一、口譯記錄對(duì)即席翻譯的重要性
(一)減輕大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)譯員短時(shí)記憶的不足 更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.24en.com/
口譯按其操作的方式大致可以劃分為同聲翻譯和即席翻譯兩大類(lèi)。其中,即席翻譯更為常見(jiàn)。即席翻譯時(shí),譯員介于發(fā)言者與聽(tīng)眾之間,發(fā)言者話音一落,他就得立即開(kāi)始口譯。聽(tīng)眾期待著他理解講話人的全部發(fā)言,并且準(zhǔn)確無(wú)誤地將發(fā)言者的思想忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)眾。他必須像錄音機(jī)工作時(shí)那樣,對(duì)一切聲音信號(hào)過(guò)耳不忘。也就是說(shuō),他必須具有非凡的短時(shí)記憶能力。但事實(shí)上,譯員很難做到這么完美。
根據(jù)美國(guó)心理學(xué)家斯波林(G. Sperling)的記憶信息加工模式學(xué)說(shuō),人的短時(shí)記憶保持信息的時(shí)間很短,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾。不管是什么性質(zhì)的干擾,也不管干擾的強(qiáng)度和頻次如何,只要有干擾,短時(shí)記憶就會(huì)立刻喪失,并且不能恢復(fù)。若要保持記憶的內(nèi)容,就必須阻止插入新的識(shí)記活動(dòng),并及時(shí)復(fù)述短時(shí)記憶的內(nèi)容,使其清楚地穩(wěn)定下來(lái)。運(yùn)用這一理論考察口譯過(guò)程,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯時(shí)說(shuō)話人傳達(dá)出來(lái)的新信息會(huì)對(duì)譯員的記憶努力造成持續(xù)不斷的干擾;同時(shí),由于說(shuō)話人不可能重復(fù)自己所說(shuō)的每一句話,譯員要集中精力傾聽(tīng)新的發(fā)言內(nèi)容而沒(méi)有時(shí)間將聽(tīng)到的內(nèi)容加以復(fù)述以鞏固記憶的成果,因而口譯時(shí),譯員短時(shí)記憶的效能是有限的。同時(shí),由于譯員一旦進(jìn)入工作狀態(tài)往往需要連續(xù)工作數(shù)十分鐘乃至數(shù)小時(shí),這種長(zhǎng)時(shí)間的即時(shí)強(qiáng)記和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換對(duì)譯員的心理和生理都會(huì)產(chǎn)生一種持續(xù)不斷的壓力,使他們情緒緊張、身心疲勞。而且,隨著口譯時(shí)間的延長(zhǎng),譯員愈發(fā)感到身心疲憊,這時(shí)漏譯、錯(cuò)譯便會(huì)不斷出現(xiàn)。因此,為了減輕大腦的負(fù)荷,彌補(bǔ)短時(shí)記憶的不足,譯員作即席口譯時(shí)必須作記錄。
(二)有助于將被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)記憶
心理學(xué)家將來(lái)自外界的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)刺激作用于人的感官所形成的記憶(印象)稱為被動(dòng)記憶,被動(dòng)記憶內(nèi)容中可以隨意取出使用的部分屬于主動(dòng)記憶的范疇。口譯時(shí),譯員領(lǐng)悟他人講話時(shí)記得很清楚的信息,會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變成被動(dòng)記憶的內(nèi)容并在大腦記憶的深處得到較長(zhǎng)時(shí)間的保存,并且不易由記憶的主體隨意取出使用。譯員在講話人發(fā)言時(shí)被動(dòng)記憶的內(nèi)容比主動(dòng)記憶所記住的那一部分內(nèi)容要多得多,而且保留的時(shí)間也要長(zhǎng)。
口譯時(shí)的內(nèi)容記憶既可以是主動(dòng)記憶,又可以是被動(dòng)記憶,而“使被動(dòng)記憶重新變成主動(dòng)記憶是口譯的基本技巧之一”。由于被動(dòng)記憶是不活躍的,猶如處于休眠狀態(tài),如果沒(méi)有外部刺激,它不能重新變成主動(dòng)記憶。倘若此時(shí)譯員借助一種“提醒物”,他就可以輕松地將被動(dòng)記憶全部轉(zhuǎn)換為主動(dòng)記憶。即席口譯時(shí)記錄的作用就在于此。曾享譽(yù)國(guó)際譯壇的法國(guó)口譯專家讓?艾赫貝爾(Jean Herbert)先生認(rèn)為:“交替翻譯的成敗,在很大程度上取決于作記錄的好壞”,與其他口譯技巧以及口譯過(guò)程中的其他環(huán)節(jié)相比,口譯記錄是“即席翻譯中的一項(xiàng)主要和基本的翻譯技巧”。
二、口譯記錄的常用符號(hào)
職業(yè)譯員的口譯記錄是用富含意義的精練文字和指稱明確的符號(hào)作為信息載體的。這些作為信息載體的符號(hào)有些具有語(yǔ)言指代性質(zhì),有些則屬于非語(yǔ)言性質(zhì)的“純”符號(hào)。一般情況下譯員們只對(duì)使用頻率很高的詞語(yǔ)創(chuàng)造或借鑒使用一些易記易辨的符號(hào)加以指代。這些符號(hào)通!安粚儆谀撤N特定的語(yǔ)言”,“在各種語(yǔ)言中都是一目了然的”。這樣,譯員“用一種語(yǔ)言記錄使用這些符號(hào)和縮寫(xiě)詞,在看記錄時(shí),又可毫不費(fèi)力地用另一種語(yǔ)言把這些符號(hào)和縮寫(xiě)詞重讀出來(lái)”。
口譯記錄的符號(hào)多種多樣,根據(jù)其來(lái)源和創(chuàng)造的方式可大致劃分為以下幾種類(lèi)型。
1. 象形、會(huì)意符號(hào)
漢字屬于象形文字,具有很強(qiáng)的表意功能,口譯記錄可以借用單個(gè)漢字或某些偏旁部首,然后再混合其他符號(hào)來(lái)表達(dá)一些概念。例如,如果我們用一條橫線“—”表示大地,那么“水”(意為:水淹著地面)這一符號(hào)則可以表示“水淹”、“洪災(zāi)”;而采用類(lèi)似方法創(chuàng)造的另一個(gè)符號(hào)“ˉ水ˉ”(意為:水退到地表下)則可以表示“干旱”、“缺水”等。再如,“口”的四條邊很容易使人想起“邊境”、“疆域”,因此在作口譯記錄時(shí),常用“口”來(lái)表示“國(guó)家”、“民族”。如果我們?cè)僭凇翱凇钡纳厦婕由弦粋(gè)人頭樣的小圓圈“o”,這時(shí)又可以表示“X國(guó)人”。
2. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)口譯記錄很有幫助,因而經(jīng)常使用。例如,口譯記錄時(shí)問(wèn)號(hào)“?”常用來(lái)表示“問(wèn)題”、“難題”等,因此口譯過(guò)程中若涉及到“臺(tái)灣問(wèn)題”時(shí),譯員只記作“TW?”即可。其他一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如“?”可用來(lái)表示“觀點(diǎn)”、“觀念”、“主意”、“論點(diǎn)”等;“:”可以表示與“說(shuō)”有關(guān)的概念,如“告訴”、“演講”、“宣稱”、“聲明”、“認(rèn)為”、“贊成”、“抱怨”、“抗議”等。
3. 印刷符號(hào)
常用于口譯記錄的還有一些印刷符號(hào)。例如,口譯記錄時(shí)可用“~”表示“前后顛倒”、“顛倒黑白”、“出而反爾”的意思,用“^”表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”。而“/”則可表示“刪(剔)除”、“取消”。
4. 數(shù)學(xué)符號(hào)
數(shù)學(xué)運(yùn)算符號(hào)不受語(yǔ)言限制,具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了的優(yōu)點(diǎn),因而是理想的口譯記錄符號(hào)。例如,“+”可以表示“增加”、“補(bǔ)充”,“-”可以表示“扣除”、“減少”,“≈”可以表示“大約”、“幾乎”,“∵”則可以表示“由于”、“因?yàn)椤钡雀拍睢3诉@些符號(hào)外,數(shù)學(xué)符號(hào)還有很多,譯員都應(yīng)熟練地掌握。
5. 數(shù)字符號(hào)
口譯時(shí),說(shuō)話人往往會(huì)列舉一連串的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)描述經(jīng)濟(jì)或社會(huì)的運(yùn)行狀況,迅速地記下這些數(shù)據(jù)是譯員的一項(xiàng)重要基本功。一般說(shuō)來(lái),年代的前兩位至前3位數(shù)字可以不記,僅以分節(jié)號(hào)“,”來(lái)代替。例如,“1995年至1999年間”可以簡(jiǎn)單地記作“95-9”。對(duì)于較大的數(shù)字,我們可以用寫(xiě)在數(shù)字右上角的小數(shù)字“1”、“2”、“3”來(lái)分別表示“千”、“百萬(wàn)”、“十億”等單位。例如,“85 000”可以記作“851”,“657 000 000”則記作“6572”。
6. 箭頭符號(hào)
與其他類(lèi)型的符號(hào)相比,箭頭符號(hào)直觀、明了,因而在口譯記錄符號(hào)系統(tǒng)中占有更重要的地位,使用得更多、更廣泛。例如,右指箭頭“→”常用來(lái)表示“派遣”、“出使”、“出國(guó)”、“運(yùn)往”、“前往”、“到達(dá)”、“聽(tīng)命于”、“出口”、“屈服于”、“交給……”、“向……傳達(dá)”、“導(dǎo)致”等概念;左指箭頭“←”則可以表示“來(lái)自”、“源于”、“返回”、“收到”等意思;垂直上指箭頭“↑”可意味“發(fā)射”、“升空”、“起飛”、“增長(zhǎng)”、“跳高”、“火山噴發(fā)”、“井噴”、“提拔”、“晉升”等;垂直下指箭頭“↓”則可意味“下落”、“下沉”、“轟炸”、“跳水”、“壓力”、“解職”、“降低”、“減少”、“限制”、“壓縮”、“裁減”等意思。此外,斜指向右上方的箭頭“↗”和斜指向左下方的箭頭“↙”,以及同時(shí)指向左右兩端的箭頭“←→”亦可分別指稱大量的信息。
7. 否定符號(hào)
人們?cè)谥v話時(shí)總會(huì)表明自己贊成什么或反對(duì)什么,口譯時(shí)譯員采用合適的符號(hào)將它們準(zhǔn)確地記錄下來(lái)非常重要。通常,否定形式用一條貫穿某一概念的斜線“/”表示。例如,“伊朗代表在發(fā)言中表示:伊朗不贊成增加石油輸出國(guó)組織的原油日產(chǎn)量”就可以記作“Ir: ↑OPEC日產(chǎn)!比绻v話人對(duì)否定形式加以強(qiáng)調(diào),譯員可以用貫穿這一概念的雙斜線“//”將講話人的這一觀點(diǎn)記錄下來(lái)。
8. 指示過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的符號(hào)
這個(gè)問(wèn)題可以用一個(gè)小圓點(diǎn)來(lái)解決,小圓點(diǎn)在不同的位置便表示不同的時(shí)間概念。例如,如果我們用“Y”表示“今年”,那么“去年”則可以記作“?Y”,而“3年后”便可以記著“3Y?”。其他一些時(shí)間單位如分、秒、時(shí)、日、周、月、世紀(jì)等的記錄方式都可以如法炮制。至于發(fā)生在過(guò)去或?qū)?lái)的行為,在動(dòng)詞的左或右方劃上一豎線,就可以記錄得準(zhǔn)確無(wú)誤。例如,“中國(guó)國(guó)家主席江澤民將于下個(gè)月訪問(wèn)土耳其!本涂梢院(jiǎn)單地記作:“江訪|土m.”。
9. 強(qiáng)調(diào)符號(hào)
對(duì)于比較重要或極重要的信息,在它們的下面劃上一條或兩條線,就能記錄得準(zhǔn)確無(wú)誤。例如,“俄羅斯堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)對(duì)車(chē)臣事務(wù)的干涉”這一句話,在口譯員的記錄本上就變成了:“R反USA車(chē)”。至于以緩和或委婉的語(yǔ)氣傳達(dá)的信息,可以用虛線標(biāo)出。例如,“我感到有點(diǎn)兒冷!本涂梢杂涀鳎骸癐冷”。
10. 縮略詞
為了書(shū)寫(xiě)或表達(dá)的需要,英漢兩種語(yǔ)言都大量使用縮略詞,這些縮略詞一般用于對(duì)國(guó)名、地名或組織機(jī)構(gòu)名稱等的簡(jiǎn)化,廣泛應(yīng)用于新聞報(bào)道、電報(bào)、電傳之類(lèi)的文體中。例如,“西班牙”(Spain)、“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議”(Chinese People's Political Consultative Conference)和“北美自由貿(mào)易區(qū)”(North American Free Trade Area)在英語(yǔ)中可分別簡(jiǎn)化成“Es”、“CPPCC”和“NAFTA”。口譯時(shí),譯員若能熟練地使用這類(lèi)縮略詞,可以大大節(jié)省口譯記錄的時(shí)間,為口譯工作帶來(lái)意想不到的便利。
三、口譯記錄應(yīng)注意的問(wèn)題
(一)語(yǔ)言選擇
即席翻譯過(guò)程中口譯員借助符號(hào)和文字來(lái)記錄信息。那么,譯員通常應(yīng)該選用哪一種語(yǔ)言文字作記錄呢?一般認(rèn)為,口譯員宜“使用譯入語(yǔ)作記錄”,“這已成為一種慣例”。即,外漢互譯時(shí),譯員若要將漢語(yǔ)講話翻譯成外語(yǔ),他宜用外文記錄;譯員譯外語(yǔ)講話時(shí)則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語(yǔ)際轉(zhuǎn)換在記錄階段即可完成,便于譯員在動(dòng)口說(shuō)出譯文之前就開(kāi)始著手克服語(yǔ)際轉(zhuǎn)碼過(guò)程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動(dòng)掃除障礙。
