>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

“十七屆五中全會(huì)”關(guān)鍵詞
2010年12月9日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1745 次

中共十七屆五中全會(huì)公報(bào)本月18日出爐。擴(kuò)大內(nèi)需、推進(jìn)改革、城鎮(zhèn)化……諸多經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“關(guān)鍵詞”讓人為之興奮。下面我們就來看看這些關(guān)鍵詞的英文說法。

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七屆五中全會(huì)

Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局

Boost domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需

12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第12個(gè)五年規(guī)劃

economic growth mode 經(jīng)濟(jì)增長方式

inclusive growth 包容性增長

macroeconomic regulation 宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控

comprehensive national power 綜合國力

international competitiveness 國際競爭力

capability in shielding against risks 抵御風(fēng)險(xiǎn)能力

Urbanization 推進(jìn)城鎮(zhèn)化

rural modernization 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化

the construction of new socialist rural area 社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)

maintain coordinated development in rural and urban regions 統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展

modern industrial system 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系

strategic emerging industries 戰(zhàn)略新興產(chǎn)業(yè)

balanced development between regions 區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展

main functional regions 主體功能區(qū)

poverty-stricken areas 貧困地區(qū)

recycling economy 循環(huán)經(jīng)濟(jì)

disaster prevention and reduction 防災(zāi)減災(zāi)

Cultural innovation 深化文化體制改革

innovative country 創(chuàng)新型國家

scientific innovation ability 科技創(chuàng)新能力

soft power 軟實(shí)力

cultural innovation 文化創(chuàng)新

public service system of culture 公共文化服務(wù)體系

income distribution 收入分配

public service system 公共服務(wù)體系

adjust income distribution 調(diào)整收入分配

primary distribution of national income 國民收入初次分配

the social security system that covers urban and rural residents 覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系

contradictions among the people 人民內(nèi)部矛盾

social harmony and stability 社會(huì)和諧穩(wěn)定

public service-oriented government 公共服務(wù)型政府

Economic system reform 大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革

"people first" principle 以人為本

promote social equality and justice 促進(jìn)社會(huì)公平正義

the pillar industries for the national economy 國民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)

political restructuring 政治體制改革

reforms of fiscal and taxation systems 財(cái)稅體制改革

resource products pricing 資源性產(chǎn)品價(jià)格

reform in social program system 社會(huì)事業(yè)體制改革

improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外資水平

the "going global" strategy “走出去”戰(zhàn)略

global economic governance and regional cooperation 全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作

resource-saving and environment-friendly society 資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)

 
 
上篇文章:“十七屆五中全會(huì)”關(guān)鍵詞英文翻譯
下篇文章:走”法種種(How to Walk)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):