|
|
|
| |
|
翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn)
吳 昀
(合肥工業(yè)大學(xué)人文經(jīng)濟(jì)學(xué)院, 安徽合肥 230009)
摘 要: 選詞得當(dāng)與否會(huì)直接影響譯文能否清楚反映原作的精神和風(fēng)格。若選詞得當(dāng)可以使語言表達(dá)既形象、具體, 具有更高的概括性, 同時(shí)又不乏風(fēng)趣、詼諧的表義效果。文章著重探討了翻譯中選詞的三項(xiàng)主要標(biāo)準(zhǔn)——準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、生動(dòng), 并指出選詞不能僅僅滿足于在目標(biāo)語中找到對(duì)等詞, 而是要充分考慮所選詞語的具體使用場(chǎng)合以及同其它詞語的搭配等。
關(guān)鍵詞: 選詞; 標(biāo)準(zhǔn); 準(zhǔn)確; 簡(jiǎn)潔; 生動(dòng)中圖分類號(hào): H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào): 100823634 (2004) 0220127204
Criteria for word choice in translat ion
WU Yun
(School of Humanities and Economics, Hefei University of Technology, Hefei, 230009, China)
Abstract:U sing the app rop riatewo rds in version is clo sely related to smoo th exp ression of o riginal gistand style. App rop riate wo rds can also con t ribu te to vividness, concreteness and generalizat ion of language exp ression, no lack of humo r and w it in it. Th is art icle discu sses th ree m ajo r criteria—f idelity,
conciseness, and gracefu lness of wo rd cho ice in t ran slat ion. It does no t m ean ju st f inding equ ivalen t sof o riginal wo rds in target language, bu t tak ing in to fu ll con siderat ion the con tex t of the wo rds u sedand the co llocat ion betw een these and o ther wo rds, etc.
Key words: cho ice of wo rds; criteria; f idelity; conciseness; vividness
任何語言都是由詞匯構(gòu)成的, 詞匯是最小的語言單位。在英漢翻譯活動(dòng)中, 詞匯也起了不可估量的作用。成功的譯作必須以正確的選詞為基礎(chǔ)。由于英漢兩種語言的文化背景、所屬語系、構(gòu)詞方法和表達(dá)方式的差異以及一詞多義現(xiàn)象的存在, 導(dǎo)致了兩種語言在表達(dá)同一思想時(shí)選詞的差異。因此, 為了確切地表達(dá)原文, 必須在目標(biāo)語中選擇適當(dāng)?shù)脑~。選詞必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)要求, 鑒于此, 本文擬對(duì)有關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)要求作進(jìn)一步的探討。
關(guān)于選詞的標(biāo)準(zhǔn), 歷來各家各派眾說紛紜, 但準(zhǔn)確( f idelity )、簡(jiǎn)潔( conciseness )、生動(dòng)(gracefu lness) 三點(diǎn)則是公認(rèn)的。當(dāng)然某詞語用得是否符合標(biāo)準(zhǔn)要求, 不可孤立地從詞語本身的含義上著眼, 還要看其具體使用場(chǎng)合以及同其它詞語的搭配等。
準(zhǔn)確就是要根據(jù)使用場(chǎng)合選用確切的詞語來如實(shí)地反映客觀實(shí)際。單個(gè)的詞語一般都能如實(shí)地反映客觀實(shí)際, 除非這個(gè)詞反映了那些客觀上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永動(dòng)機(jī)”等。在翻譯過程中,
一些譯者往往受母語的影響, 選擇了不能如實(shí)反映客觀實(shí)際的詞語, 此時(shí), 就要加以必要的修改, 選擇最準(zhǔn)確的表達(dá)方式。
在我國(guó), 自古以來就有無數(shù)文人墨客恪守此訓(xùn), 唐代大詩人杜甫“為人性僻耽佳句, 語不驚人死不休”和賈島因“推敲”二字的斟酌而被傳為佳話。翻譯家們也務(wù)求詞語選擇的精練和準(zhǔn)確, 朱生豪“每譯一段, 必先自擬為讀者, 察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員, 審辨語調(diào)之否順口, 音節(jié)之否調(diào)和。一字一句之未愜, 往往苦思累日!备道讋t說:“《老實(shí)人》的譯文前后改過八道!盵 1 ]
例1: 賈母一語未了, 只聽得后院中有人笑聲說??
譯文一: She had scarcely f in ished speak ing w hen som eone cou ld be heard talk ing and laugh ing in avery loud vo ice in the inner cou rty a rd beh ind them.
譯文二: Ju st then they heard peals of laugh ter f rom the back cou rty a rd and a vo ice cried?[ 2 ]
此處對(duì)于“后院”的理解, 譯文一譯作inner cou rtyard beh ind them (后面的內(nèi)院) 較譯文二backcou rtyard 更合情理, 因?yàn)閎ack cou rtyard 后面就再也沒有房子了, 而林黛玉拜見外祖母的地方是榮國(guó)府的正房, 正房之后的院子應(yīng)當(dāng)是內(nèi)院, 這樣才能反映實(shí)際情況。
例2: Ideally, one day researchersw ill know enough abou t genesis of earthquake and the natu re ofpart icu lar f au lts to p ro tect quakes direct ly.
