不單是詩(shī)人,就是被關(guān)閉在牢獄里的囚犯,蕭索的感觸來(lái)的,不但是詩(shī)人,就是被關(guān)閉在牢獄里的囚犯,到了 |
Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves |
秋天,不由自主地 |
In spite of oneself |
何嘗有國(guó)別,更何嘗有人種的階級(jí)區(qū)別呢 |
Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. |
不過(guò)在中國(guó),文字里有一個(gè)秋士的成語(yǔ),讀本里有著很普遍的歐陽(yáng)子的秋聲與蘇東坡《赤壁賦》等,就覺(jué)得中國(guó)的文人和秋的關(guān)系特別深了 |
However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. |
可是這球的深味,尤其是中國(guó)的秋的深味,非要在北方,才感受到底 |
But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North. |
南國(guó)之秋,當(dāng)然有它的特異的地方的,比如二十四橋明月,錢塘江的秋潮,普托上的涼霧,荔枝灣的殘荷等等 |
Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay. |
可是色彩不濃,回味不永。 |
But they all lack strong colour and lingering flavour. |
比起北國(guó)的秋來(lái),正像是黃酒之余白干,稀飯之于饃饃,鱸魚(yú)之于大蟹,黃犬之于駱駝。 |
The southern autumn is to the northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camels. |
秋天,這北國(guó)的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得一個(gè)三分之一的零頭。 |
Autumn, I mean northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season. |
北方的果樹(shù),到秋來(lái),也是一種奇景 |
Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. |
第一是棗子樹(shù); |
Take jujube tree for example. |
屋角,墻頭,茅房邊上,灶房門口,他都會(huì)一株株的長(zhǎng)大起來(lái) |
They grow everywhere---around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door. |
像橄欖又像鵝蛋似的這棗子殼兒,在小橢圓形的細(xì)葉中間,顯出淡綠色微黃的顏色的時(shí)候,正是秋的全盛時(shí)期; |
It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves. |
橢圓形的 |
elliptic |
在...的高度, 在...的最盛時(shí) 在...的高潮中 |
at the height of |
等棗樹(shù)葉落,棗子紅完,西北風(fēng)就要起來(lái)了,北方便是塵沙灰土的世界, |
By the time when they have turned ruddy and leave fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North. |
只有這棗子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八月之交,這是北國(guó)的清秋的佳日,是一年中最好也沒(méi)有的golden |
days Only at the turn of July and August when jujubes, persimmons, grapes are 80-90% ripe will the North have the best of autumn, the golden days in a year. |
有些批評(píng)家說(shuō)中國(guó)的文人學(xué)士,尤其是詩(shī)人,都帶著很濃厚的頹廢色彩,所以中國(guó)的詩(shī)文里,頌贊秋的文字特 |
別的多Some literary critics say that Chinese literati, especially Chinese poets, are mostly disposed to be decadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn. |
但外國(guó)的詩(shī)人又何嘗不然? |
Well, the same is true of foreign poets, isn’t it? |
我雖則外國(guó)詩(shī)文年的不多,也不想開(kāi)出帳來(lái),作一片秋的詩(shī)歌散文鈔 |
I haven’t read much of foreign poetry and prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature |
但你若去一翻英德法意等詩(shī)人的集子,或各國(guó)的詩(shī)文的anthology來(lái),總能夠看到許多關(guān)于秋的歌頌和悲啼 |
But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, or various countries’ anthologies of poetry or prose, you can always come across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn.. |
各著名的大詩(shī)人的長(zhǎng)篇田園詩(shī)或四季詩(shī)里,也總以關(guān)于秋的部分,寫(xiě)得最出色而最有味 |
Long pastoral poems or songs about the four seasons by renown poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. |
足見(jiàn)又感覺(jué)的動(dòng)物,有情趣的人類,對(duì)于秋,總是一樣的能特別引起深沉,幽遠(yuǎn),嚴(yán)厲蕭索的感觸來(lái)的 |
