions of the Public Order Management Regulations, impose a penalty upon any of the following actions. Those actions which constitute crimes shall be prosecuted for criminal liability according to law: 

(一)阻礙電力建設(shè)或者電力設(shè)施搶修,致使電力建設(shè)或者電力設(shè)施搶修不能正常進(jìn)行的; 

 (1) Hindering or delaying the process of power construction or the urgent repair and maintenance of power facilities, thereby making it impossible for the power construction or repair and maintenance of power facilities to be carried out normally; 

(二)擾亂電力生產(chǎn)企業(yè)、變電所、電力調(diào)度機(jī)構(gòu)和供電企業(yè)的秩序,致使生產(chǎn)、工作和營業(yè)不能正常進(jìn)行的; 

  (2) Disturbing the order of power production  enterprises, substations, or power dispatching agencies and power supply enterprises, and thereby making it impossible for normal production, work, or service to be conducted normally; 

(三)毆打、公然侮辱履行職務(wù)的查電人員或者抄表收費(fèi)人員的; 

 (3) Striking or openly insulting electricity inspector, meter reader or fee collector who is carrying out his duty; 

(四)拒絕、阻礙電力監(jiān)督檢查人員依法執(zhí)行職務(wù)的。 

  (4) Refusing or preventing electric power supervisory  and inspective personnel from carrying out their duties according to law. 

第七十一條  盜竊電能的,由電力管理部門責(zé)令停止違法行為,追繳電費(fèi)并處應(yīng)交電費(fèi)五倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依照刑法第一百五十一條或者第一百五十二條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。 

Article 71 For those who steal electric energy, the administrative department of electric power shall order them to stop the illegal behavior, to pay the electricity fees, and to be imposed a fine of up to five times the amount of the electricity fees that should be paid. Those actions which constitute crimes shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions of Article 151 or Article 152 of the Criminal Law. 

第七十二條  盜竊電力設(shè)施或者以其他方法破壞電力設(shè)施,危害公共安全的,依照刑法第一百零九條或者第一百一十條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。 

Article 72 Those who steal, or damage by other means electric power facilities and harm the public safety, shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions of Article 109 or Article 110 of the Criminal Law. 

第七十三條  電力管理部門的工作人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。 

Article 73 Any person of an administrative department of electric power who abuses his authority, neglects his duties, plays favoritism, or commits irregularities, shall be prosecuted for criminal liability in the case where a crime is constituted; or an administrative penalty shall be imposed in the case where no crime is constituted. 

第七十四條  電力企業(yè)職工違反規(guī)章制度、違章調(diào)度或者不服從調(diào)度指令,造成重大事故的,比照刑法第一百一十四條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。 

Article 74 Any staff member or employee of an electric power enterprise who violates rules and regulations, makes a dispatch contrary to regulations, or disobeys the dispatch order and thereby causes a serious accident, shall be prosecuted for criminal liability according to provisions of Article 114 of the Criminal Law. 

電力企業(yè)職工故意延誤電力設(shè)施搶修或者搶險救災(zāi)供電,造成嚴(yán)重后果的,比照刑法第一百一十四條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。 

  Any staff member or employee of an electric power enterprise who intentionally delays urgent repair and maintenance on electric power facilities or delays power supply for rescue and relief work and thereby causes serious consequences, shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions of Article 114 of the Criminal Law. 

電力企業(yè)的管理人員和查電人員、抄表收費(fèi)人員勒索用戶、以電謀私,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。 

  Management personnel, electricity inspector, meter readers or fee collectors of an electric power enterprise who blackmail the users or seek personal gains shall be prosecuted for criminal liability in the case where a crime is constituted; or an administrative penalty shall be imposed in the case where no crime is constituted. 

 第十章  附  則 

Chapter X Supplementary Provisions 

第七十五條  本法自1996年4月1日起施行。 

Article 75 This law shall come into force on April 1, 1996. 

 附:刑法有關(guān)條款 

Appendix: Related Articles of the Criminal Law 

第一百零九條  破壞電力、煤氣或者其他易燃易爆設(shè)備,危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。 

Article 109 Those who destroy electric power, gas,  or other inflammable or explosive equipment and thereby endanger public safety, if serious consequences have not yet resulted in, shall be sentenced to imprisonment between three to ten years. 

第一百一十條  破壞交通工具、交通設(shè)備、電力煤氣設(shè)備、易燃易爆設(shè)備造成嚴(yán)重后果的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。 

Article 110 Those who destroy vehicles, traffic equipment, electric power or gas equipment, or inflammable or explosive equipment, thus causing serious consequences, shall be sentenced to more than 10 years' imprisonment, life imprisonment, or death. 

過失犯前款罪的,處七年以下有期徒刑或者拘役。 

  Those who negligently commit the crime mentioned in the preceding section shall be sentenced to imprisonment of up to seven years or criminal detention. 

第一百一十四條  工廠、礦山、林場、建筑企業(yè)或者其他企業(yè)、事業(yè)單位的職工,由于不服管理、違反規(guī)章制度,或者強(qiáng)令工人違章冒險作業(yè),因而發(fā)生重大傷亡事故,造成嚴(yán)重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;

Article 114 If any staff member or employee of a factory, mine, forestry farm, construction enterprise or other enterprise or institution disobeys management, violates rules and regulations, or forces workers to disobey instructions and work in an operational risks, and thereby causes serious injury or death, the person shall be sentenced to imprisonment of up to three years or criminal detention; 

情節(jié)特別惡劣的,處三年以上七年以下有期徒刑。 

if the case is extremely serious,  the person shall be sentenced to imprisonment between three to seven years. 

第一百五十一條  盜竊、詐騙、搶奪公私財物數(shù)額較大的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。 

Article 151 Those who steal, cheat, or rob a large amount of public or private property shall be sentenced to imprisonment of up to five years, criminal detention, or criminal surveillance. 

第一百五十二條  慣竊、慣騙或者盜竊、詐騙、搶奪公私財物數(shù)額巨大的,處五年以上十年以下有期徒刑;

Article 152 Habitual thieves, cheats, or those who steal, cheat, or rob a huge amount of public or private property shall be sentenced to imprisonment between five to ten years; 

情節(jié)特別嚴(yán)重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,可以并處沒收財產(chǎn)。

if the case is extremely serious, the person shall be sentenced to more than 10 years' imprisonment  or  life imprisonment, and may concurrently be sentenced to a confiscation of property.
 
 
上篇文章:中華人民共和國對外貿(mào)易法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國締結(jié)條約程序法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: