>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

商務(wù)英文合同的詞匯特征和翻譯
2010年11月19日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1922 次
【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同成都英語翻譯公司>英語屬半法律性語言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實例分析,探討了商務(wù)英文合同的詞匯特征及翻譯方法。
    【關(guān)鍵詞】商務(wù)英文合同 詞匯特征 翻譯
    商務(wù)合同是商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,它隨著商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展,是商品交換關(guān)系在法律上的體現(xiàn),受到國家法律的承認(rèn)和保護(hù)。在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動日益頻繁,貿(mào)易國法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力的文件——國際商務(wù)合同的重要性也越來越突出。商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文擬從莊重正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔明了三個角度闡述分析商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。
    一、莊重正式
    Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務(wù)英文合同的莊重正式的詞匯特征體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語和外來詞古體詞的使用上。成都英語翻譯公司
    1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語
    專業(yè)術(shù)語(technical terms)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個人感情色彩。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中的各個交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務(wù)專業(yè)術(shù)語。例如,policy(保險單),negotiable(可轉(zhuǎn)讓的),liability(責(zé)任、義務(wù)),right of recourse(追索權(quán)),factoring(保理)等。這些專業(yè)術(shù)語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。
    2.法律專業(yè)術(shù)語
    為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語中也使用了較多的法律專業(yè)的術(shù)語。狹義的法律術(shù)語指僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語,此意義上的法律術(shù)語在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當(dāng)事人),financial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任,指違約責(zé)任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準(zhǔn)確的話很容易導(dǎo)致翻譯和理解當(dāng)中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立!倍鴮嶋H上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內(nèi)容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。
    3.外來詞和古體詞
    商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma (拉丁語)估算表。成都英語翻譯公司
    商務(wù)合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標(biāo)志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當(dāng)于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據(jù)那一點)即為to that。(3)where+介詞:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相當(dāng)于which或者what,“whereof”(關(guān)于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關(guān)于此項的付款)。
    古體詞語的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達(dá)方式,常見的表達(dá)方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
    4.復(fù)雜介詞短語 成都英語翻譯公司
    商務(wù)合同英語正式性還體現(xiàn)在傾向使用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。
    二、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
    1.情態(tài)動詞
    合同英語中各情態(tài)動詞意義界限非常明確,體現(xiàn)了合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)性!皊hall”在商務(wù)合同英語中使用率最高,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意,其含義相當(dāng)于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付。”“will”則只表示對合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說明,不構(gòu)成法律約束!皊hould”意為“應(yīng)該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。這兩個意思在日常用語中都可用“can”來表達(dá),但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語氣更正式。例如:Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.譯為:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應(yīng)是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。成都英語翻譯公司
    2.近義詞或相關(guān)詞并列
    在商務(wù)合同英語中有詞匯并列使用的現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。這種詞匯并列使用使得兩個或多個詞語的含義來共同限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是合同語言必須表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕語義歧義或漏洞的需要。又如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under2mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中若單獨使用by,則僅表明合同是由誰達(dá)成的,單用between也只對合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)by and between的含義則比單獨使用的by或between更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers,并無其他當(dāng)事人。類似的還有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。上述并列同義詞只有細(xì)微的差別,在日常生活中,人們
    往往忽略不計,但合同的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性決定了合同中不允許出現(xiàn)哪怕是最細(xì)小的失誤或是遺漏。
    三、簡潔明了
    縮略詞(主要為首字母縮略詞和截短詞)以其規(guī)范、簡明、省時的特點而被廣泛運用在商務(wù)合同中:價格、支付及保險方式、貨幣、度量衡、常見的重要機(jī)構(gòu)或組織、公司和國家等多以縮略詞形式出現(xiàn)。例如,T/T(Telegraphic Transfer電匯)、FOB(Free onBoard船上交貨)、WA(With Average水漬險)、a/r (all risks全險)、 AS (after sight見票即付)、ACN(air consignment航空托運單)、 ICC(International Chamber of Commerce國際商會)等。這些用語的解釋在國際上己形成慣例,所以其意義單一,含義準(zhǔn)確,適用于商務(wù)合同這一特定文體。因此,熟知縮略詞全稱,領(lǐng)會其含義,也就成為起草、翻譯經(jīng)貿(mào)合同所應(yīng)具備的基本條件。
    綜上所述,商務(wù)合同英語正是為了準(zhǔn)確嚴(yán)密地規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任而采用的一種文體形式,研究商務(wù)合同英語的詞匯特征,其最終目的就是為了恰當(dāng)、得體、準(zhǔn)確地使用商務(wù)合同英語。熟悉商務(wù)合同英語的詞匯特征可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效的閱讀理解、翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進(jìn)我國國際貿(mào)易的交流與合作。
    參考文獻(xiàn):
    [1]陳準(zhǔn)民.商務(wù)英語翻澤(漢澤英)[M].北京:高等成都英語翻譯公司color=#1f3a87>教育出版社,2007.
    [2]胡庚申.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社, 2002.
    [3]吳明忠.國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.
 
 
上篇文章:張培基散文翻譯精選
下篇文章:翻譯等值理論探究
 文章搜索
 
搜索選項: