>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
翻譯資料
行業(yè)新聞
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
翻譯資料
三談計算機科技翻譯
2004年12月14日 作者: 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被瀏覽 2602 次
信、達、雅一向被翻譯界視為圭臬:信者,忠信,忠于原文;達者,譯文句子通順易明;雅者,用字優(yōu)雅。筆者認為,科技翻譯所要忠實的,是忠于“原著所表達的技術”。在此前提下譯者享有自由。 
許多人對于譯者的自由尺度拿捏不準。如果你對翻譯的內(nèi)容,技術面有相當把握,那么面對艱澀的原句盡可大刀闊斧地重 
新組合。逐字翻譯肯定不好,逐段翻譯則范圍過大,筆者認為逐句是合適的長度。所謂逐句,是指針對一個完整(可能涵蓋數(shù)個子句)的句子。 
筆者所說的譯者的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下才成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來的用字或結構太遠,這種譯法被稱為“破壞性翻譯”。身為科技書籍的讀者,很多人希望中譯本在通順的前提下盡可能貼近原味。如果原文還算通暢,真的沒有必要改頭換面。 
嚴格意義上的“信”無法100%做到。因為要把原作的全部意義、全部信息百分之百地在另一種語言、另一種文化中表現(xiàn)出來是不可能的,至少到目前為止的翻譯實踐證明如此。不少中外翻譯家都明白地指出這一點。但是如果把翻譯的范圍縮小到科技領域,把“信”的標準定在“忠于原著所表達的技術”,又為關鍵術語保留了原文,那么“信”幾乎可以100%完成。至于“達”,作品出手前自己多看幾遍,一定可以做到“達”。 
“雅”是比較高級的目標。要理工科的人拿起筆來“雅”,難度高一點,但只要在中文作品中畫龍點睛地來個成語、俚語、歇后語,對讀者而言也就很雅了。注意,我們要的是畫龍點睛,千萬不能畫蛇添足,也不能畫虎不成!靶拧钡牧慷染唧w而客觀,“達”、“雅”比較主觀,和個人品味綁在一起。 
有的人說,科技文章最重要的是技術,何必在乎“閱讀樂趣”?筆者認為這是層次問題。好的作者(或譯者)可以寫出技術一流的作品,更好的作者(或譯者)可以寫出流暢易讀的科技作品,最頂級的科技作者(或譯者)能讓人輕松喜悅、雋永開懷。如果有人閱讀“硬梆梆”的文章而能興趣盎然,那是他的“福氣”,也是作者的“福氣”。 
究竟需要什么樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯特錯的想法。一位不懂編程的博士翻譯一篇編程技術文章,肯定錯誤百出,就是讓他保留原文術語也一樣。 
筆者要強調(diào)的是,進行科技翻譯,和你有什么樣的專業(yè)背景有密不可分的關系?萍挤g要傳達的是技術,外文只是工具,許多人可以達到科技翻譯所需的外文門檻。關鍵不在外文功底,在于專業(yè)領域的知識和運用本國文字的水平。如果要列出科技翻譯的成功要素,應該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。 
科技書籍同樣是做著開智工作。愿各位謹記,你們筆下出去的東西,影響的不是一兩個人,而是一兩千人,甚至一兩萬人、一二十萬人。我們都應該懷著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的心情對待翻譯。 
(作者系臺灣知名計算機科普作家)
上篇文章:
英語標識(English Signs and Notices)
下篇文章:
翻譯:漢譯英中介詞的妙用
文章搜索
搜索選項:
文章標題
發(fā)布人
請選擇文章的類別
翻譯詞匯
醫(yī)學詞匯
會計詞匯
環(huán)境詞匯
餐飲詞匯
機械詞匯
建筑詞匯
汽車詞匯
體育詞匯
IT詞匯
商務詞匯
生化詞匯
流行詞匯
其它詞匯
法律詞匯
服裝行業(yè)詞匯
印刷行業(yè)詞匯
金融詞匯
政治詞匯
翻譯欣賞
小說翻譯
詩歌翻譯
其它翻譯
文章欣賞
翻譯文化
英美文化
中國文化
中外文化
翻譯技巧
筆譯
口譯
翻譯參考
商務公文
其它類
法律法規(guī)
翻譯拾趣
笑話
外語課堂
英語學習
翻譯論文
學術探討
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.