譯文一: 最理想的情況是, 有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢蚣熬唧w斷層的性質(zhì)有足夠的了解,
從而能夠直接預(yù)報(bào)地震[ 3 ] (P59)。
譯文二: 將來總有一天研究者們會(huì)對(duì)地震起因和這樣值得注意的錯(cuò)誤的實(shí)質(zhì)有充分的了解并以之直接預(yù)報(bào)地震, 這是一種理想的設(shè)想。
此處明眼人一眼就可以看出fau lt 譯為“錯(cuò)誤”有違事理邏輯, 查閱《朗文當(dāng)代英語辭典》可以看到fau lt 的另一釋義為a large crack in the rock s that fo rm the Earth’s su rface, 即“地表巖石的斷層”, 而不能理解為它的常用義“錯(cuò)誤”。
例3:By the age of 19 Gau ss had discovered fo r h im self and p roved a rem arkab le theo rem in num ber theory know n as the law of quadrat ic recip rocity.
譯文一: 高斯19 歲時(shí)已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)論中的一個(gè)卓越定理, 名謂二次互反律。
譯文二: 高斯19 歲時(shí)已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律[ 4 ] (P121)。
譯文二將num ber theo ry 誤譯為“數(shù)理”, 系不了解該專業(yè)所致, 其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”, 與“數(shù)理”是兩個(gè)不同的概念, 可謂差之毫厘, 謬以千里。
在選詞準(zhǔn)確的同時(shí), 還要注意選詞貼切, 這是對(duì)準(zhǔn)確選詞的進(jìn)一步要求。要做到既準(zhǔn)確又貼切地選詞, 必須注意詞語的基本意義(deno tat ion) 和引申意義(conno tat ion)。詞的基本意義指該詞語的本身, 或客觀的固有含義; 引申意義指該詞語在一定的搭配或上下文中出現(xiàn)的其他意義, 往往比較含蓄, 帶有詞語使用者的主觀態(tài)度或感情色彩[ 5 ] (P30)。
例4:“Give m e a sen tence abou t a pub lic servan t, ”said the teacher.
A sm all boy rep lied, “The po licem an cam e dow n the ladder p regnan t. ”
The teacher took the lad aside to co rrect h im , “Don’t you know w hat‘p regnan t’m ean s?”
“Su re, ”an sw ered the boy conf iden t ly. “It m ean s‘ca rry ing a ch ild ’. ”
這是運(yùn)用詞的基本意義和引申意義來達(dá)到幽默、俏皮的目的。老師讓學(xué)生造一個(gè)句子, 學(xué)生的本意是想說“警察背著一個(gè)孩子下了梯子”, 結(jié)果卻說成了“懷孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意義是“背”, 卻不知道carry 的引申意義為“懷孕”“懷胎”, 他認(rèn)為既然p regnan t 相當(dāng)于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而鬧了笑話, 令人忍俊不禁。
選詞的準(zhǔn)確還表現(xiàn)在區(qū)分表示大體、抽象含義(ab st ract) 的詞語和表示具體、特定含義(concrete) 的詞語上, 需要根據(jù)不同的使用場(chǎng)合做出正確的選擇[ 5 ] (P31)。
例5: 蕓不善飲, 強(qiáng)之可三杯, 教以射覆為令。
譯文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink[ 6 ].
例6: 阿Q 將衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 說:“這毛蟲! ”
譯文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spat, and swo re, “Hairy wo rm ! ”[ 3 ] (P342)
例5 中的“射覆”為中國(guó)古代一種起卦猜物的游戲, 若要照直譯出勢(shì)必浪費(fèi)筆墨, 在外國(guó)讀者看來也容易糾纏不清, 譯者干脆籠統(tǒng)地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名詞“衣服”, 也具體化成jacket。
準(zhǔn)確地選詞還應(yīng)注意詞語的感情色彩, 如:
例7: 他們講唯心論, 我們講唯物論。
譯文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism [ 7 ].
此譯通過選用帶貶義的p reach (鼓吹) 和帶褒義的advocate (弘揚(yáng)) 反映了雙方的不同立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
因此, 譯者應(yīng)充分重視選詞的準(zhǔn)確性, 聯(lián)系詞語的基本意義和引申意義、抽象意義和具體意義以及感情色彩來選詞, 切忌望文生義。
二、選詞的簡(jiǎn)潔
準(zhǔn)確是簡(jiǎn)潔的前提, 簡(jiǎn)潔也是準(zhǔn)確的保障。英國(guó)散文創(chuàng)作方面的權(quán)威都認(rèn)同“言貴簡(jiǎn)潔”, 并奉之為圭臬。在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一書中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,
fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是說任何單詞只要不能給句子的內(nèi)容增添任何新的意義, 就應(yīng)該被刪掉。
例如: 緣溪行, 忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林, ??
譯文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees?[ 4 ] (P332)
譯文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees[ 8 ].
此處對(duì)于“忽”這個(gè)副詞的翻譯, 譯文一中用了一個(gè)介詞加動(dòng)名詞, 而前一句話已提到no t aw are, 這里再用also w ithou t h is know ing, 不僅在語義上重復(fù), 句式上也會(huì)顯得更加拖沓。譯文二中僅僅用了連詞w hen 和副詞sudden ly 就足以在時(shí)間上表達(dá)出“忽”一詞,w hen 作連詞時(shí)本身就具備了“屆時(shí)”“在那時(shí)”“當(dāng)時(shí)”的意思。
三、選詞的生動(dòng)
翻譯時(shí)所選的詞不僅與上下文和諧, 還要有美感。這是選詞標(biāo)準(zhǔn)的畫龍點(diǎn)睛之筆。不過生動(dòng)必須建立在準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上, 否則片面追求辭藻華麗反而令人有堆砌之感。試舉英國(guó)作家培根的小品文O f Studies 中的前兩句和王佐良教授膾炙人口的譯文為例:
例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.
譯文: 讀書足以怡情, 足以傅彩, 足以長(zhǎng)才。其怡情也, 最見于獨(dú)處幽居之時(shí); 其傅彩也, 最見于高談闊論之中; 其長(zhǎng)才也, 最見于處世判事之際。
譯文字字珠璣, 精練順達(dá), 使用了大量的雙音節(jié)詞, 如“怡情”“傅彩”“長(zhǎng)才”“獨(dú)處”“幽居”“高談”“闊論”“處世”“判事”等。句子對(duì)仗工整, 音節(jié)和諧, 同時(shí)輔之以夾白的文言文單音節(jié)詞“其??也??”,“最見于??”, 不僅吟誦起來瑯瑯上口, 鏗鏗鏘鏘, 符合漢語音節(jié)和諧的特色, 更是將原作的妙處表達(dá)得淋漓盡致。
再看中國(guó)譯壇的另一位耆宿許淵沖先生的英譯《毛澤東詩詞選》中《清平樂·六盤山》的一二句:
例2: 天高云淡, 望斷南飛雁。
譯文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,
The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.
譯文在選詞上與原文有平衡的形美,“天”( the sky) ,“高”(h igh) ,“云”(cloud) ,“淡”( ligh t) , 在所選詞語的音韻上, 每行押韻, 抑揚(yáng)格,?a i?音出現(xiàn)了六次, 響亮高亢, 其中母韻(assonance) 和尾韻(con sonance) 交錯(cuò)使用, 創(chuàng)造出理想的聲響效果。
在選詞時(shí), 還有一條原則能使語言更加生動(dòng), 那就是選詞的多樣化。措詞要盡可能避免不必要的用詞重復(fù), 反復(fù)使用同一個(gè)詞, 容易使文章的語言乏味, 缺乏表現(xiàn)力, 而且令讀者感覺到作者詞匯量的貧乏, 漢譯英時(shí)尤其如此。
四、結(jié)束語
概而言之, 如果把英漢翻譯活動(dòng)比作是從“出發(fā)地”(原文) 到“目的地”(譯文) 的一次艱難旅行, 恰當(dāng)?shù)脑~語就像是旅行中所要運(yùn)輸?shù)呢浳? 只有把貨物完好無損地運(yùn)送到“目的地”, 即選擇了合適的詞義,
才算完成了“運(yùn)輸”或“傳達(dá)”的任務(wù)。選擇了適當(dāng)?shù)脑~語, 能夠進(jìn)一步揭示事物的本質(zhì), 使語言表達(dá)既形象、具體, 具有更高的概括性, 又不乏風(fēng)趣、詼諧的表義效果, 為譯文錦上添花; 否則, 輕則因詞害義, 誤人子弟, 淪為旁人談笑之資, 重則引發(fā)外交嫌隙、武力沖突?傊, 對(duì)于翻譯工作者來說, 要達(dá)到確切恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的目的, 就必須遵循選詞的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 同時(shí)還要注意必須遵循適情適景與靈活多變的原則, 在文化層次和專業(yè)層次上不斷地拓展自己的知識(shí)面, 在翻譯過程中不斷地積累和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[ 1 ] 陳福康. 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M ]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[ 2 ] 陳國(guó)華. 漢玉精雕[J ]. 英語學(xué)習(xí), 2002, (5) : 26- 29.
[ 3 ] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M ]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[ 4 ] 方夢(mèng)之. 翻譯新論與實(shí)踐[M ]. 青島: 青島出版社, 1999.
[ 5 ] 黃 任. 英語修辭與寫作[M ]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996.
[ 6 ] 沈 復(fù). 浮生六記[M ]. 林語堂譯. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[ 7 ] 張培基. 英漢翻譯教程[M ]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980.
[ 8 ] 中國(guó)文學(xué)出版社. 中國(guó)古代散文卷[M ]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 中國(guó)文學(xué)出版社, 1998.
|
|
| |
|
|
|