錢鐘書
錢鐘書是我國博通古今中外的大學(xué)問家、作家。學(xué)術(shù)巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鐘書的成都翻譯英語(論壇)文采,現(xiàn)把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,并加漢譯。同時,做些必要的注解方便各位:
第一封信
My Dear Shu-Wu[1], May 14
Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable。
Yours in haste
By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Don't let meticulousness about such trifles cramp your style。
參考譯文:
書武:
看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法。現(xiàn)在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實踐,一時失去原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復(fù)。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。成都翻譯
錢鐘書匆匆
5月14日
又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation。這只是一個小錯。別把這些小事看得過重,變得謹(jǐn)小慎微,妨礙你寫作方式的完善。
注解:
成都翻譯
[1] My Dear…是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當(dāng)時是中國社會科學(xué)院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動鍛煉,在那段時間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。
[2] a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時往往變成動詞短語。
[3] flannel: 花言巧語。此信中用雙引號有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。
[4] 這是一個復(fù)雜句,但并不難分析。要說的是"to say the least"是個插入語;英語句子常用插入語。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written. 你的作文,坦率地說,寫得很不好。
[5]momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice, 這里又是名詞短語變作譯文中動詞短語的例子。
[6] sin和crime幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強語氣。
[7] 詞底下劃一橫線,表強調(diào)之意。
第二封信
My Dear Lin[1], May 2
成都翻譯
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. It’s almost literally "a day after the fair". What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, and the thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letter day was over before I know where I was[3]. Well[4], here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your "gratitude" without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupil's active... or[5] writing and speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active-- that's the big problem[6]. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]
Yours Sincerely
參考譯文:
成都翻譯
林:
5月1日承蒙來信祝賀節(jié)日,遲復(fù)為歉。稱之為“集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊買糖果,往郵局取信,回來分發(fā),以及忙乎耗費時間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀(jì)念日已經(jīng)過去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,這使我感到內(nèi)疚。我對你的學(xué)習(xí),幫助甚少,你特有的忠厚,使你過譽了這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學(xué)生的詞匯中,后者遠比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個大問題。但有關(guān)行內(nèi)的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!
錢鐘書謹(jǐn)上
5月2日
注解:
成都翻譯
[1] 此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。
[2] Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說,但中國學(xué)生似乎更喜歡采用后一個句型。所以信中說Excuse this belated reply更顯得新穎。
[3] 這是一個復(fù)雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Red letter day: 日歷上節(jié)日、紀(jì)念日都是用紅色字體印,故稱。這個句子定是神來之筆,百讀不厭。
[4] Well是個多義詞。作為感嘆詞,也可以表達多種意思,不能一律譯作“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變話題。
[5] Or除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思(注:此處原文有刪減)。成都翻譯
[6] How to.。。是個話題,that是主話。這樣的寫法突出重點,又很生動。
[7] 兩句都是不完全句。前一個常用,如快下課時說,Enough for the time being(暫時就談這么多), So much for today(今天就講這么多)。后一個是口號式句,簡潔有力。成都翻譯
第三封信
My Dear Lin[1],
I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2]. As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3]. As to the tidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]
Your thankfully
參考譯文:
林:
很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應(yīng)該取你的。至于那些精美的點心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點心還給你,同時附上一些英文報紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報紙)值得一看。成都翻譯
錢鐘書 謹(jǐn)上
注解:
[1] 這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個月前。信中提到“白糖”、“點心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈送英語書報,對林書武學(xué)習(xí)上的指導(dǎo),送給錢鐘書的東西。
[2] smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him. 他受到了良習(xí)的譴責(zé)。也可以說成: He had smiting of conscience。
[3] to deprive you of yours 奪取你的東西,不能說成to deprive yours. 同類動詞還有一些,例如rob. Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我無法入睡。成都翻譯
[4] to stay ones hunger是地道的英語,學(xué)生往往想不到這種用法!俺漯嚒辈灰f成to fill ones hunger, 要采用這里的說法。
[5] a little token of esteem 當(dāng)時錢鐘書還送給林書武一些英文報紙雜志。
[6] to be worth 接動詞的ing形式,表示值得做……,這里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別: to be worthy of something 應(yīng)該得到某事物;to be worthy to do sth 應(yīng)該做某事。成都翻譯
總的來說,錢鐘書這三封英語信,是珍貴的學(xué)習(xí)資料。除了其思想內(nèi)容之外,單從英語寫作技巧來說,就有許多值得學(xué)習(xí)的地方。以下僅提出兩點:
1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡單句,復(fù)雜句,定語從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鐘書的英文信,富有靈氣。
2、用詞特點之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin 和crime; 詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語表達式,都是不可替換的。