>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

TRADOS新手必讀(一)
2005年2月19日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1562 次
譯海擷英系列之軟件漫談之TRADOS新手必讀
作者:蘇任

我很喜歡到翻譯中國網(wǎng)站上來四處看看,一開始主要是關(guān)心應(yīng)用資料和軟件,后來就對網(wǎng)友的種種議論產(chǎn)生了興趣。發(fā)現(xiàn)這個網(wǎng)站上也是什么人都有,有翻譯高手,也有新入門的菜鳥,有像我這樣只想獲取資料的,也有無私奉獻(xiàn)而令人感動的。

去過許多有名和無名網(wǎng)站之后,感覺還是這里值得逗留。既如此,來而不往非禮也,在下也希望能對網(wǎng)站成長略盡綿薄之力。

蘇任者,俗人也,然非俗人不能入俗世,顯俗心,從俗業(yè),而后有俗文。

以上就算我這個譯海擷英系列的開場白,以期拋磚引玉。

經(jīng)常能看到的是許多網(wǎng)友求救的信息,有些問題其實(shí)并不難,只是剛剛?cè)腴T就難免很菜。我寫這篇文章是希望對新手能夠有所幫助,盡快進(jìn)入提高階段。

先簡單地說說翻譯軟件(以后有時間會詳細(xì)討論),然后再講trados。
眼下互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯軟件大致可以分為三種:
1.電子詞典(E-dictionary),比如國內(nèi)的金山,東方都有這類產(chǎn)品,其主要功能就是雙向查詢字詞。
2.其次是機(jī)器翻譯(machine translation),它與電子詞典的主要區(qū)別是可以實(shí)現(xiàn)全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內(nèi)的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。
3.由于電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機(jī)器翻譯的水平落后,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應(yīng)運(yùn)而生,這就是計算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件。

眼前有這么個輪廓概念就行了,不分清楚也不好,否則一些稀奇古怪的問題真是讓人哭笑不得。下面就說說CAT軟件。

CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機(jī)的種種高速能力(查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經(jīng)驗和最終裁決結(jié)合在一起,以便實(shí)現(xiàn)令人滿意的結(jié)果。

trados就是一種CAT產(chǎn)品,而且還是當(dāng)前的主流產(chǎn)品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產(chǎn)品還有SDLX,Dejavu等等,國內(nèi)有名的就是“雅信”了,還有一家是“華建”,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學(xué)院!
 
 
上篇文章:A Business Creed 職業(yè)信條
下篇文章:Trados新手必讀二
 文章搜索
 
搜索選項: