“第三者”常譯為the third party,但這種說(shuō)法可以指任何事情的當(dāng)事人以外的“第三方”,沒(méi)有貶義。作為影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語(yǔ)(論壇)里比較婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法the other woman/man。
“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上說(shuō),她們也是受害者(victims),所以可將“小三”譯為the poor other woman。有人在網(wǎng)上專門為她們開設(shè)了“小三論壇”,可稱為Tribune of the Poor Other Woman。
至于“小三文化”,筆者認(rèn)為這一說(shuō)法不好,F(xiàn)在社會(huì)上各種“文化”泛濫(run rampant),西方也有人對(duì)culture一詞的亂用頗有微詞,說(shuō):In this way, whatever people do monkeys don’t,can be called “culture”. 筆者覺得,時(shí)髦漢語(yǔ)中許多帶有“文化”的詞語(yǔ)不宜,也不值得翻譯成culture。
據(jù)說(shuō)“小三論壇”很是紅火(prosperous, even smashing),但是在“小三論壇”發(fā)表文章的不僅有“小三”們自怨自艾的述說(shuō)(complaints full of remorse),也有咄咄逼人的宣戰(zhàn)(overbearing declaration of war),居然還有人為她們提出“扶正指南”。
受到傷害的妻子們當(dāng)然不甘心(not reconciled),于是她們發(fā)起反擊,進(jìn)行“婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)”(launch a war to defend their marriage),提出要嚴(yán)打(crack down on)“小三”們,有人甚至提出“小三過(guò)街人人喊打!”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口號(hào)。
可見“小三論壇”雖然使這些“不放手———痛苦,放手———也痛苦”(suffer bitterness either continue or end such relations)的女性有了宣泄的地方(a place to give vent to their bitterness),但這并非解決問(wèn)題的根本辦法(ways to eradicate this phenomenon)。