All that goes to show that all live creatures and sensitive human alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness. |
說(shuō)明, 證明 |
go to show |
v.有...的傾向于, 易于 |
be prone to/tend to/be apt to/be inclined to/be disposed to do |
秋蟬的衰弱的蟬聲更是北國(guó)的特產(chǎn) |
The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. |
因?yàn)楸逼教幪幦L(zhǎng)著樹(shù),屋子又低,所以無(wú)論在什么地方,都聽(tīng)得見(jiàn)他們的啼唱。 |
Due to the abundance of trees and the low altitude of dwelling in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. |
無(wú)論在什么地方 |
every nook and cranny of |
在南方時(shí)非要上郊外獲山上去才聽(tīng)得到。 |
In the south, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills. |
這秋蟬的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一樣,簡(jiǎn)直是家家戶戶都養(yǎng)在家里的家蟲(chóng)。 |
Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice |
v.住在...外, 靠...生活 |
live off |
還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下得有味,下得更像樣 |
As for the autumn rains in the north, they also seem to differ from those in the south, being more appealing, more temperate |
在灰沉沉的天底下,忽而來(lái)一陣涼風(fēng),便息列索的下起雨來(lái)了。 |
A sudden gust of wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. |
一層雨過(guò)后,云間間的卷向了西去,天又青了,太陽(yáng)又露出臉來(lái)了 |
Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky. |
著著很厚的青布單衣或夾襖的都市閑人,咬著煙管,在雨后的斜橋影里,上橋頭樹(shù)底下去一立, |
Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, |
[5lCitE]v.閑蕩, 虛度, 徘徊 |
loiter |
遇見(jiàn)熟人,便會(huì)用了緩慢的悠閑的聲調(diào) |
exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time: |
有一點(diǎn) |
a touch of |
哎,天可真涼了---- |
Oh, real nice and cool! |
可不是嗎?一層秋雨一層涼了! |
Sure! Getting cooler with each autumn shower! |
在北平,即使不出門去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋住著, |
Suppose you put up in a humble rented house inside the imperial city, you can, on getting up at dawn, |
不出門去 |
put up in |
早晨起來(lái),跑一碗濃茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧綠的天色,聽(tīng)得到青天下馴鴿的飛聲。 |
sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. |
從槐樹(shù)葉底,朝東細(xì)數(shù)著一絲絲漏下來(lái)的日光,火災(zāi)破壁腰中, |
Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, |
靜對(duì)著像喇叭似的牽;ǖ乃{(lán)朵,自然而然的也能夠感覺(jué)到十分的秋意 |
or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, |
說(shuō)到了牽;,我以為以藍(lán)色或白色者為最佳紫黑色次之。 |
As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. |
談到 關(guān)于 |
As to |
最好,還要在牽;ǖ捉涕L(zhǎng)著幾根疏疏落落得尖細(xì)且長(zhǎng)的秋草,使作陪襯。 |
It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there. |
陪襯 |
set off |
北方的槐樹(shù)也是一種能使人聯(lián)想起秋來(lái)的點(diǎn)綴。 |
Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn. |
像花而不是花得落蕊,早晨起來(lái),會(huì)鋪得滿地 |
On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. |
腳踏上去,聲音也沒(méi)有,氣味也沒(méi)有,只能感出一點(diǎn)點(diǎn)極微細(xì)極柔軟的觸覺(jué)。 |
Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot. |
掃街的在樹(shù)影下一陣掃后,灰塵上流下來(lái)的一條條掃帚的絲紋,看起來(lái)即覺(jué)得細(xì)膩,又覺(jué)得清閑潛意之下還有 |
一種落寞,After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you. |
(時(shí)間)悄悄地過(guò)去 |
creep on |
一種落寞 |
a feeling of forlornness |
古人所說(shuō)的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方 |
The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence. |
Inform sb of sth |
通知告訴 |
秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的。 |
Autumn, wherever it is, it always has something to recommend. |
可是,北國(guó)的秋,卻特別的來(lái)得清,來(lái)的靜,來(lái)的悲涼。 |
In north china, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. |
[5melEnkEli]n.憂郁adj.憂郁 |
melancholy |
[si5ri:n]adj.平靜的 |
serene |
[5limpid]adj.清澈的 |
limpid |
我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過(guò)想飽嘗這“秋”,這故都的秋味 |
To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping |
v.輕視 |
make light of |
江南,秋當(dāng)然也是有的,但草木凋零的慢,空氣來(lái)的潤(rùn),天的顏色顯得淡,并且又時(shí)常多雨而少風(fēng) |
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. |
一個(gè)人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,混混沌沌的過(guò)去,只能感到一點(diǎn)點(diǎn)清涼,秋的味,秋的色,秋的意境和姿態(tài),總看不飽,嘗不透 |
While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong, Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavor, color mood and style of the season. |
秋不是名花,也并不是美酒,那一種半開(kāi),半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過(guò)程中,是不合適的 |
Unlike the famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. |
不逢北國(guó)之秋,已經(jīng)十多年了。 |
It is more than a decade since I last saw autumn in the north. |
在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月 |
When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, western Hills with their chirping insects, Yuquanshan mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell. |
v.提醒, 使想起 |
put in mind of |
[5kAtkin]n.[植]柔荑花(如柳絮等) |
catkin |
而且三年五載老活著,開(kāi)花,多么有意思啊 |
How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out. |
年復(fù)一年, 連續(xù)多年 |
year in year out |
不是亂吹,這就是知識(shí)阿。 |
It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! |
多學(xué)些知識(shí),一定不是壞事 |
And the more knowledge one acquires, the better it is of course. |
我不是有腿病嗎,不但不利于行走,也不利于久坐 |
As I have some trouble with my leg, I can’t move around easily, nor can I sit too long. |
我不知道花草們受我的照顧,感謝我不感謝。 |
I don’t know if the flowers and plants under my care are grateful to me or not |
我可得感謝他們 |
However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them. |
感謝他們 |
acknowledge my thanks to them. |
在我工作的時(shí)候,我總是寫(xiě)了幾十個(gè)字就到庭院中去看看,澆澆這顆,搬搬那盆。 |
I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving the potted ones. |
[5pCtid]adj.盆栽的, 瓶或罐裝的, 濃縮的 |
potted |
然后回到屋中再寫(xiě)一點(diǎn),然后再出去 |
Then I’ll return to my room to write a bit more. |
如此循環(huán),把腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng)結(jié)合到一起,有益身心,勝于吃藥 |
I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine. |
有益身心 |
keep me fit in mind and body |
要是趕上狂風(fēng)暴雨或者天氣突變阿,就得全家動(dòng)員,搶救花草,十分緊張。 |
In case of storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will feel keyed up. |
十分緊張 |
feel keyed up. |
幾百盆花,都要很快搶到屋里去,使人腰酸腿疼,熱汗直流 |
By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration. |
[`dC^`taIEd]adj.疲倦極的, 筋疲力盡的 |
dog-tired |
第二天,天氣好轉(zhuǎn),又把花兒都搬出去,又是一次腰酸腿疼熱汗直流。 |
The next day, when the weather is fine, we will have another round of being dog-tired and perspiration in taking all the flowers out to the courtyard again. |
可是,這是多么有意思啊。 |
How interesting it is! |
不勞動(dòng),連顆花也養(yǎng)不活,這不是真理馬? |
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? |
送牛奶的同志,進(jìn)門就夸好香,這是我們?nèi)叶几械津湴?/SPAN> |
It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate. “What a sweet smell.” |
感到曇花開(kāi)放的時(shí)候,約幾位朋友來(lái)看看,更有秉燭夜游的神氣---曇花總在夜里放蕊。 |
When the nigh-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit us in evening to feast their eyes on them—in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle light.. |
花兒分跟了,一顆分為數(shù)顆,就贈(zèng)給朋友們一些 |
When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and send them as a present to our friends. |
v.飽眼福 |
feast one's eyes on |
v.長(zhǎng)出枝條, 擴(kuò)展范圍 |
branch out |
看著友人拿著自己的勞動(dòng)果實(shí)離開(kāi),心里自然喜歡 |
We are of course especially happy to see them take away our fruits of labour. |
我愛(ài)花,所以也愛(ài)養(yǎng)花 |
I love flowers and hence have taken to growing them. |
v.喜歡 |
take to |
我可還沒(méi)有成為養(yǎng)花專家,因?yàn)闆](méi)有工夫去做研究和試驗(yàn) |
But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. |
我只把養(yǎng)花當(dāng)作生活的一種樂(lè)趣 |
I merely take flower cultivation as a pleasure of life. |
花開(kāi)的大小好壞都不計(jì)較,只要開(kāi)花我就高興 |
I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. |
開(kāi)花 |
put forth plump |
到夏天,滿是花草,小貓兒們只好到房上去玩耍 |
In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead. |
花穗多,但無(wú)奇花異草。 |
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. |
珍貴的花草不易養(yǎng)活, |
It is difficult to grow a precious flower species. |
看著一顆好花生病欲死是件很難過(guò)的事 |
And I feel bad to see a good glower dying of illness. |
我不愿時(shí)時(shí)落淚,北京的氣候,對(duì)養(yǎng)花來(lái)說(shuō),不算很好。 |
I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. |
不算很好 |
more or less unfit for |
冬天冷,春天多風(fēng),夏天不是干旱就是大雨傾盆 |
Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorm |
秋天最好,可是忽然會(huì)鬧霜凍。 |
While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. |
在這種氣候里,想把南方的好花養(yǎng)活,我還沒(méi)有那么大的本事。 |
In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. |
所以,我只種一些自己會(huì)奮斗的花草。 |
Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival. |
不過(guò),盡管花草會(huì)自己奮斗,我若置之不理,任其自生自滅,他們多數(shù)還是會(huì)死了的 |
Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however, never ignore them or abandon them to their own fate. |
v.度過(guò), 捱過(guò) |
weather through |
自生自滅 |
ignore them or abandon them to their own fate. |
我得天天照顧他們,向好朋友似的關(guān)切他們。 |
I have to care for them everyday as if they were my close friends. |
一來(lái)二去我摸著了一些門道。 |
In the course of time, I have somehow got the hang of flower cultivation. |
一來(lái)二去 |
In the course of time |
有的喜陰,就別放在太陽(yáng)地里。有的喜干,就別多澆水 |
Some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often. |
這是個(gè)樂(lè)趣,摸住門道。 |
It gives me much pleasure to know the right way of handling them. |
可是此地的草花很便宜,而且家家有院子,可以花不多的錢而種一院子花,即使算不了什么,可是到底可愛(ài)啊。 |
It does not cost very much to plant a whole courtyard to such flowers which, though humble, are nevertheless lovely to look at, |
墻上的牽牛,墻根的靠山竹和草茉莉, |
