>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

法國(guó)1789年憲法《人權(quán)宣言》(中法雙語版)》
2010年12月1日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1627 次
法國(guó)1789年憲法《人權(quán)宣言》(中法雙語版)=》Déclaration des droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789
Déclaration des droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789
 
Les représentants peuple français constitués en Assemblée nationale ,considérant que l’ignorance ,l’ oubli ou le mepris des droits de l’Homme sont les seules causes des malheur et de la corruption des Gouvernements,ont résolu d’exposer ,dans une déclaration solennelle,les droit naturels,inaliénable et sacrés de l’homme.afin que cette déclaration ,constamment présente à tous les membre du corps social,leur rappelle sans cesse lesurs droits et leurs devoirs ;afin que les actes du pouvoir législatif ,et ceux du pouvoir exécutif :pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique,en soient plus respectés ;afin que les réclamations des citoyens ,fondées désormais sur des principes simples et incontestables ,tournent toujours  maintien de la Constitution et au bonheur de tous.
(組成國(guó)民議會(huì)之法國(guó)人代表認(rèn)為,無視、遺忘或蔑視人權(quán)是公眾不幸和政府腐敗的唯一原因,所以決定把自然的、不可剝奪的和神圣的人權(quán)闡明于莊嚴(yán)的宣言之中,以便本宣言可以經(jīng)常呈現(xiàn)在社會(huì)各個(gè)成員之前,使他們不斷地想到他們的權(quán)利和義務(wù);以便立法權(quán)的決議和行政權(quán)的決定能隨時(shí)和整個(gè)政治機(jī)構(gòu)的目標(biāo)兩相比較,從而能更加受到他們的尊重;以便公民們今后以簡(jiǎn)單而無可爭(zhēng)辯的原則為根據(jù)的那些要求能確保憲法與全體幸福之維護(hù)。)
En conséquence ,l’Assembléz nationale reconnaît et déclare,en présence et sous le auspices de l’Ëtre suprême,les droits suivantsde l’Homme et du Citoyen .

(因此,國(guó)民議會(huì)在上帝面前并在他的庇護(hù)之下確認(rèn)并宣布下述的人與公民的權(quán)利:)Article premier
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en drois.Les distinctions sociales ne peuvent être fontées que sur l’utilité commune .

(第一條 在權(quán)利方面,人們生來是而且始終是自由平等的。只有在公共利用上面才顯出社會(huì)上的差別。)Article 2
Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l’Homme .Ces droits sont la liberté,la propriété,la sûreté,et la résistance àl’oppression.

(第二條 任何政治結(jié)合的目的都在于保存人的自然的和不可動(dòng)搖的權(quán)利。這些權(quán)利就是自由、財(cái)產(chǎn)、安全和反抗壓迫。)Article 3
Le principe de toute Souveraineté réside essentiellement dans la Nation.Nul corps,nul individu ne peut exercer d’autorité qui n’en émane expressément.

(第三條 整個(gè)主權(quán)的本原主要是寄托于國(guó)民。任何團(tuán)體、任何個(gè)人都不得行使主權(quán)所未明白授予的權(quán)力。)Article 4
La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui :ainsi,l’exercice des droits naturels de chaque homme n’a de bornes que celles qui assurent aux autres Membres de la Société la jouissance de ces mêmes droits .Ces bornes ne prevent être déterminées que par la Loi.

(第四條 自由就是指有權(quán)從事一切無害于他人的行為。因此,各人的自然權(quán)利的行使,只以保證社會(huì)上其他成員能享有同樣權(quán)利為限制。此等限制僅得由法律規(guī)定之。)Article 5
La Loi n’a le droit de défendre que les actions nuisibles à la Société.Tout ce qui n’est pas défendu par la Loi ne peut être contraint à faire ce qu’elle n’ordonne pas.

(第五條 法津僅有權(quán)禁止有害于社會(huì)的行為。凡未經(jīng)法律禁止的行為即不得受到妨礙,而且任何人都不得被迫從事法律所未規(guī)定的行為。)Article 6
La Loi est l’expression de la volonté générale.Tous les Cityens ont droit de concourir personnellement,ou parleurs Représentants , à sa formation.Elle doit être la même pour tous,soit qu’elle protège,soit qu’elle punisse.Tous les Citoiyens étant égaux à ses yeux sont également admissibles à toutes dignités,places et emplois publics,selon leur capacité,et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents .

(第六條 法津是公共意志的表現(xiàn)。全國(guó)公民都有權(quán)親身或經(jīng)由其代表去參預(yù)法律的制定。法律對(duì)于所有的人,無論是施行保護(hù)或處罰都是一樣的。在法律面前,所有的公民都是平等的,故他們都能平等地按其能力擔(dān)任一切官職,公共職位和職務(wù),除德行和才能上的差別外不得有其他差別。)Article 7
Nul homme ne peut être accusé,arrêté ni détenu que sans les cas déterminés par la Loi,et selon les formes qu’elle a prescrites.Ceux qui sollicitent,expédient,exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires,doivent être pinis ;mais tout citoyen applé ou saisi en vertu de la Loi doit obéir à l’instant :il se rend coupable par la résistance.

