>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

否定句式在漢譯英中的常見錯誤及分析(2)
2004年12月8日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1582 次
4、這臺車床不能再用了,那臺也一樣。 

誤:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 
或:……………………………………………………, neither (nor) can that one. 

否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。 

5、你不必為你的軍銜和薪金擔心。 

誤:You won't have to worry about rank and pay. 
正:You won't have to worry about rank or pay. 

在肯定句中用and來連接兩個并列成分,表示“和”,但在否定句中and應改為or, 這時否定詞對or的前后部分同時加以否定。 

6、這些規(guī)章制度多不完善! 

誤:How not perfect the rules and regulations are! 
正:How imperfect the rules and regulations are! 

漢語中的感嘆句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英語中的感嘆句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來表示。 

7、我認為這不值得一試。 

誤:I think this is not worth trying. 
正:I don't think this is worth trying. 

英語中表臆想、猜測的動詞think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果帶有否定的賓語從句,賓語從句中的否定詞通常提前,用來否定主句的謂語動詞。尤其是think, 
按習慣用法,否定詞只能置于think前。 

8、他來這兒不是為了求得我們的幫助。 

誤:He came here not to ask us for help. 
正:He did not come here to ask us for help. 

否定狀語時,英語中的否定詞一般不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動詞前。只有當兩個部分加以對比時,即“不是……而是”時,否定詞才可直接置于狀語前。如:他來這兒不是為了求得我們的幫助,而是來給我們提供一些信息。He 
came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在這一結構中,英語還是常把否定詞置于謂語動詞前。 

9、他的設計肯定還沒完成。 

誤:He mustn't have completed his design. 
正:He can't have completed his design. 

對比較有把握的推測,肯定句中用must,而否定句中用can't,對過去的推測,在must和can't后接完成形式。
 
 
上篇文章:否定句式在漢譯英中的常見錯誤及分析(1)
下篇文章:英漢互譯的幾種方法
 文章搜索
 
搜索選項: