Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
成都翻譯公司
此處冷,彼處更冷?萑~凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍憶雞尾酒會(huì)。君執(zhí)妾手,共享二人世界。君坐妾之側(cè),長發(fā)束于腦
后,英姿勃發(fā)。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉(zhuǎn),君執(zhí)妾手,瘋狂舞曲。
成都翻譯公司
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings; the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
成都翻譯公司
燈酒相輝,芳雅相應(yīng),祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠(yuǎn),然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機(jī)漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當(dāng)不可漠然于暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時(shí),妾將告君妾心永駐。
成都翻譯公司
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于懺悔中掙扎,不時(shí)退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
成都翻譯公司
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發(fā)擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花漸融,妾與君天涯各一方。
另一篇—— I Have To GO.
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but breath of love dies. I take a deep inhale, depressed at the freshness. I have to go.
我不得不與你話別,我的親愛。早春的時(shí)節(jié)帶來了春息。大自然的活力盎然盡示,為愛我近乎屏住了呼吸。但我還得深吸一口清風(fēng),盡管只得暫存清新的愛語。我不得不別你而去。
成都翻譯公司
Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up where I cannot find. I look into your eyes and see nothing inside. Your smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns suddenly occupy the road, I have to go.
親愛的,在我們之間盡管橫梗著太多的壁障,又有何懼。怕的是我不知在哪能與你驛動(dòng)向上的心對語。雙目凝視見著的是一對深藏著春心動(dòng)感的祥和眸子。盡管你的笑眼已少光聚。在烏云弄暗天空,進(jìn)路驟聚曲折之時(shí),我不得不別你而去。
Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea. Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps its wings. My island sways in the wind. The waves run onto the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam, I have to go.
成都翻譯公司
親愛的,我的心已不再會(huì)被寧靜護(hù)庇。陽光隨海浪翻激。道道和愛春光秘誘著我的眼意。那陣陣長嘯,是海鷗在展翅搏擊。我的心島也在海風(fēng)中使勁搖移。任驚濤駭浪鏗鏘拍激。當(dāng)內(nèi)在的希望暫時(shí)不能變現(xiàn)之時(shí),我不得不別你而去。
Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. I glare at my phone, catching no trace of your name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls to the ground like china -- crash, boom, bang. When the pieces could no longer make a whole, I have to go.
成都翻譯公司
親愛的,別道這已是夜闌星稀的夜里。雖然已聽不見一絲你的聲息。但我卻端坐在電話旁,幻喊著你的名字脈感著腑語。我的視像似乎已是繁星閃爍,手指正魔術(shù)般不停地幻撥著通靈的話機(jī)。既然暫沒有一種可盼的完滿結(jié)局,
我不得不別你而去。