|
|
|
| |
|
涉外旅游翻譯中地名的英譯問題
季紹斌
(溫州職業(yè)技術(shù)學院 人文系,浙江 溫州 325035)
[摘 要]在入世和申奧成功后,我國的旅游事業(yè)得以不斷發(fā)展,每年有越來越多的外國游客來到古老的中國觀光旅游,他們來我國的主要目的之一,就是游覽國內(nèi)著名的風景名勝古跡,了解各地的風土人情。因此,對涉外旅游的從業(yè)人員來說,地名的翻譯就顯得十分重要。本文重點討論漢語地名的英譯名并分析了各種翻譯方法及其應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]地名;翻譯;旅游
中圖分類號:H31519 文獻標識碼:A 文章編號:1671 - 931X(2004) 03 - 0080 - 03
翻譯是用一種語言(譯語) 的文本來替換另一種語言(原語) 的文本的過程,即語言符號轉(zhuǎn)換的過程。在這個過程中,原語的符號被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的譯語的符號后,能被操譯語的人所理解。為了達到這樣一個目的, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 在翻譯過程中就應(yīng)注意等值的問題。嚴復(fù)所提出的“信、達、雅”的翻譯標準,其中“信”就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達原文中的信息。因此,翻譯實踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。根據(jù)翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級別,可以將其歸入不同的類型。以下通過實例來列舉一些常用的幾種翻譯類型: 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 一、翻譯類型 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 1. 語音翻譯 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 語音翻譯是譯文和原文在語音上等值的譯法。根據(jù)音譯的規(guī)則以譯語的書寫記錄方法來記錄源語的讀音。譯文力求保持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點和習慣。例如漢語中有許多這樣經(jīng)語音翻譯而得的詞,如咖啡(coffee) 、沙發(fā)( sofa) 、托福( TOEFL) 、因特網(wǎng)( Internet) 等。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 21 字型翻譯 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 字型翻譯是按字型學原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對于使用相同字母書寫系統(tǒng)的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫的過程。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 但漢語和西方拼音語言之間字型轉(zhuǎn)譯極為罕見,原因即在于該兩種文字間差異多大。雖然當前一些漢語的專業(yè)文獻中存在著直接引用國外人名或一些專業(yè)術(shù)語,往往直接以字母拼寫而不用漢字,但這只是權(quán)宜之計。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點的,體現(xiàn)的是等值性在詞匯層面上的翻譯方法,因此一般亦可概括地稱為音譯。于此相反,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表達的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點追求譯文的等值性,通常稱之為意譯。主要有以下幾種類型: 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 31 逐字翻譯: 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 顧名思義,是以單個詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯層面上的意譯;直譯就是始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結(jié)構(gòu)上也追求同原文的對應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。比如:該市位于中國東部。英譯為“The city isin the East of China(直譯) 。” 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 41 語義翻譯: 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 是追求譯文全文與原文全文在所表達的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值外,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關(guān)系,以期達到在篇章層面上的等值。又如:這里的風景美不勝收。譯為“Thescenery in here is too fancy to be depicted。” 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 從上面的例子可以看出,語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對地名翻譯而言,由于原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯以及意譯中的逐字翻譯和直譯為主。一般說來,西方國家各國語言之間的地名互譯比較簡單, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 以字型翻譯為主。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為“Paris”,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。作為表意語言的漢語,在書寫上和發(fā)音上都于西方語言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 一般不能采用字型翻譯,而要靈活運用各種不同的方法,尋找最確切的譯名。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 二、我國地名的翻譯 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 地名的翻譯應(yīng)以音譯(transliteration) 為主,力求準確規(guī)范,并適當照顧習慣譯名。音譯要嚴格遵守源語和譯語的標準發(fā)音規(guī)則,如英語發(fā)音要根據(jù)通用的國際音標,漢語發(fā)音則要根據(jù)《漢語拼音方案》;地名的音譯可參照《英漢譯音表》、《外國地名譯名手冊》(中國地名委員會編,商務(wù)印書館出版) 或《世界地名譯名手冊》(辛華編,商務(wù)印書館出版) 。我國現(xiàn)有的各級行政區(qū)劃的名稱,包括省(直轄市、自治區(qū)) 、市、縣(區(qū)) ,都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實行了漢語拼音方案,因此這類地名中的絕大多數(shù)都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成英語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。例如: Bejing ( 北京) , Shanghai(上海) ,Zhejiang(浙江) 等。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 在某些較為正式場合,漢語在提及上述地名時需對這些地名加上其行政區(qū)劃的級別,此時,在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的翻譯:省(Province) 、市(city) 和縣(county) 等。例如: 浙江省溫州市可譯為“the city ofWenzhou in Zhejiang Province”。對外國人而言,因為中國的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對應(yīng),也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 此外,我國少數(shù)民族的地名不用漢語拼音音譯,而應(yīng)按該民族的語言拼寫。如,拉薩譯為“Lhasa”而不是“Lasa”,烏魯木齊應(yīng)譯為“Urnmclu”或“Urumqi”,而不譯為“Wulumqi ”。同樣, 呼和浩特應(yīng)譯為“Huhhot ”或“Huhehot”,而不譯為“Huhehaote”。歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對外交流較早于內(nèi)地,而且那里的方言勢力又較強,以致于當時的譯者依照當?shù)胤窖缘陌l(fā)音來譯地名, 例如: 廈門(Amoy) , 廣州(Canton) , 香港( HongKong) 等。還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化,F(xiàn)行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯(lián)系。例如澳門(Macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人剛到當?shù)鼐恿魰r,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當?shù)赜心吓_、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現(xiàn)行的譯名(Macao) 來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 即天妃,傳說中保佑航海的女神。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 綜上所述,我國行政區(qū)劃的名稱應(yīng)主要根據(jù)漢語拼音進行音譯法。但在旅游翻譯中,可以較多的采用諧音譯法。因為在旅游翻譯中以口語交際為主,若千篇一律使用拼音法,會影響到英語表達的連貫性,造成導(dǎo)游講解和外賓理解上的不便,畢竟?jié)h英之間在語音上有很大的差異。實踐中,應(yīng)根據(jù)不同的場合( 即語境) 選取適當?shù)淖g法?偟恼f來,拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對某地已經(jīng)有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國外所熟悉,外賓或多或少在其國內(nèi)的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hong Kong、Canton、Tibet 等,許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導(dǎo)游員可根據(jù)讀音情況有意識地照顧一下英語的習慣,譬如淡化四聲,或模仿英語的語調(diào)等。這不是遷就,而是為了交際的方便。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 三、景點名稱的翻譯 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 同地名翻譯不同,我國自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法。就地名而言,其本身的稱呼是最主要的, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 就像是人的姓名一樣,因此用音譯可以使譯名簡潔、便于記憶。但對景點來說,人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時景點的名字往往還帶有一定的含義,因此,在翻譯景點名稱時有必要在意義上下點功夫。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 漢語中景點的名稱,從其語法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱+ 種類名稱的偏正詞組形式。在這里, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 專有名稱即指對景點的稱呼,好比人的姓名和城市的名字;種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名詞。漢語中一般是專有名稱在前,種類名稱在后;專有名稱以單聲詞和雙聲詞居多,種類名稱則一般多為單聲詞。在實際運用中,專有名稱采用音譯(主要是拼音法) ,也有用意譯(主要是直譯) ;種類名稱則一般采用意譯中的直譯。這樣的譯法主要有下列三種形式: 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn (1) 拼音+ 直譯 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 豫園Yu - Garden 龍華塔Longhua - Pagoda 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn (2) 拼音+ 拼音+ 直譯 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn (3) 直譯+ 直譯 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill鐘樓Clock Tower 碑林Stone Forest 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 歸根結(jié)底,旅游翻譯的一個主要目的就是對外介紹我國的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達的只是字面上的意思,并不能完全表達出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成“Fragrant Mountain”,但從字面上講只是“香的山”或是“香味的山”。實際上,該山原稱香爐山, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 由山上有形同香爐狀的兩塊大石而得名,后始稱香山。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 由于多數(shù)地名都具有豐富的意義,所以翻譯工作者很自然地把地名能否遵循意譯當作可譯性的首要條件。正如美國著名的翻譯家E. A . Nida ( 奈達) 所說“Translation means translating meaning”。但單純的語符意義理解遠不能解決地名翻譯的實質(zhì)問題。康志洪認為地名翻譯中,源語———目的語的關(guān)系的重要特點之一是源語語符必須適應(yīng)和服從目的語的社會語用環(huán)境和習慣;地名翻譯的關(guān)鍵不在于語符意義的對等或語音的對應(yīng),而在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語中指稱源語名稱之所指。由于地名解釋中,譯者實際處理的對象是源語名稱的所指而非名稱本身,因而可譯性在很大程度上與譯者的主觀能動性相關(guān)。譯者在翻譯的過程中實際上執(zhí)行著一個對源語名稱的所指進行重新命名的行為,從而實現(xiàn)語符———所指關(guān)系在目的語的重構(gòu),即主要采用交際翻譯(communicative translation) 。這一觀點特別適用于旅游地名中的風景點地名的翻譯。如頤和園及園中的萬壽山和清漪園應(yīng)分別譯為“The Summer Palace”、“Longevity Hill”和“Garden ofClear Ripples”,而不用音譯。這種重新命名,不僅可以反映出其特點,又可使人印象深刻。同樣,“拙政園”應(yīng)譯成“Humble Politician’s Garden”,游客一聽,便會猜測出這個花園的名字一定出于某個典故,這樣,便會進一步激發(fā)參觀者的興趣。由此看來,對名稱的具體所指進行重新命名是多么的重要。有時,為了詳細表達出專有名稱、種類名稱之間的關(guān)系以及景點名稱中的文化內(nèi)涵,可以采用一種解釋性的會意法。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 四、結(jié)束語 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 通過以上對地名翻譯方法的研究,可知在地名與景點名的翻譯中要注意譯名的可記性與確切性。二者相輔相成,根據(jù)具體情況又各有側(cè)重。一般而言,音譯的譯名較簡潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點名中包含的意思。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 實踐中應(yīng)根據(jù)實際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。顯然,在旅游翻譯中,除了語言知識和技能外, 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 文化背景知識是至關(guān)重要的,對每個從事旅游翻譯的譯員來說,這都是一門必修課。 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn [ 參考文獻] 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn [1 ] CATFORD ,J . C. 1 翻譯的語言學理論[M]北京: 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn 旅游教育出版社,1991. 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn [2 ] 王連文1 旅游翻譯二十講[M]1 北京: 旅游教育出版社, 1990. 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn [ 責任編輯:郭沙] 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn The Strategy on the English Translation toForeign Tourists’Spots in ChinaJ I Shao - bin(Wenzhou College of Profession and TechnologyWenhzou 325035 ,China) 如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;//www.FanE.cn Abstract : With the successful entry into WTO and Olympic Games’bid , China has madecontinuous progress in tourism. More and more foreign tourists are coming to visit the ancient China. One of the main purposes for them to be in China is to sightsee the interests ofplaces and local customs. In view of that , the translation of scenic spots for the personnelinvolved in tourism has been of fair importance. This article focuses on the translation ofChinese scenic spots and the means of translation and its application as well .
|
|
| |
|
|
|