such as morning glories on the wall, china pinks at the foot of the wall and marvels-of-Peru. |
n.牽牛花,曇花一現(xiàn)的人(或事物) |
morning glory |
是多么省錢省事而也足以招徠蝴蝶阿! |
Yet, cheap as they are, they attract butterflies! |
至于青菜,白菜,扁豆,毛豆角,黃瓜,菠菜等,大多數(shù)都是直接從城外擔(dān)來(lái)而送到家門口的 |
Green vegetables, cabbages, hyacinth beans, young Soya beans, cucumbers, spinach, etc. are often carried straight from the suburbs to your residential quarters for marketing. |
n.住處, 崗位 |
quarters |
雨后就菜葉上海往往帶有雨時(shí)濺起的泥點(diǎn), |
Often, leeks from rural farms after a rain still have specks of mud on their leaves. |
青菜攤上的紅紅綠綠幾乎有詩(shī)似的美麗。 |
The vegetable stalls are so colorful that they present a scene of poetic charm. |
果自有不少是由西山和北山來(lái)的,西山的沙果,海棠,北山的黑棗,柿子, |
Fruits come mainly from the western and northern suburbs, such as crab apples and cherry apples from the western hills. |
n.[植]山楂子 |
crab apple |
進(jìn)了城還帶著一層白霜兒! |
Look, how they are still covered with frostlike bloom when they are put on the market. |
哼,美國(guó)的橘子包著紙,遇到北平的帶霜兒的玉李,還不愧殺 |
Indeed, america’s paper-wrapped oranges will pale beside Peiping’s plums bearing a thin coating of frostlike bloom. |
是的,北平是個(gè)都城,而能有好多自己產(chǎn)生的花,菜,水果,這就使人更接近了自然 |
The city of Peiping brings its residents into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and large quantities of fruits. |
從里面說(shuō),他沒(méi)有像倫敦的那些成天冒煙的工廠;從外面說(shuō),他緊連著園林菜圃和農(nóng)村 |
The city proper is not plagued by factory chimneys such as you find in London giving off volumes o smoke all day long. On the outskirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villages. |
像,,,,, |
such as you find in |
采菊東籬下,在這里,確實(shí)可以悠然現(xiàn)南山的; |
An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuan Ming says aptly in one his famous poems, “plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.” |
adv.適當(dāng)?shù)?/SPAN>, 適宜地 |
aptly |
大概把“南”字變個(gè)“西”或“北”字,也沒(méi)有多少不得了的吧。 |
To adapt it to life in Peiping, I might as well substitute the word “western” or “northern” for the word “southern” in the line |
像我這樣一個(gè)貧寒的人,或許也只有在北平才能享一點(diǎn)清福了 |
Peiping is probably the only place for a man of limited means like me to live an easy and carefree life in. |
享一點(diǎn)清福 |
live an easy and carefree life |
貧寒的人 |
a man of limited means |
adj.無(wú)憂無(wú)慮的, 輕松愉快的, 不負(fù)責(zé)的 |
carefree[5keEfri:] |
心中完全舒適,無(wú)所求也無(wú)可怕,像小兒安睡在搖籃里。 |
Thus I can enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear, like a child sleeping peacefully in the cradle. |
北平也有吵鬧的地方,但是他和太極拳很相似,動(dòng)中有靜。 |
There are bustling places in Peiping, to be sure, but like traditional Chinese shadow boxing Tai Ji Quan, the city retains its stillness in the midst of motion. |
動(dòng)中有靜 |
retains its stillness in the midst of motion. |
自然, 固然 |
to be sure |
巴黎有很多地方很疲乏,所以咖啡和酒是必要的,以便刺激;在北平,又溫和的香片茶就夠了 |
While Parisians have to turn to coffee or wine for the relief of boredom caused by so many wearisome places in their city, the mild beverage o jasmine tea will be more than adequate for dwellers of Peiping.. |
論說(shuō)巴黎的布置已比倫敦羅馬勻調(diào)多了, 可是比上北平還差點(diǎn)事兒。 |
