|
|
|
| |
|
聽歌比較喜歡的是英語經(jīng)典歌曲,不喜歡偏聽某一個人。電腦里面都有400多英語經(jīng)典歌曲。這么多年來,看了那么多的英文歌名翻譯,覺得不同人翻譯出來有不同水平,一些名翻譯的很美,聽上去就是一個享受。下面我就集中一下一些經(jīng)典英文歌名的美妙翻譯,大體上不是我第一個這樣譯的,本人英文水平不算高,語文水平也不算高。勉強在歌名下面加上一下評價。下面的歌我當(dāng)然都聽過的,不過自我感覺評價不深,請大家多提寶貴意見。英文歌那么多也難免有疏漏,見諒。按照字母次序排列:
All out of love 與愛絕緣 “絕緣”用的好:完全脫離、完全無關(guān)
careless whisper無心快語 whisper本來應(yīng)該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結(jié)果
flora's secret萬物密碼 enya的歌,確實是天籟之音。flora本意為花神
Greatest love of all至愛 也有翻譯成:最偉大的愛,用“至愛”精煉
I just called to say I love you 電話訴衷情 妙,直接翻譯就是:“我只是想在電話中說我愛你”,比較沒有詩意
I'd love you to want me 但愿你要我 也可以翻譯成:“我想你要我”,也有翻譯成:“我要你愛我”,這樣的意思是把它變成I'd want you to love me,把want和love對調(diào),更能表示出熱戀中昏了頭
Just Like a Pill愛情特效藥 Pink(紅粉佳人)唱,“愛情”在題目沒有出現(xiàn),不過歌詞都是說愛情的,加上“特效”更能表達力度,妙
Killing me softly with his song 情歌迷死人 妙,呵呵,溫柔、紳士的殺我,“情歌”用得好
Love is blue 愛是憂郁 也有翻譯成:“藍色的愛”,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應(yīng)該比憂郁好點,愛的色彩而不是愛的表情
More than I can say 愛你在心口難開 妙,比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫“我愛你在心口難開”
My heart will go on我心永恒 港臺翻譯成:“愛無止盡”,不好,這里沒有出現(xiàn)愛字。“我心永恒”是大陸翻譯,妙
Paint my love繽紛我愛 Michael learns to rock樂隊唱的,有翻譯成:“彩繪吾愛”,表面看只是說“繪我的愛”,不過歌詞里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的”。所以歌名“彩繪吾愛”是有一定道理的。不過我還是覺得“繽紛我愛”更美
Pretty boy 優(yōu)質(zhì)男孩 本意:“漂亮男孩”、“可愛男孩”,翻譯成“優(yōu)質(zhì)男孩”更好,因為好所以才朝思暮想
Right here waiting 此情可待 好,直譯就是“在這里等待”,把“情”挑出來更好
Sealed with a kiss 以吻封緘 詩意無限,romantic
Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼 直譯就是:“你的眼睛冒煙了”,第一次看到這個直譯覺得很怪
Stranger in Moscow 莫斯科游子 “游子”比“陌生人”更能表達出歌意
Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚 簡單明了
Take my breath away 讓我無法呼吸 直譯就是:“帶走我的呼吸”,上面的是前面的意思的后果,帶走所以無法
Tears in heaven 淚灑天堂 “灑”字看出多、悲傷
The sound of silence寂靜之聲 寂靜是無聲的,這里還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處
We are the world 四海一家 中文表達出原來意思,而且更好
We will rock you 我們要讓你搖滾 這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習(xí)慣,使動用法
Yesterday once more 昨日重現(xiàn) 也有翻譯成:“昔日再現(xiàn)”,都一樣的。
|
|
| |
|
|
|