>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

從英漢農(nóng)諺比較看中英兩國(guó)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)地位及影響
2010年11月15日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1842 次

[論文關(guān)鍵詞]農(nóng)諺;農(nóng)業(yè)生產(chǎn);畜牧業(yè);漁業(yè);隱喻性諺語
四川翻譯  [論文內(nèi)容提要]諺語作為生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,其產(chǎn)生、發(fā)展離不開生產(chǎn)勞動(dòng)過程。不同的地理環(huán)境和自然條件使得古代中國(guó)和英國(guó)兩個(gè)民族走向了兩條不同的生產(chǎn)道路。中國(guó)以農(nóng)業(yè)為主,而英國(guó)以畜牧業(yè)和漁業(yè)為主。因此在漢語中存在著大量關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)或以農(nóng)業(yè)為題材的諺語及以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的事物作為喻體的隱喻性諺語;而英語中則有很多與畜牧業(yè)(包括奶制品)和漁業(yè)相關(guān)的諺語及用與畜牧業(yè)(包括奶制品)和漁業(yè)相關(guān)的事物作為喻體的隱喻性諺語 四川翻譯
  
  盡管對(duì)于諺語的界說中外學(xué)者或詞典有許多不同的解釋,但大部分把它與人們的生活經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系在一起。著名的《韋氏大詞典》認(rèn)為諺語“是一種通用的語言,是一種生活經(jīng)驗(yàn)智慧的累積”。曾自立在《英語諺語概說》中對(duì)英語諺語的定義是“諺語是英美等國(guó)人民群眾的口頭創(chuàng)作,凝聚了人民群眾生活的經(jīng)驗(yàn)”。王德春(2003)在《漢英諺語與文化》中指出諺語的其中一個(gè)特點(diǎn)是“言語是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶”。諺語作為生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,其產(chǎn)生、發(fā)展離不開生產(chǎn)勞動(dòng)過程。在古代,人們采用言語這種形式把生產(chǎn)勞動(dòng)過程中獲得的知識(shí)傳播給社會(huì)、留傳給后代。最初的諺語主要是傳授生產(chǎn)勞動(dòng)知識(shí),與其生產(chǎn)勞動(dòng)相關(guān)的現(xiàn)象事物。隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,社會(huì)生活逐漸復(fù)雜化,社會(huì)分工越來越細(xì),諺語的功能也日趨豐富,逐漸成為各民族的精神財(cái)富和文化遺產(chǎn),它蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。它不僅是一個(gè)民族生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn)的概括,使民族心理、價(jià)值觀念和思想的總結(jié),也是該民族歷史、事件、生活傳說和風(fēng)土民情的記載。本文擬從漢英諺語比較中去探討中英兩國(guó)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)地位及對(duì)兩國(guó)文化的影響。 四川翻譯
  在人類的文明進(jìn)程中,地理環(huán)境和自然條件起著至關(guān)重要的作用,由于受地理環(huán)境和自然條件的制約,我國(guó)最終走上了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的道路,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)即糧食種植業(yè),因而在我國(guó)的歷史和社會(huì)經(jīng)濟(jì)中始終占據(jù)主導(dǎo)的地位,長(zhǎng)期成為我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ),中華民族也由此對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)形成一些特定的認(rèn)識(shí),如國(guó)以農(nóng)為本,民以食為天;無農(nóng)不穩(wěn)等,視農(nóng)業(yè)為“本業(yè)”“主業(yè)”。從漢語諺語中也反映出這一特征。在漢語諺語中有大量關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)或以農(nóng)業(yè)為題材的諺語,稱為“農(nóng)諺”。《中國(guó)諺語資料》編輯的四萬多條諺語中,其中農(nóng)諺約占五分之一。這些農(nóng)諺記錄了農(nóng)作物生長(zhǎng)的特征和農(nóng)業(yè)技術(shù)措施,細(xì)到改土、選種、耕作、播種、施肥、水利、防蟲、管理、收獲、貯藏、農(nóng)機(jī)等各方面,是我國(guó)勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中積累起來的農(nóng)事經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。 四川翻譯
