|
|
|
| |
|
女性翻譯主義的文本意義淺析
摘要:女性主義翻譯理論的目的是,堅(jiān)決反對(duì)在文學(xué)作品中將女性置于社會(huì)下層,并將翻譯附屬于文學(xué)的哲學(xué)傳統(tǒng)。為此,女性主義必須探討翻譯是如何被“女性化”的過(guò)程,解構(gòu)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論以及構(gòu)成其哲學(xué)基礎(chǔ)的性別邏輯,因此對(duì)翻譯的性別角色,對(duì)規(guī)定性的“忠實(shí)”倫理以及語(yǔ)言的功能和作用提出了質(zhì)疑。 關(guān)鍵詞:視界融合;讀者中心論;女性主義;翻譯理論;影響 一、引言 女性主義思潮發(fā)源于18世紀(jì)的自由女性主義(liberal feminism),以社會(huì)性別論,或社會(huì)性別差異論(gender theory)為其理論基石(鮑曉蘭,1995:1-18)。女性主義在其發(fā)展過(guò)程中受到了解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)等現(xiàn)代理論的影響,并自20世紀(jì)80年代以來(lái)將這些影響折射到了翻譯理論。女性主義翻譯觀是從女性主義的立場(chǎng)出發(fā),其理論功用主要為女性服務(wù),即在翻譯中盡量“使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)女人”(Simon,1996:20)。 意義問(wèn)題自20世紀(jì)以來(lái),一直是人文科學(xué)所關(guān)注的熱點(diǎn)之一。其中,關(guān)于意義的生成、確立、解讀以及意義的不確定性、多元性等問(wèn)題的探討與翻譯研究密切相關(guān)(劉云虹,2002)。而在對(duì)翻譯文本中意義的闡釋過(guò)程中,現(xiàn)代闡釋學(xué)與接受美學(xué)為意義的多層次、多角度彰顯提供了理論立足點(diǎn)。 而本文重點(diǎn)探討現(xiàn)代闡釋學(xué)中伽達(dá)默爾的“視界融合”、接受美學(xué)中姚斯的“讀者中心論”對(duì)女性主義翻譯理論的影響,并對(duì)其理論指導(dǎo)下文本意義話語(yǔ)空間的有力拓展。 二、當(dāng)代女性主義翻譯理論 女性主義翻譯理論的目的是,堅(jiān)決反對(duì)在文學(xué)作品中將女性置于社會(huì)下層,并將翻譯附屬于文學(xué)的哲學(xué)傳統(tǒng)。為此,女性主義必須探討翻譯是如何被“女性化”的過(guò)程,解構(gòu)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論以及構(gòu)成其哲學(xué)基礎(chǔ)的性別邏輯,因此對(duì)翻譯的性別角色,對(duì)規(guī)定性的“忠實(shí)”倫理以及語(yǔ)言的功能和作用提出了質(zhì)疑。女性主義認(rèn)為原作在地位上等同譯作,語(yǔ)言反映性別歧視的現(xiàn)實(shí),并且強(qiáng)化了性別歧視,翻譯不是一種機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種涉及到文化干涉和協(xié)調(diào)的創(chuàng)造性活動(dòng)(張景華,2004)。 女性主義翻譯觀主要代表人物有L. Flotow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain, B.Godard, S. Lotbiniere-Hawood等。她們的觀點(diǎn)主要有:(1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;(3)翻譯不單是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題(蔣驍華,2003)。 女性主義者對(duì)一系列翻譯理論基本問(wèn)題都有自己的闡釋。概括起來(lái),大致是:(1)翻譯哲學(xué):突破(傳統(tǒng)翻譯理論的)二元對(duì)立思維;(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn):符合女性主義要求;(3)翻譯目的:延展女性話語(yǔ)權(quán);(4)翻譯策略:盡量讓女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn);(5)翻譯方法:以女性主義方式改寫原文;(6)譯者的地位:與作者平等;(7)譯文與原文的關(guān)系:平等互補(bǔ),等等(Simon, 1996: 1-38)。 三、“視界融合”與“讀者中心論” (一)現(xiàn)代闡釋學(xué):“視界融合” “視界”(Horizon)可以譯作視野、視閾、視界,意指“看”的區(qū)域,包括人從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。伽達(dá)默爾從哲學(xué)上賦予了這個(gè)概念以新的含義。首先,視界的基礎(chǔ)是歷史性的:人如果不把他自身置于這種歷史性的視界中,他就不能真正理解歷史流傳物,即歷史文本的意義。其次更重要的是,視界不是封閉的和孤立的,而是在時(shí)間中進(jìn)行交流的“場(chǎng)所”。