隨著2010年世博會的即將召開,對高水平翻譯人才的需求也將日益增大,世博會期間,上海至少需要5000到8,000名各類翻譯人員。在目前國內(nèi)大學(xué)的翻譯和口譯專業(yè)比較稀缺的情況下,越來越多的中國學(xué)生將眼光投向國外,尤其是英國大學(xué)的翻譯專業(yè)。新年伊始,由英國教育服務(wù)中心(UKEAS)主辦的“威斯敏斯特大學(xué)中國見面會”活動來到上海,為想成為同傳人才的中國學(xué)生帶來全新的選擇。
在英國大學(xué)的翻譯專業(yè)中,綜合排名領(lǐng)先的要屬威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)了,其翻譯專業(yè)課程廣受世界學(xué)生的追捧和青睞。威斯敏斯特大學(xué)創(chuàng)立于1838年,是英國唯一的歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,由于威斯敏斯特大學(xué)在語言專業(yè)上長久不衰的地位,中國外交部翻譯司選擇該校為外交翻譯人員的定點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)校,每年輸送外交人員接受培訓(xùn)和教育。
這次,威斯敏斯特大學(xué)在上海推介了各類翻譯專業(yè)課程中最受歡迎的兩個翻譯專業(yè):分別為“會議口譯技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻譯與口譯”(Translation and Interpreting)。其中會議口譯技能專業(yè)除了得到歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的認(rèn)證外,還同時作為英國大學(xué)中極少數(shù)獲得國際同聲傳譯協(xié)會(AIIC)認(rèn)證的課程之一,該也被譽(yù)為大學(xué)的金牌專業(yè)。
獨(dú)家采訪
日前,威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)的國際招生辦官員Liz Robinson女士和翻譯專業(yè)高級講師傅冰女士在英國教育服務(wù)中心(UKEAS)上海辦公室接受了記者專訪,話題圍繞“會議口譯技能”專業(yè)教育和同聲傳譯的人才培養(yǎng)展開。
英國大學(xué)如何培養(yǎng)同聲傳譯人才
記者:能否介紹一下會議口譯技能課程的專業(yè)背景?
傅冰:“會議口譯技能(CIT)”碩士課程是從上世紀(jì)七十年代開始授課的,如今已成為英國翻譯口譯領(lǐng)域中首屈一指的專業(yè),并同時獲得AIIC和EMCI等權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。EMCI即歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu),威斯敏斯特大學(xué)是EMCI在英國唯一指定的培養(yǎng)同傳人才的機(jī)構(gòu)。對于取得“會議口譯技能(CIT)”專業(yè)碩士學(xué)位的畢業(yè)生,通過專門考核后可獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等于獲得了進(jìn)入同聲傳譯領(lǐng)域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,“會議口譯技能(CIT)”專業(yè)在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養(yǎng)了兩批畢業(yè)生。在畢業(yè)學(xué)生中,不乏有就職于聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處的自由口譯者,該專業(yè)已受到中國學(xué)生的高度青睞。
記者:這個專業(yè)培養(yǎng)的是同聲傳譯人才,從專業(yè)角度,能感覺得到市場對這類人才的需求嗎?
傅冰:在2009年的時候,“會議口譯技能(CIT)”專業(yè)的課程負(fù)責(zé)人就通過郵件通知前幾屆的畢業(yè)生,建議他們可以去參加歐盟的一個考試。雖然漢語還不是歐盟的工作語言之一,但是隨著中國影響力的擴(kuò)大,歐盟與中國的合作和聯(lián)系日益頻繁,因此歐盟正計劃建立一個中文數(shù)據(jù)庫,方便與中國的交流。在交流的過程中,各種大大小小的會議都會需要大量的同聲傳譯人員,歐盟也是有了這樣的需求才會來跟我們專業(yè)的老師提出人才需求,如果需求不大的話,那么我們的老師也不會發(fā)郵件通知學(xué)生了。
記者:目前該專業(yè)每一屆大約會培養(yǎng)多少學(xué)生?
傅冰:具體數(shù)字比較難統(tǒng)計,因為這個專業(yè)的內(nèi)部競爭非常激烈,雖然只有一年的學(xué)習(xí)時間,但是半年的時候會有一次期中考試,如果學(xué)生沒有通過的話,還可以獲得一次重考的機(jī)會。但到了期末考試,就只剩唯一的一次機(jī)會了,我們會邀請歐盟職業(yè)人士當(dāng)考官,過不了的話就要被淘汰。所以每一屆能夠畢業(yè)的學(xué)生人數(shù),取決于每一位學(xué)生的實力了。
記者:今天上午您剛剛對一部分學(xué)生進(jìn)行了面試,學(xué)校希望招收到怎樣的學(xué)生呢?
傅冰:首先當(dāng)然是中英文都要好。雅思要求是總分不低于7.0,口語不低于7.5,我們會對學(xué)生分別進(jìn)行筆試和口試。不過,光有語言的優(yōu)勢是不夠的,背景知識的積累同樣重要。因為那些大型會議涉及方方面面的話題,很可能是你平時完全陌生的領(lǐng)域,這就需要學(xué)生在平時關(guān)注各類國際時事,擴(kuò)充自己的知識面。當(dāng)然,還有關(guān)于中西方文化的了解,在口譯的過程中也會有很大的體現(xiàn)。所以綜合起來就是三點(diǎn):一是語言能力,二是背景知識,三是文化。
記者:這門課程主要教授的內(nèi)容是什么呢?