然而,筆者認(rèn)為,口譯員記錄時(shí)最好使用他自己擅長(zhǎng)的那種語(yǔ)言,再輔之以少量其他語(yǔ)言。這是因?yàn)椋瑢?duì)于母語(yǔ)為中文的譯員來(lái)說(shuō),他們用中文作記錄會(huì)寫(xiě)得更快更順利一些。事實(shí)上,中國(guó)譯員在作英譯中時(shí)常常會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地這么做。當(dāng)然,由于記錄的過(guò)程也是一個(gè)翻譯的過(guò)程,譯員在中譯英時(shí),也應(yīng)盡可能多用英語(yǔ)文字作記錄,力爭(zhēng)使雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng)在記錄階段就得以完成。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)譯員的筆記應(yīng)該漢語(yǔ)、英語(yǔ)并用,以中文為主。在某些特殊情況下,假如用英語(yǔ)或漢語(yǔ)記錄都很浪費(fèi)筆墨或很困難,譯員還可以嘗試著用更經(jīng)濟(jì)、更有效果的第三種語(yǔ)言來(lái)記錄。
(二)時(shí)機(jī)選擇
置身于聽(tīng)說(shuō)雙方之間的譯員起著語(yǔ)言中介的作用,他們工作時(shí)不可“隔岸觀火”,必須“身臨其境”,直接面對(duì)發(fā)言者和聽(tīng)眾,為他們進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的即席轉(zhuǎn)碼服務(wù)。因此,在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作是口譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
由于口譯場(chǎng)所時(shí)而固定、時(shí)而變更,口譯的場(chǎng)景有時(shí)輕松隨和,有時(shí)又緊張嚴(yán)肅,這一切對(duì)譯員是否應(yīng)作口譯記錄會(huì)有不同的要求。一般說(shuō)來(lái),在進(jìn)行接待、禮賓迎送、陪同、購(gòu)物、參觀、游覽、娛樂(lè)、社交等活動(dòng)時(shí),譯員作即席口譯時(shí)無(wú)須記錄。因?yàn)樵谏鲜銮樾蜗拢g員的工作場(chǎng)所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有精力去安靜地進(jìn)行文字記錄;另一方面由于說(shuō)話人之間不斷地進(jìn)行著簡(jiǎn)短的對(duì)話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部?jī)?nèi)容并將其完整地譯入目的語(yǔ)。但是,當(dāng)譯員的工作場(chǎng)所較固定、工作場(chǎng)面較正式嚴(yán)肅、賓主雙方對(duì)即席口譯的完整性、準(zhǔn)確性要求較高時(shí),譯員通常需要借助筆記來(lái)工作。這些場(chǎng)合包括:正式會(huì)見(jiàn)、會(huì)談、大會(huì)發(fā)言、新聞發(fā)布會(huì)、吹風(fēng)會(huì)、外交或商務(wù)談判、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、記者專訪、學(xué)術(shù)交流大會(huì)、講座、法庭辯論、國(guó)情介紹、產(chǎn)品展示等。另外,當(dāng)發(fā)言人講話內(nèi)容繁雜,每段講話耗時(shí)較長(zhǎng)時(shí),譯員也需要作適量的記錄以彌補(bǔ)短時(shí)記憶力的不足。
(三)記錄內(nèi)容
“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員最不相信自己的記憶力,因此記錄做得最多!笔聦(shí)上,譯員不是記錄越多就越好,因?yàn)橛涗浽蕉啵g員用來(lái)思考如何翻譯的時(shí)間就越少,待翻譯的時(shí)間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。