(第七條 除非在法律所規(guī)定的情況下并按照法律所指示的手續(xù),不得控告、逮捕或拘留任何人。凡動(dòng)議、發(fā)布、執(zhí)行或令人執(zhí)行專斷命令者應(yīng)受處罰;但根據(jù)法律而被傳喚或被扣押的公民應(yīng)當(dāng)立即服從;抗拒則構(gòu)成犯罪。)Article 8
La Loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment néssesaires,et nul ne peut être puni qu’en vertu d’une Loi établie et promulguée antérieurement au délit,et légalement appliquée.

(第八條 法律只應(yīng)規(guī)定確實(shí)需要和顯然不可少的刑罰,而且除非根據(jù)在犯法前已經(jīng)制定和公布的且系依法施行的法律以外,不得處罰任何人。)
Article 9
Tout homme étant présumé innocent jusqu’à ce qu’il ait été déclaré coupable,s’il est jugé indispensable de l’arrêter,toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s’assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.

(第九條 任何人在其未被宣告為犯罪以前應(yīng)被推定為無罪,即使認(rèn)為必須予以逮捕,但為扣留其人身所不需要的各種殘酷行為都應(yīng)受到法律的嚴(yán)厲制裁。)Artcle 10
Nul ne doit être quiété pour ses opinions,même religieuses,pourvu que leur manifestation ne trouble pas l’ordre public établi par la Loi.

(第十條 意見的發(fā)表只要不擾亂法律所規(guī)定的公共秩序,任何人都不得因其意見、甚至信教的意見而遭受干涉。)
Article 11
La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l’Homme :tout Citoyen peut donc parler,écrire,imprimer librement,sauf à répondre à l’abus de cette liberté dans les cas déterminés par la Loi .

(第十一條 自由傳達(dá)思想和意見是人類最寶貴的權(quán)利之一;因此,各個(gè)公民都有言論、著述和出版的自由,但在法律所規(guī)定的情況下,應(yīng)對(duì)濫用此項(xiàng)自由負(fù)擔(dān)責(zé)任。)Article 12
La garantie des droit de l’Homme et du Citoyen nécessite une force publique :cette force est donc instituée pour l’avantage de tous, et non pour l’utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.

(第十二條 人權(quán)的保障需要有武裝的力量;因此,這種力量是為了全體的利益而不是為了此種力量的受任人的個(gè)人利益而設(shè)立的。)Article 13
Pour l’entretien de la force publique ,et pour les dépenses d’administration,une contribution commune est indispensable :elle doit être également répartie entre tous les citoyens ,en raison de leurs facultés.

(第十三條 為了武裝力量的維持和行政管理的支出,公共賦稅就成為必不可少的;賦稅應(yīng)在全體公民之間按其能力作平等的分?jǐn)偂?
  Article 14
Tous les citoyens ont le droit de constater ,par eux_mêmes ou par leurs représentants,la nécessité de la contribution publique ,de la consentir librement,d’en suivre l’emploi,et d’en déterminer la quotité,l’assiette,le recouvrement et la durée.

(第十四條 所有公民都有權(quán)親身或由其代表來確定賦稅的必要性,自由地加以認(rèn)可注意其用途,決定稅額、稅率、客體、征收方式和時(shí)期。Article 15
La Société a le droit de demander compte à tout Agent public de son administation .

(第十五條 社會(huì)有權(quán)要求機(jī)關(guān)公務(wù)人員報(bào)告其工作。)Article 16
Toute Société dans laquelle la garantie des Droits n’est pas assurée,ni la sépatation des Pouvoirs déterminée,n’a point de Constitution .

(第十六條 凡權(quán)利無保障和分權(quán)未確立的社會(huì),就沒有憲法。)Article 17
La propriété étant un droit inviolable et sacré ,nul ne peut en être privé,si ce n’est lorsque la nécessité publique, légalement constatée,l’exige évidemment, et sous la condition d’une juste et préalable indemnité .

(第十七條 財(cái)產(chǎn)是神圣不可侵犯的權(quán)利,除非當(dāng)合法認(rèn)定的公共需要所顯然必需時(shí),且在公平而預(yù)先賠償?shù)臈l件下,任何人的財(cái)產(chǎn)不得受到剝奪。)
 
 
上篇文章:陳德彰教授談翻譯:房?jī)r(jià)
下篇文章:翻譯大師許淵沖----詩(shī)譯英法惟一人
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):