  例如:百業(yè)農(nóng)為本,民以食為天;
  春耕不肯忙,秋后臉餓黃;
  若要莊稼好,天天起個(gè)早;
  治水治田,越治越甜。
  英國(guó)是一個(gè)四周環(huán)海的島國(guó),廣袤的平原及高原,溫帶海洋性氣候,因此走上以畜牧業(yè)生產(chǎn)為主的道路。加之其海岸線長(zhǎng)而曲折,英國(guó)人民西臨海洋,他們的生活與海洋業(yè)也有著密切的關(guān)系,因此捕魚業(yè)在英國(guó)的歷史和經(jīng)濟(jì)中也占有較重的地位。大不列顛民族在飲食習(xí)俗、傳統(tǒng)生產(chǎn)等方面都與畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)有直接的聯(lián)系。在英語諺語中,有很多與畜牧業(yè)(包括奶制品)和漁業(yè)相關(guān)。例如:
  When the wind in the east, it’s neither good for man nor beast.(風(fēng)從東方來,不利于牲畜不利人)Change of pasture makes fat calves.(要換牧地,牛羊易肥) 四川翻譯
  It is by the mouth of the cow that the milk comes./ It is by the head that the cow gives milk.(要使母牛多產(chǎn)奶,喂好喂飽是正該)
  Shear your sheep in May and shear them all away. (剪毛要趁五月天,剪完你的全部羊只莫遲延)
  The master’s eye makes the horse fat. (馬要養(yǎng)得壯,時(shí)刻多看望)
  He who would catch fish must not mind getting wet. (要想抓魚就不要怕弄濕自己)
  Never offer to teach fish to swim.(班門勿弄斧) 四川翻譯
  諺語是人類認(rèn)知活動(dòng)的產(chǎn)物,具有超出各種文化背景差異的共性。其中最重要的就是言語常常是建立在比喻意義而非字面意義的基礎(chǔ)上。隱喻中的喻體和本體的聯(lián)系是建立在人們對(duì)客觀世界的直覺經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上。在人與自然的互相作用中,地域的不同社會(huì)文化、生產(chǎn)勞動(dòng)、政治宗教以及風(fēng)土人情的差異會(huì)使人們獲取的直接經(jīng)驗(yàn)不同,因而人們對(duì)一事物與它事物之間的聯(lián)想就會(huì)不同。漢英中的隱喻性諺語對(duì)于喻體的選擇往往表現(xiàn)出各自強(qiáng)烈的民族個(gè)性。對(duì)比漢英諺語喻體選擇的差異,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩國(guó)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的不同及其影響的差異。
  在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,我國(guó)一直以農(nóng)業(yè)作為主業(yè),它關(guān)系著人們的生活和社會(huì)的發(fā)展,所以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)對(duì)我們民族的素質(zhì)、整體性格及心理特征、觀點(diǎn)、意識(shí)及其傳統(tǒng)文化,都起著極其重要的影響。(朱筱新、車華玲:2002)在漢語諺語中用與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的事物作為喻體的隱喻性諺語占有相當(dāng)?shù)谋戎?#65377; 四川翻譯
  涉及教育類的諺語,如:
  一年種谷,十年樹木,百年樹人。
  禾苗不管難高產(chǎn),孩子不管難成才。
  雜草鏟除要趁早,孩兒教育要從小。
  種田不熟不如荒,養(yǎng)兒不肖不如無。
  涉及人生、做人的諺語,如:
  人生就是耕耘大自然的那頭牛。
  田是命根,認(rèn)識(shí)真神。
  涉及理想志向的諺語,如:
  人勤地聽話,志堅(jiān)石結(jié)瓜。
  田有陽光稻谷香,人有理想勁頭藏。