Though Paris has a better layout than London or Rome, it nevertheless cannot compare with Peiping. |
北平在人為之中顯出自然,幾乎是什么地方即不擠得慌,又不太僻靜 |
The city as a whole is neither too crowded nor too secluded. |
最小的胡同里的房子也有院子和樹(shù), |
Even houses tucked away in very small lanes have their own courtyard and trees. |
|
|
最空曠的地方也距離買賣街和居民區(qū)不遠(yuǎn)。 |
Even the most secluded places are situated within a stone’s throw of business or residential districts. |
這種分配法可以算---在我經(jīng)驗(yàn)中----天下第一了 |
Such a layout is, to my mind, without equal all over the world. |
北平的好處不在處處設(shè)備的完全,而在于它處處有空,可以使人自由的喘氣,不再有好些美麗的建筑,而在建 |
筑的四周都有空閑的地方However, what distinguishes Peiping is not the perfect layout, but the open spaces here and there where people can breathe freely; not the many beautiful buildings, but the open grounds around each building which add to its architectural beauty. |
每一個(gè)城樓,每一個(gè)牌樓都可以從老遠(yuǎn)就看見(jiàn) |
Each gate tower of the city wall and each pailou can be seen from afar. |
況且在街上還可以看到北山和西山呢 |
And the Northern and Western hills are visible to people in the open streets |
好學(xué)的,愛(ài)古物的,人們自然喜歡北平,因?yàn)檫@里書(shū)多古物多。 |
Those who are fond of studying and collecting curios will naturally be drawn to Peiping, which is remarkable for its rich store of books and curios.. |
我不好學(xué),也沒(méi)錢買古物 |
Personally I am not given to studying, nor do I have spare money to buy curios. |
喜歡, 癖好 |
be given to |
對(duì)于物質(zhì)上,我卻喜歡北平的話多采多果子多。 |
But I am keen on the flowers, vegetables and fruit which grow in rich abundance in Peiping. |
v.喜愛(ài) |
be keen on |
花草是種費(fèi)錢的玩意兒, |
Gardening is something very expensive. |
倫敦,巴黎,羅馬和堪斯坦丁寶曾被稱為歐洲的四大都城 |
London, Paris, Rome, and Constantinople are known as the four major “historic capitals” of Europe. |
我知道一些倫敦的情形,巴黎與羅馬只是到過(guò)而已,堪斯坦丁寶根本沒(méi)去過(guò)。 |
I know something about London; I have been to Rome and Paris briefly; I have never been to Constantine at all. |
就倫敦,巴黎和羅馬來(lái)說(shuō),巴黎更近似北京---雖然近似兩字都拉扯得很遠(yuǎn) |
Of all these cities, Paris has the closest affinity with Peiping(the word “affinity” may perhaps sound a bit far-fetched) |
更近似 |
has the closest affinity with |
不過(guò),假使讓我家住巴黎,我一定會(huì)和沒(méi)有家一樣 |
Nevertheless, if I make my home in Paris, I would feel very lonely as if I had no home at all. |
巴黎,據(jù)我看,還太熱鬧 |
As far as I know, Paris is too much of a bustling town. |
自然,那里也有空曠寂靜的地方,可是又未免太曠 |
It does have quiet open spaces, but they smack of mere expanses of vacancy. |
帶有...味道 有點(diǎn)象 |
smack of |
不像北平那樣復(fù)雜而且有個(gè)邊際,使我能摸著 |
Peiping is complicated and tangible. |
那長(zhǎng)著紅酸棗的老城墻, |
I can feel the red jujubes growing on the ancient city walls. |
棗 |
jujube |
面向積水潭,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌蚪或葦葉上的嫩蜻蜓,我可以快樂(lè)的坐上一天,心中完全舒 |
適I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan pond and right behind me rises the high city wall. |
可是我真愛(ài)北平。這個(gè)愛(ài)幾乎是要說(shuō)而說(shuō)不出來(lái)的,我愛(ài)我的母親,但怎樣愛(ài),說(shuō)不出 |
I do cherish, however, the genuine love for Peiping----a love that is almost as inexpressible as my love for mother. |