因此,視界是不斷地運(yùn)動(dòng)的,當(dāng)這一視界與其他視界相遇、交融時(shí),便形成了新的理解,這就是“視界融合”。所以他說(shuō):“人類此在的歷史運(yùn)動(dòng)在于:它不具有任何絕對(duì)立足點(diǎn)限制,因而它也從不會(huì)具有一種真正封閉的視界。視界其實(shí)就是我們活動(dòng)于其中并且與我們一切活動(dòng)的東西。視界對(duì)于活動(dòng)的人來(lái)說(shuō)總是變化的。所以,一切人類生命由之生存的以及以傳統(tǒng)形式而存在于那里的過(guò)去視界,總是已經(jīng)處于運(yùn)動(dòng)之中了。”(伽達(dá)默爾:1999)這就是說(shuō),不僅我們現(xiàn)在的視界而且過(guò)去歷史的視界都是開(kāi)放的和變化的,它們處在一種視界融合的過(guò)程之中,于是過(guò)去和現(xiàn)在、主體和客體、自我與他者都融為了一體,構(gòu)成了一個(gè)無(wú)限的、開(kāi)放的統(tǒng)一的整體。 在此基礎(chǔ)上,我們做出進(jìn)一步具體的闡述,理解是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史地存在的。兩者都各自具有自己的視界。視界指的是理解的起點(diǎn)、角度和可能的前景。文本總是含有作者原作的視界,而理解者具有現(xiàn)今的具體時(shí)代氛圍中形成的視者。兩種視界之間存在著各種差距,這種由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距,是任何理解者都無(wú)法消除的。伽達(dá)默爾主張,應(yīng)在理解過(guò)程中,將兩種視界交融在一起,達(dá)到“視界融合”,從而使理解者和理解對(duì)象都超越原來(lái)的視界,達(dá)到一個(gè)全新的視界,視界融合的過(guò)程也是視界碰撞的過(guò)程,這一過(guò)程不是用一種視界代替另一種視界,而是必定同時(shí)包括兩者的差異和交互作用(張德讓,2001)。 女性主義使我們發(fā)現(xiàn)翻譯是歷史、文化、意義等各種差異碰撞和交鋒的場(chǎng)所,我們將此理論應(yīng)用到女性主義翻譯理論的闡釋上,則可對(duì)女性主義翻譯者的翻譯觀進(jìn)行深刻細(xì)微的剖析。 (二)接受美學(xué):“讀者中心論” 接受美學(xué)確立了讀者的中心地位。同英美新批評(píng)、巴黎結(jié)構(gòu)主義的本文中心論相對(duì),接受美學(xué)提出讀者中心論。在他們看來(lái),創(chuàng)作作品既非文學(xué)活動(dòng)的終點(diǎn),也非文學(xué)活動(dòng)的目的。相反,作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學(xué)的唯一對(duì)象是讀者。未被閱讀的作品僅僅是一種“可能的存在”,只有在閱讀過(guò)程中才能轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)的存在”。姚斯指出,文學(xué)并不是一種“自在之物”,而是“為他之物”,因此,閱讀活動(dòng)是將作品從靜態(tài)的物質(zhì)符號(hào)中解放出來(lái),還原為鮮活生命的唯一可能的途徑。 也就是說(shuō),在作者—作品—讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動(dòng)的部分,或者僅僅作出一種反應(yīng)。相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的積極參與必將走向死亡。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。也就是說(shuō),只有通過(guò)讀者,作品才能在一代一代的接受之鏈上被豐富和充實(shí)、展示其價(jià)值和生命(姚斯,1987)。 四、女性主義翻譯理論文本意義的話語(yǔ)空間 (一)現(xiàn)代闡釋學(xué):“視界融合”拓展女性主義翻譯理論文本意義的話語(yǔ)空間 在”視界融合”的理論下,接受者通過(guò)”期待視野”在閱讀和詮釋中,過(guò)濾掉自身不需要的東西,改造異文本中的某些因素,吸收其有用且能與自身價(jià)值觀相結(jié)合的部分。譯者原有“視閾”決定了他的“不見(jiàn)”與“洞見(jiàn)”,決定了他將另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定了他如何對(duì)其認(rèn)知和解釋(樂(lè)黛云,1995:110)。 在女性主義翻譯策略上,譯者極力提倡“重寫”(rewriting),要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干預(yù)和改寫,極大地拓展了文本意義的話語(yǔ)空間。女性主義者一般通過(guò)三種翻譯策略完成其“重寫”過(guò)程: 第一是“補(bǔ)償”(supplementing),指對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,在補(bǔ)償過(guò)程中,譯者基于自己性別立場(chǎng)或信仰對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫。第二是通過(guò)“前言”和“腳注”對(duì)文本進(jìn)行干預(yù)。女性主義譯者常用前言來(lái)解釋原作的主旨,說(shuō)明自己選材和翻譯的目的,概括自己的翻譯策略。第三是“劫持”(hijacking)或“挪用”(appropriation),指女性主義譯者根據(jù)自己的喜好或主觀意圖,對(duì)文本中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行改寫。 讓伽達(dá)默爾的“視界”(“先見(jiàn)”)挑戰(zhàn)我們的“視界”(“先見(jiàn)”),讓我們與伽達(dá)默爾的文本在雙方“視界融合”的游戲之中“忘乎所以”。這或許是我們對(duì)伽達(dá)默爾最好的紀(jì)念。 (二)接受美學(xué):“讀者中心論”奠定女性主義翻譯理論文本意義的話語(yǔ)空間 讀者閱讀活動(dòng)中所伴隨的理解是將作品從靜態(tài)的物質(zhì)符號(hào)中解放出來(lái),還原為鮮活生命的唯一可能的途徑。譯者作為讀者在接受作品過(guò)程中的主觀能動(dòng)作用得到前所未有的肯定,從而在接受活動(dòng)中居于中心地位(劉云虹,2002);其對(duì)文學(xué)作品作出積極的反應(yīng)及參與,并將其所理解文本的期待帶給其他讀者。使原文—譯文的關(guān)系轉(zhuǎn)化為作者—讀者(譯者)—讀者(譯文的讀者)之間的互動(dòng)存在。 “我的翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)政治活動(dòng),目的是使語(yǔ)言替女人說(shuō)話”(Gauvin, 1989:9)。女性主義翻譯理論是讓讀者傾聽(tīng)到女性獨(dú)立、自強(qiáng)的聲音,讓語(yǔ)言及作品起到積極地干預(yù)意義創(chuàng)造的作用,操縱文本,運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)文化,對(duì)受眾進(jìn)行干預(yù)。在這里,“讀者中心論”的思想得到最有力的體現(xiàn),“讀者中心論”成為女性主義譯者的理論基石之一。 五、結(jié)語(yǔ) 認(rèn)知型的“鏡”式的翻譯取向是精神外向度的,及物的,它所力求實(shí)現(xiàn)的是對(duì)作為翻譯對(duì)象的原文意義的符合,而主體性的“燈”式翻譯則是精神內(nèi)向度的,及心的,它所觀照的是用譯者自己的精神理念照亮原文的意義(劉華文,2002)。 女性主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)意義闡釋的封閉性與靜止性,揭示出翻譯活動(dòng)并不是一種價(jià)值中立的立場(chǎng)上去操作的,譯者積極地發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用譯者自己的精神理念照向自己神秘而復(fù)雜的“精神國(guó)度”,通過(guò)翻譯活動(dòng)為爭(zhēng)取女性的政治權(quán)利不懈地努力,提高了譯者和譯作的地位。 參考文獻(xiàn): [1] Gauvin, L. Letters from an Other[M]. Trans. S. Lotbiniere-Harwood. Toronto: Women’s Press, 1989. [2] Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routledge, 1996. [3] 鮑曉蘭.西方女性主義研究評(píng)介[M].北京:三聯(lián)書店,1995. [4] 伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯.上海:上海譯文出版社,1994. [5] 伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999. [6] 蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯, 2003,(4):10-15. [7] 樂(lè)黛云.文化差異與文化誤讀[C]//樂(lè)黛云,勒·比松.獨(dú)角獸與龍?jiān)趯ふ抑形魑幕毡樾灾械恼`讀.北京:北京大學(xué)出版社, 1995. [8] 劉華文.拓展翻譯研究的話語(yǔ)空間[J].中國(guó)翻譯, 2002,(1):61. [9] 劉云虹.在把握自身方向中借鑒[J].中國(guó)翻譯, 2002,(1):62. [10] 西蒙.翻譯理論中的性別[C]//吳曉黎,譯.許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治北京:中央編譯出版社,2001. [11] 姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1987. [12] 張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):23-25. [13] 張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):20-25.
|
|
| |
|
|
|