英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯
1.Infortainment。它是由information和entertainment兩個(gè)單詞組合并拼作而成,意為“新聞娛樂(lè)化”!靶侣剨蕵(lè)化”是對(duì)新聞功能的異化。在當(dāng)今“新聞娛樂(lè)化”的潮流中,新聞的首要功能已經(jīng)從“重要性”變成了娛樂(lè),成為休閑生活的一部分。
2.Broadloid。這個(gè)新詞由Broadsheet(大報(bào))和Tabloid(小報(bào))兩詞合并而成?梢翻譯為“小型大報(bào)”。所謂小型大報(bào)就是四開(kāi)的小型報(bào),但風(fēng)格是嚴(yán)肅的大報(bào)。源自英國(guó),英國(guó)四張嚴(yán)肅大報(bào)已經(jīng)或正準(zhǔn)備實(shí)行大報(bào)小型化改革。
3.Glocalization。它是由Globalization與localization兩詞合并而成?梢宰g為“全球化下的本土化”,也有人將其譯成“球土化”。全球化和本土化是當(dāng)今世界傳媒業(yè)的兩大潮流,對(duì)立沖突又相互交織在一起,是傳媒業(yè)的一大奇觀。
4.BloggingJournalism。譯成“博客”,就是在互聯(lián)網(wǎng)上建立個(gè)人網(wǎng)頁(yè),利用網(wǎng)頁(yè)向公眾或特定的訂戶(hù)發(fā)布自己采集的新聞及發(fā)表自己的觀點(diǎn)。博客的出現(xiàn)是網(wǎng)絡(luò)新聞告別傳統(tǒng)新聞,真正走向獨(dú)立的標(biāo)志。
5.Podcast。繼“博客”之后,又出現(xiàn)了Podcast(播客)。往往是指包括八卦雜燴、動(dòng)漫游戲、個(gè)人體驗(yàn)等在內(nèi)的五花八門(mén)的各種在線視頻。
6.Heroinware,可翻譯為“海洛因電子游戲”。由于高速寬帶的普及,在線游戲(online game)也迅速蔓延。許多醫(yī)生和心理學(xué)家認(rèn)為這類(lèi)游戲有類(lèi)似于毒品那樣的“毒性”,使青少年沉溺其中,出現(xiàn)閉門(mén)不出、廣場(chǎng)恐怖癥(agoraphobia)等癥狀。
7. Cyberslacker是指在工作時(shí)間用因特網(wǎng)做私事的人(例如,看與工作無(wú)關(guān)的網(wǎng)頁(yè),在網(wǎng)上采購(gòu)私人用品、收發(fā)私人郵件等),有人將其翻譯成“計(jì)算機(jī)懶鬼”。根據(jù)美國(guó)Surf Control公司和QuickTake.Com SM公司共同進(jìn)行的調(diào)查,全美國(guó)有1.2億人回答在工作中曾用因特網(wǎng)做過(guò)私事。這種情況為軟件開(kāi)發(fā)部門(mén)帶來(lái)了商機(jī)。美國(guó)有60萬(wàn)以上的公司愿意引進(jìn)監(jiān)視公司因特網(wǎng)使用狀況的軟件。而另一些人,平常沒(méi)有時(shí)間上網(wǎng),只有在節(jié)假日的時(shí)候上網(wǎng)玩玩,這類(lèi)人則被稱(chēng)為Cybertourist。
8.2006年的世界杯足球賽讓很多觀眾見(jiàn)識(shí)了英國(guó)球星“太太團(tuán)”的厲害,很快,WAG(wives and girlfriends,意為“太太和女友”)被媒體廣泛使用,成為這群愛(ài)炫耀女人的代名詞。英國(guó)《柯林斯英語(yǔ)詞典》不忘“趕時(shí)髦”,將WAG等在民間迅速躥紅的新造英文詞收錄其中。
9.Pro-ana乃 pro-anorexia之縮寫(xiě),即“親厭食”或“支持厭食”之意。Anorexia是“厭食癥”的意思。由于減肥和瘦身蔚為風(fēng)潮,有一批“享瘦”成癖的極端主義者,居然凝聚成一股勢(shì)力,在網(wǎng)上提倡anorexic lifestyle(厭食的生活方式),與志同道合者分享資源,并自命為pro-ana一族。
10. 有人邊吸煙邊跟異性搭訕,于是誕生了smirting(smoking + flirting)這個(gè)新詞。