原文:Young people are being priced out of the housing market。
原譯:年輕a人正被房?jī)r(jià)趕出住房市場(chǎng)。
辨析:原文出自2010年10月英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》一篇文章,該文章中說到The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。(繁榮的經(jīng)濟(jì)和大規(guī)模的城市化項(xiàng)目造成住房緊張,昂貴的房?jī)r(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過渴望買房的年輕人的承受能力。)
這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報(bào)道說上海正在熱演的新話劇《斗地主》(Fight the Landlord)場(chǎng)場(chǎng)客滿(playing to packed audiences)。該劇的情節(jié)與剛解放時(shí)農(nóng)村斗地主沒有關(guān)系,而是說住房這個(gè)熱點(diǎn)問題,這里的“地主”是指房產(chǎn)商。原譯“被房?jī)r(jià)趕出住房市場(chǎng)”顯然不妥,因?yàn)椤氨悔s出……市場(chǎng)”的意思是因?yàn)橘Y金不足或競(jìng)爭(zhēng)不力等原因而不能繼續(xù)從事某行業(yè)。
該劇講的不是有人做房產(chǎn)生意失敗而被迫退出市場(chǎng),而是年輕人因房?jī)r(jià)居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場(chǎng)”,市場(chǎng)上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據(jù)上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點(diǎn)要注意,一是進(jìn)行時(shí)可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動(dòng)語態(tài)不一定要用“被”字,轉(zhuǎn)成主動(dòng)句式往往會(huì)自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房?jī)r(jià)令年輕人望樓興嘆。