|
|
|
| |
|
英語和漢語在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國(guó)學(xué)生往往會(huì)以中國(guó)人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語,這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。部分常見的錯(cuò)誤舉例如下: 
1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。 
誤:Anybody can not come in without permission.  正:Nobody can come in without permission. 
“任何……不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時(shí),謂語動(dòng)詞不能用否定式,因此any ... not的表達(dá)形式不符合英語的習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí)須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時(shí),謂語可以用否定式,如: 
干那種事的人都是不誠(chéng)實(shí)的。 
Anyone who does that isn't honest. 
2、聽到這個(gè)消息后,沒有一個(gè)人不感到興奮。 
誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.  正:Having heard the news, everybody felt excited. 
漢語中常用“沒有+主語+不+謂語”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語中否定形式的主語習(xí)慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody... not的結(jié)構(gòu)不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí),(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there  be +否定的主語 + 否定形式的定語從句,如: 
There was nobody who did not feel excited.  或:There was nobody but felt excited. 
3、這兩本書都不是英國(guó)出版的。 
誤:Both of the books are not published in England.  正:Neither of the books is published in England. 
我不同意所有這些方案。 
誤:I don't agree to all these projects.  正:I agree to none of these projects.  或:I don't agree to any of these projects. 
英語中的概括詞all, every, both, 以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語否定句式時(shí),只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個(gè)錯(cuò)誤譯句的含義分別為:并非兩本書都是英國(guó)出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語須用全否定詞語,如none,neither,  no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。 
|
|
| |
|
|
|