傅冰:口譯教學(xué)的話分為兩類:一是大會交傳,二是大會同傳,主要教授的就是交傳和同傳的技巧。比如:大會交傳的主要技能有筆記技巧和記憶力;大會同傳要學(xué)會分析語言結(jié)構(gòu),如何斷句,因為同傳強(qiáng)調(diào)的就是同步,演講者的發(fā)言是連續(xù)的,不會中途停下來,這就要求口譯員學(xué)會捕捉適合的信息量,選擇最佳的時間點(diǎn)進(jìn)行口譯。這些都是需要訓(xùn)練的,所以這門課程非常注重課堂練習(xí),學(xué)校有與國際接軌的同傳室(booth),可以模擬會議現(xiàn)場的場景,第一周的任務(wù)就是教會學(xué)生如何熟練操作同傳設(shè)備,讓學(xué)生可以在平時就零距離感受同傳的工作狀態(tài),正式工作的時候就游刃有余了。
記者:如果是針對漢語和英語的互譯,那么課堂上是否都是中文學(xué)生?
傅冰:一般來說,我們會招收漢語為母語的學(xué)生;但如果歐洲學(xué)生中文足夠好,當(dāng)然也可以,只要漢語是學(xué)生的活躍語言(Active Language)就好。
記者:通過面試您有什么感受?對于希望申請這一專業(yè)的中國學(xué)生有何建議?
Liz Robinson:我能夠感受到中國學(xué)生的熱情,他們對專業(yè)的了解還是很充分的,不少學(xué)生的英語都非常棒,口語很流利,不過背景知識這一塊還有待增強(qiáng)。
傅冰:很多學(xué)生跟我說,他們看的英文報紙有中國日報(China Daily),國外的報刊從來不看,這其實是一種片面的做法。多看國外的報紙期刊,你可以了解到西方人的思維方式,積累對同一事件的不同觀點(diǎn),這樣就會逐漸形成一種預(yù)測能力。因為在大型會議中,不同演講者的觀點(diǎn)也各不相同,習(xí)慣了他們的表達(dá)方式,可以幫助口譯員更好地理解和判斷。
記者:這個專業(yè)是否會傾向于招收英語專業(yè)的學(xué)生?
Liz Robinson:英語專業(yè)的學(xué)生可能會對這門課程更感興趣,但是也有不少申請者來自經(jīng)濟(jì)、工程或者媒體專業(yè),只要他們能夠展示自己有同聲傳譯的潛質(zhì)即可。因為今后從事會議口譯工作,話題不會固定于某一個領(lǐng)域,而是需要口譯員的綜合素養(yǎng)。
記者:既然這個專業(yè)有淘汰制度,會不會嚇退學(xué)生呢?
傅冰:我覺得有必要讓他們做好這個準(zhǔn)備,有的學(xué)生也許會更喜歡挑戰(zhàn)。淘汰在任何專業(yè)中都會存在吧,至于會不會嚇退學(xué)生,我覺得如果他們做好了準(zhǔn)備,應(yīng)該就不會嚇跑吧。
記者:目前國內(nèi)也有一些學(xué)校開設(shè)了同聲傳譯專業(yè),您覺得學(xué)生為什么要舍近求遠(yuǎn)到英國求學(xué)呢?
傅冰:首先,從威斯敏斯特大學(xué)的同傳專業(yè)畢業(yè)后能夠獲得EMCI的金牌資質(zhì)證書。其次,在英國學(xué)習(xí)有良好的語言環(huán)境,而且進(jìn)入到倫敦這樣的政治經(jīng)濟(jì)中心,更方便接觸各類大型會議。2010年9月開始,我們將設(shè)一個全新的本科翻譯課程,注重漢語和英語之間的筆譯,雅思要求為6.5分。
記者:目前專業(yè)的就業(yè)情況如何?學(xué)校有沒有跟蹤過畢業(yè)生的求職情況?
傅冰:以前學(xué)校沒有做過這項統(tǒng)計工作,不過最近我們正在進(jìn)行,因為多數(shù)中國學(xué)生畢業(yè)后還是選擇回國的。我曾經(jīng)認(rèn)識一位來自翻譯與口譯專業(yè)的學(xué)生,他畢業(yè)后留在英國并且創(chuàng)立了自己的公司,專門從事商務(wù)的會議口譯事務(wù),現(xiàn)在公司發(fā)展得很好,提供的服務(wù)質(zhì)量很高。
記者:您對口譯人才的就業(yè)前景如何?是不是會議口譯技能專業(yè)的畢業(yè)生可以到聯(lián)合國或者歐盟任職?
傅冰:對于口譯人才的具體缺口目前沒有統(tǒng)計,但是需求肯定是日益增長。會議口譯技能專業(yè)的畢業(yè)生有到聯(lián)合國或者歐盟任職的,當(dāng)然,并不是說到聯(lián)合國或歐盟任職是很容易的。首先他們要有這樣的招聘需求;其次,聯(lián)合國全職口譯員還有很多硬性條件,比如五年的口譯工作經(jīng)驗等,剛剛畢業(yè)的學(xué)生還無法滿足這樣的條件;但是畢業(yè)生嘗試的機(jī)會有很多,畢竟他們有了一塊很硬的敲門磚。