連續(xù)翻譯時(shí),譯員的任務(wù)是將講話人以來(lái)源語(yǔ)字詞為載體所表達(dá)的思想忠實(shí)、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據(jù)某些原文字詞進(jìn)行適量的代碼轉(zhuǎn)譯,但是與口譯的全部講話內(nèi)容相比,能夠進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯的內(nèi)容也多包含于邏輯推理之中,其主要內(nèi)容必須依據(jù)譯員所理解的意義進(jìn)行表達(dá)。因此,口譯記錄不能拘泥于講話人所使用的具體的字詞,相反,譯員應(yīng)該用具有高度概括性的文字和符號(hào)記錄下自己對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容分析理解的結(jié)果——他自己打算要說(shuō)的話。
即席口譯經(jīng)常涉及一些非語(yǔ)境情況下在目的語(yǔ)中具有對(duì)應(yīng)等值的字詞,如人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名、事件、標(biāo)題、時(shí)間、數(shù)據(jù)、列舉項(xiàng)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)等。這些被達(dá)妮卡?塞萊斯科維奇(Danica Seleskovich)稱之為“可翻譯的字詞”是譯員只需要“知道的對(duì)象,而不是理解的對(duì)象”。翻譯這一部分內(nèi)容時(shí),譯員試圖作出的任何費(fèi)力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對(duì)于它們,譯員無(wú)需依靠上下語(yǔ)境進(jìn)行艱難的意義表達(dá),只需進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯即可。假如譯員試圖強(qiáng)行記住它們,就會(huì)妨礙他們對(duì)源源而至的新的來(lái)源語(yǔ)信息的分析和理解。對(duì)于這些內(nèi)容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應(yīng)記錄在紙上,它們將構(gòu)成口譯記錄的一個(gè)重要組成部分。
(四)記錄格式
即席翻譯時(shí)發(fā)言人話音一落,譯員就必須立即開(kāi)始口譯,他沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有多余的精力去仔細(xì)辨認(rèn)自己剛剛寫(xiě)下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時(shí)應(yīng)在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內(nèi)容按照每行依次內(nèi)縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著書(shū)寫(xiě)。為了分出層次和段落,記錄時(shí)應(yīng)盡量做到一個(gè)意群一行,每段講話換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時(shí)對(duì)記錄做補(bǔ)充、刪減或修改,同時(shí)也為即席口譯時(shí)譯員對(duì)語(yǔ)序的先后調(diào)整提供可能和方便。
口譯記錄是對(duì)譯員短時(shí)記憶的提示性補(bǔ)充,它借助精練的文字和指稱明確的符號(hào),以來(lái)源語(yǔ)的內(nèi)容要點(diǎn)、關(guān)鍵詞語(yǔ)等語(yǔ)義作為主導(dǎo)性信息路標(biāo),同時(shí)輔之以箭頭等方向性路標(biāo)標(biāo)明來(lái)源語(yǔ)的思維線路,因而對(duì)即席翻譯具有重大的實(shí)用價(jià)值。口譯記錄也因此作為一種重要的口譯技術(shù)手段受到職業(yè)譯員和翻譯學(xué)校的高度重視?谧g記錄是譯員長(zhǎng)期科學(xué)訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物,且僅為譯員個(gè)人使用,因而帶有濃厚的個(gè)人色彩?谧g記錄的具體實(shí)施方式、過(guò)程,口譯記錄語(yǔ)言、符號(hào)的選擇和使用都會(huì)隨著施事主體的不同而呈現(xiàn)出較大的差異性。文中對(duì)口譯記錄的論述多為筆者平時(shí)研習(xí)的心得,僅為一家之言,斗膽獻(xiàn)上,以求教于方家。