>
繁體中文
日本語
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
翻譯資料
行業(yè)新聞
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
翻譯資料
Trados新手必讀二
2005年2月19日 作者: 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被瀏覽 1615 次
譯海擷英系列之軟件漫談之Trados新手必讀二
作者:蘇任
上次說到可以隨意下載的正版Trados,相信你已經(jīng)安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內(nèi)容。
在桌面上點(diǎn)擊“開始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你會(huì)看到有一組項(xiàng)目,其中包括:
1.“文件(document.tion)”,里面是pdf格式的各種用戶手冊(cè),對(duì)Trados的主要模塊進(jìn)行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊(cè)應(yīng)當(dāng)是個(gè)良好的習(xí)慣(沒有什么疑難長(zhǎng)句,而且多有重復(fù))。
2.“過濾模塊(Filters)”,這些模塊可以理解為是某種專用的轉(zhuǎn)換工具,把一些特殊軟件的字體或格式轉(zhuǎn)換為翻譯平臺(tái)可以接受的文件,以便進(jìn)行后續(xù)工作。這些軟件在國(guó)內(nèi)不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(Tutorial)”,采用小電影的形式介紹了翻譯平臺(tái)和對(duì)齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊(cè),也應(yīng)當(dāng)看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當(dāng)然還是英文的,但是高度概括而且直觀。
4.“專用窗口(T-Windows)”,這些模塊針對(duì)各種格式文件提供了定制化的編輯環(huán)境,以便進(jìn)行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執(zhí)行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字的內(nèi)容。如果非常熟練,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在這里干活有時(shí)要比翻譯平臺(tái)還方便,因?yàn)槠脚_(tái)是個(gè)正規(guī)餐廳,去那里就餐有時(shí)要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當(dāng)隨便,只要工具順手,拿來就用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。
5.注冊(cè)和版本說明。
6.翻譯平臺(tái)本身,這當(dāng)然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護(hù)的,其它模塊的注冊(cè)都在這里體現(xiàn)。或者換句話說,只要在這里注冊(cè)成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“標(biāo)識(shí)符編輯器(TagEditor)”,對(duì)于各種需要保護(hù)其內(nèi)在格式,但又要翻譯其文字的文件需要借助這個(gè)模塊進(jìn)行處理。與T-Windows不同,標(biāo)識(shí)符編輯器主要處理與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的文件格式(HTML, XML 和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
8.“對(duì)齊模塊(WinAlign)”,主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經(jīng)過校核的雙語文件。這個(gè)模塊可以自動(dòng)對(duì)齊,也允許你手動(dòng)對(duì)齊,總之譯者介入的手段很多。“對(duì)齊”的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對(duì)應(yīng)起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質(zhì)量不高,缺乏實(shí)戰(zhàn)性,為什么?動(dòng)手試驗(yàn)就明白了。
Muliterm IX術(shù)語平臺(tái)(官方網(wǎng)站不提供下載來源)在安裝之后應(yīng)當(dāng)有如下內(nèi)容:
建立了“協(xié)同語言(Corporate Language)”程序組,其中含有:
A.術(shù)語平臺(tái)本身,這是你必須熟悉的主要軟件;
B.強(qiáng)行安裝的話可以看見管理模塊(Multiterm Administrator),但是你多半沒有機(jī)會(huì)使用它。
C.詞庫遷移工具(Migration Tool),主要用來把老版本的術(shù)語庫轉(zhuǎn)換為現(xiàn)行版本格式。對(duì)于新手而言,不可能有什么老版術(shù)語集,所以你也沒有機(jī)會(huì)用它。
上篇文章:
TRADOS新手必讀(一)
下篇文章:
Trados新手必讀三
文章搜索
搜索選項(xiàng):
文章標(biāo)題
發(fā)布人
請(qǐng)選擇文章的類別
翻譯詞匯
醫(yī)學(xué)詞匯
會(huì)計(jì)詞匯
環(huán)境詞匯
餐飲詞匯
機(jī)械詞匯
建筑詞匯
汽車詞匯
體育詞匯
IT詞匯
商務(wù)詞匯
生化詞匯
流行詞匯
其它詞匯
法律詞匯
服裝行業(yè)詞匯
印刷行業(yè)詞匯
金融詞匯
政治詞匯
翻譯欣賞
小說翻譯
詩歌翻譯
其它翻譯
文章欣賞
翻譯文化
英美文化
中國(guó)文化
中外文化
翻譯技巧
筆譯
口譯
翻譯參考
商務(wù)公文
其它類
法律法規(guī)
翻譯拾趣
笑話
外語課堂
英語學(xué)習(xí)
翻譯論文
學(xué)術(shù)探討
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.