在我想做一件事討他老人家歡心的時(shí)候,我獨(dú)自微笑著;在我想到他的健康而不放心的時(shí)候,我欲落淚 |
I smile when I think of something I can do to please mother; I feel like crying when I worry about mother’s health. |
言語(yǔ)是不夠表現(xiàn)我的心情的,只有獨(dú)自微笑落淚才足以把內(nèi)心揭露在外面一些來(lái) |
Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings. |
be true of |
對(duì)...適用, 符合于 |
我之愛(ài)北平也近乎這個(gè) |
The same is true of my love for Peiping. |
夸獎(jiǎng)這個(gè)古城的某一點(diǎn)是容易的,可是那就把北平看得太小了 |
I will fail to do justice to this ancient city if I should do no more than extol just one certain aspect o it. |
我所在的北平不是枝枝節(jié)節(jié)的一些什么,而是整個(gè)兒和我的心靈粘合的一段歷史,一大塊地方。 |
The Peiping I love is not something in bits and pieces, but a phase of history and a vast tract of land completely bound up with my heart. |
多少風(fēng)景名勝,從雨后什剎海的蜻蜓一直到我夢(mèng)里的玉泉山的塔影都湊集到一塊兒, |
Many scenic spots and historical sites from the dragonflies in the Shi Sha Hai after the rain to the Yu Quan Shan Mountain with the dream pagoda on top---all merge into a single whole. |
每一小件事件中有個(gè)我,我的每一個(gè)思念中有北平,我之友說(shuō)不出而已 |
I associate myself with everything in Peiping no matter how trivial it is; Peiping is always in my mind |
真愿成為詩(shī)人,把一切好聽(tīng)好看的字都浸在自己的心血里,像杜鵑似的啼出北平的俊偉 |
If only I were a poet so that, with all the sweet and beautiful words at my command, I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo! |
adv.可自由支配 |
at one's command |
歌頌, 唱歌慶賀 |
sing of |
我將永遠(yuǎn)道不出我的愛(ài),一種像有音樂(lè)和圖畫(huà)所引起的愛(ài) |
I shall never be able to express my love---the kind of love as inspired by music or painting. |
這不但辜負(fù)了北平也對(duì)不住我自己,因?yàn)槲沂亲畛醯闹R(shí)與印象都得自北平 |
That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impression as well as much of my character and temperament |
我不能愛(ài)上海天津,因?yàn)槲倚闹杏袀(gè)北平 |
I can never become attached to either shanghai or Tianjin. I can’s tell why. |
我在墓的兩旁還移種了兩株稚松把它伴守, |
On either side of the grave, I transplanted two saplings to keep it company |
陪伴 |
keep it company |
我今朝回想起來(lái),又一人走來(lái)憑吊 |
This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it. |
但我已經(jīng)走遍了這茫茫的松原,我的墳?zāi)咕烤棺〉侥睦锶チ四兀?/SPAN> |
But the grave was nowhere to be found though, I searched every nook and corner of the dense forest. Where was it gone to? |
到處, 每一個(gè)角落 |
every nook and corner |
啊,死了的我昨日的尸骸喲,哭墓的是你自己的靈魂,我的墳?zāi)咕烤谷チ四抢铮?/SPAN> |
O ye remains of my yesterday’s dead self, it was your own soul that had come to mourn at the grave. Where was my grave gone to? |
設(shè)若讓我寫(xiě)一本小說(shuō),以北平作背景,我不至于害怕,因?yàn)槲铱梢該煳抑赖模?/SPAN> |
I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its background because I can choose o write about what I am most familiar with while shying away from what is less known to me. |
疑慮, 擔(dān)憂, 害怕 |
misgivingsn. |
讓我單擺浮閣的講一套北京,我沒(méi)辦法 |
But I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping. |
北平的地方那么大,事情那么多,我知道得真覺(jué)太少了,雖然我生在那里,一直到27歲才離開(kāi) |
Peiping is so big and multifaceted that very little of it, I believe is known to me though I was born and brought up there and never went away until I was 27. |
多方面的: |
multifaceted |