涉及學(xué)習(xí)、思考的諺語,如:
  讀書種田,早起遲眠。
  沃土不耕無收獲,腦子不用不靈活。
  涉及行為的諺語,如:
  碾谷要碾出米來,說話要說出理來。
  謊話講不得,莊稼荒不得。
  肥料是土地的寶貝,汗水是豐收的蜜汁。
  涉及時(shí)間的諺語,如:
  節(jié)氣不饒苗,歲月不饒人。
  時(shí)間的梨在勤奮者的額頭上開出無數(shù)條智慧之渠。
  關(guān)于諺語的諺語,如:
  茄子不開虛花,諺語都是實(shí)話。
  別看都是莊稼話,撒在田里能開花
  前文說過大不列顛民族在飲食習(xí)俗、傳統(tǒng)生產(chǎn)等方面都與畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)有直接的聯(lián)系。因此在英語諺語中用與畜牧業(yè)(包括奶制品)和漁業(yè)相關(guān)的事物作為喻體的隱喻性諺語占有相當(dāng)?shù)谋戎?#65377;四川翻譯
  涉及教育類的諺語,如:
  Feeding out of course makes mettle out of kind.(逸出常規(guī)的牧場(chǎng),飼成出乎其類的牲畜)
  The master’s eye makes the horse fat. (馬要養(yǎng)得壯,時(shí)刻多看望)
  Good pasture makes fat sheep.(好牧場(chǎng)出好羊)
  涉及人生、做人的諺語,如:
  The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.(牧人爭(zhēng)吵,羊被狼吃)
  There are black sheep in every flock.(每群羊群里都有黑羊)
  You may take a horse to the water , but you can’t make him drink.(帶馬到河邊容易,逼馬飲水難) 四川翻譯
  涉及學(xué)習(xí)、思考諺語,如:
  The bull must be taken by the horns.(要制服公牛,應(yīng)抓住牛角)
  Cut no fish till you get them.(魚還沒捉到,不要忙著開膛)
  Keep your ain fish-guts to your ain sea-maws.(要把魚肚腸用來喂自己的海鷗)
  涉及理想志向的諺語,如:
  Every little fish would become a whale.(每條小魚都想長(zhǎng)成巨鯨)
  No fishing to (like) fishing in the sea.(捕魚莫如去大海)
  The sea has fish fir every man.(大海里有的是魚)
  涉及行為的諺語,如:
  Every time the sheep bleaks it loses a mouthful.(羊每叫一聲,就少吃一口)
  Fish begins to rot from the head.(魚要腐爛頭先臭)
  Better go home and make a net than long for a fish in front of a pond.(臨淵羨魚不如退而結(jié)網(wǎng)) 四川翻譯
  涉及時(shí)間的諺語,如:
  Time is like the fish in the net back to the sea.(時(shí)間就像網(wǎng)里的魚跳回大海一去不回)
  
  中華民族與大不列顛民族在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于受自然環(huán)境的制約,而分別走上了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)的道路,然后在這兩種不同的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式的制約和影響下,兩個(gè)民族在以后的歷史中又走上了不同的社會(huì)發(fā)展道路,建立不完全相同的社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài),在諸多因素的共同作用下,最終導(dǎo)致了傳統(tǒng)文化及生活習(xí)俗上的差異。而“諺語的最大特點(diǎn)是表達(dá)人民群眾在生產(chǎn)和日常生活中、各種社會(huì)活動(dòng)中積累的豐富經(jīng)驗(yàn)”(王德春, 2003)與民族的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式有著密切的聯(lián)系。以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為“主業(yè)”影響下的中華民族傳統(tǒng)文化孕育著濃厚的充滿農(nóng)業(yè)生產(chǎn)氣息的漢語諺語,以畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)為“主業(yè)”影響下的大不列顛民族傳統(tǒng)文化孕育著濃厚的充滿牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)氣息的英語諺語。因此,英漢兩種諺語的對(duì)比有助于我們更好地了解兩種文化的背景差異,也有助于我們更好地理解英漢諺語中文化內(nèi)涵。 四川翻譯

  注釋:
  本文所涉及的漢語諺語主要參照由鄭勛烈、鄭晴編著的《中國(guó)諺語》(東方出版中心出版),英語諺語主要參照高蘭英編著的《實(shí)用英漢諺語詞典》(山東友誼出版社出版)。
  
  [參考文獻(xiàn)]
  [1]王德春.漢英諺語與文化 [M].上海:上海外語教育出版社,2003.
  [2]朱筱新,車華玲.中西方文化對(duì)比研究—文化與修養(yǎng) [M].北京:同心出版社,2002.

四川翻譯
 
 
上篇文章:試論外事口語翻譯的特點(diǎn)及要求
下篇文章:女性翻譯主義的文本意義淺析
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):