>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

翻譯:漢譯英中介詞的妙用
2004年12月17日  作者:竇東友  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1811 次
在很多情況下,英語中的介詞使句子比相應(yīng)的漢語句子更長。如“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆狈g成英語必須“大量”使用介詞:(Moored by)a bank planted with willow trees,beneath the waning moon and in the morning breeze.

  但是,不少情況下介詞(有時(shí)從語法意義講為副詞)可以使語言更簡練?吹叫『⒐庵_在地上跑,英美人不說“Put on your shoes”,而是只說:“Shoeson!”。酒吧里請客的人說:“A cup of wine toevery one,onme”意思就是“給每人來一杯酒,算在我頭上”!胺堑湟呀(jīng)得到了有效控制,但還沒有被徹底消滅”一般情況可以翻譯為“SARS has been effectively brought under control,but it is noteradicated”,但在口譯等“緊急情況”可以簡單地說:“SARS is down,but not out”。筆者和其他“譯迷”把“借酒澆愁愁更愁”翻譯為“Downcomes the wine;up grows the pine”,“Diluted by wine,sorrow is but concentrated”或“Wine makes bitterness more bitter”,每種譯法都花了一定的時(shí)間,現(xiàn)在想來口譯中可以簡單地說成“Wine down and sorrow up”(字面意思:酒下去了,憂愁上來了)。

  對(duì)于初級(jí)和中級(jí)學(xué)習(xí)者而言,介詞除了使句子通順連貫外還可以代替動(dòng)詞,降低用詞和語法失誤的風(fēng)險(xiǎn)。例如,表達(dá)“我去禮堂聽了個(gè)講座”可以說“I went to the assemblyhall for a lecture”,這樣就回避了動(dòng)詞listen是及物還是不及物的問題。“紅花在綠葉的襯映更加美麗”可以翻譯成“Set off by green leaves,the red flowers are more beautiful”,但如果不知道表達(dá)“襯映”的動(dòng)詞短語,可以說:“The red flowers are more beautiful against green leaves”。不能認(rèn)為用介詞替代動(dòng)詞是讓語言“初級(jí)化”,因?yàn)楹唵卧~也可以表達(dá)高深的意思。例如馬克思的“Fromeach,according to hisability;to each,according to hisneed”(各盡所能,按需分配)和林肯的“of the people,for the people,by the people”都言簡意賅,廣為流傳。有趣的是翻譯“吃火鍋”。如果譯為“eat hotpot”意思就是吃火鍋的鍋而不是里面的菜,會(huì)讓外國人感到是搞什么特異功能表演。要改正只要加個(gè)from,即譯為“eat from hotpot”。一個(gè)小詞救活了一盤棋!
 
 
上篇文章:三談?dòng)?jì)算機(jī)科技翻譯
下篇文章:餐飲詞匯
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):