第105期參考譯文:
理查德馬斯是哥倫比亞大學的內(nèi)科醫(yī)生和研究員,專門研究并治療老年癡呆癥。然而在他治療的患者中,并非所有人都患有老年癡呆癥,也不是所有患者的疾病今后都有可能發(fā)展成為老年癡呆癥。大部分患者依然可以和家人交流溝通,參與社區(qū)生活并做出一定的貢獻,生活完整、健康而充實。但是,馬斯還是希望所有的患者都能幫他一個忙,幫助他打贏對抗老年癡呆癥的這場戰(zhàn)役。迄今為止,對治療老年癡呆癥的治療探索已久,但結(jié)果仍然不容樂觀。這種疾病導致患者大腦功能退化,喪失最基本的生活能力,而只有到這個時候,病魔才心滿意足地讓患者離開這個世界。幾十年來,老年癡呆這個病魔看到人類的不懈努力始終嗤笑以對。成都翻譯公司 成都翻譯(原文請見本報11月9日C6版)
點評:該文有幾處難以理解和翻譯的地方:1.not all will even go on...; 2. not content to kill its victim...。特別是第二點,有多位讀者理解為“這種疾病并不足以致命”,而沒有將這句話中這種疾病的“邪惡”表現(xiàn)出來。參考譯文來自讀者來稿,稱得上是翻譯中的上乘之作,可供大家欣賞。( 施強國 陳一鋒)
第105期獲獎名單:陳姍姍 胡嘉驥 齊亞萍四川翻譯公司
請將參賽譯文發(fā)電子郵件至 stronginternational@yahoo.cn每期評出若干名優(yōu)勝參與者,各給予英語培訓抵價券500元或購書券50元的獎勵(兩項任選)。咨詢電話:87110333。四川翻譯公司
第106期題目:
Is there an iPad killer out there. It's a question that has fueled endless debate among gadget nerds, all of which has been a tad premature: in the six months since Apple started shipping its tablet, no other major manufacturer released anything even vaguely similar, let alone superior. Starting this month, the iPad has company. The chances of Samsung's new Galaxy Tab spelling doom for Steve Jobs' brainchild are zero, in part because the experience it delivers is nowhere near as polished and complete. Still, this gizmo, powered by Google's Android operating system, offers tablet shoppers a genuine choice, not an echo.四川翻譯公司