>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

英語介詞的翻譯技巧
2010年12月14日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1356 次
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。


 。1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。


  ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。


 、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢。


 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。


  ④介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

 。2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。


  如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 。3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。


 、僮g成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。


 、谧g成讓步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。


 、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。


  ④譯成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長而性能變差了。


  ⑤譯成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

 。4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。


 、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。


 、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。
  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。


 、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。


 、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個(gè)of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

 。5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:


 、賐eyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時(shí),其短語有時(shí)用反譯法。如:
  It is post repair.這東西無法修補(bǔ)了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。


 、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。


  ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。


 、躥rom,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
  The signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  '一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的'(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。
 
 
上篇文章:商標(biāo)妙譯舉隅
下篇文章:Within 的一種譯法
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):